Ils se sont aussi engagés à tenir une conférence des organisations de la société civile afin de lancer un mouvement de solidarité de masse avec le peuple palestinien sur le continent africain. | UN | كما تعهدوا بعقد مؤتمر لمنظمات المجتمع المدني بغية بدء حركة جماهيرية للتضامن مع الشعب الفلسطيني في القارة الأفريقية. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix devrait être assorti de mesures de confiance visant à réduire les difficultés auxquelles fait face le peuple palestinien sur son propre territoire, et d'une amélioration du climat politique général au Moyen-Orient. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة، من شأنها أن تقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني في بلاده، وتحسن المناخ العام في منطقة الشرق اﻷوسط. |
En effet, c'est la première fois qu'Israël reconnaît officiellement l'identité et l'existence mêmes du peuple palestinien sur sa terre natale ainsi que l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | فهو أول اعتـراف رسمــي اسرائيلــي بهويــة ووجــود الشعب الفلسطيني على أرضه وبمنظمة التحرير الفلسطينيــة. |
On ne doit pas laisser Israël modifier le statut démographique et culturel du peuple palestinien sur son propre territoire et particulièrement à Jérusalem-Est. | UN | ينبغي ألا يسمح لإسرائيل بتغيير الوضع الديمغرافي والثقافي للشعب الفلسطيني على أرضه، ولا سيما القدس الشرقية. |
Il appuie la création d'un État palestinien sur la base des frontières antérieures à 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, ainsi que l'admission de la Palestine en tant que membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن وفده يؤيّد إنشاء دولة فلسطينية على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية، ومنح فلسطين عضوية كاملة في الأمم المتحدة. |
Elle croit aussi à la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de leurs souffrances en mettant un terme à l'occupation israélienne des territoires arabes et en mettant en place un État palestinien sur la base des frontières d'avant-1967, avec Jérusalem-Est comme sa capitale. | UN | وهي تؤمن أيضا بالتصدي للأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة وإقامة دولة فلسطينية على أساس حدود ما قبل عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية. |
Depuis plus de 10 ans désormais, la Fédération de Russie encourage le règlement du problème palestinien sur la base de la coexistence de deux États. | UN | وقد حبذ الاتحاد الروسي منذ أكثر من عقد حل المشكلة الفلسطينية على أساس التعايش بين الدولتين. |
L'UNICEF a également appuyé la rédaction du nouveau code palestinien sur les substituts du lait maternel. | UN | ودعمت اليونيسيف أيضا وضع الصيغة النهائية للقانون الفلسطيني بشأن بدائل حليب الأم. |
Qui plus est, le peuple palestinien, sur presque toute la Rive occidentale, y compris à Jérusalem, reste sous occupation et se voit dénier ses droits inaliénables. | UN | واﻷنكى من ذلك، أن الشعب الفلسطيني في كل الضفة الغربية تقريبا، بما في ذلك القدس، ما برح خاضعا للاحتلال ومحروما من حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Compte tenu de cette nouvelle situation et de la juridiction exercée par le Conseil palestinien sur ces régions, Israël ne saurait assumer la responsabilité internationale de veiller au respect des droits visés par le Pacte dans ces zones. | UN | وعلى ضوء هذا الواقع المتغير وولاية المجلس الفلسطيني في هذه المناطق، لا يجوز أن تكون إسرائيل مسؤولة دوليا عن ضمان هذه الحقوق في هذه المناطق بموجب العهد. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est fermement convaincue que les droits du peuple palestinien sur leur territoire et leur liberté d'établir leur propre gouvernement et leur propre identité sont les conditions essentielles à une paix durable. | UN | وتعتقد بابوا غينيا الجديدة اعتقادا راسخا أن حقـــوق الشعب الفلسطيني في وطنه، وحريته في إقامة حكومته وتأكيد هويته هي من أهم الشروط التي يمكن أن تؤدي إلى السلام الدائم. |
Le Royaume du Swaziland s'associe au reste du monde responsable qui s'est félicité de la signature récente de l'accord relatif à l'élargissement de l'autonomie du peuple palestinien sur la Rive occidentale. | UN | وتشاطر مملكة سوازيلنــد بقيــة العالم المسؤول الترحيب بالتوقيع مؤخرا علــى اتفاق يهدف إلى توسيع الحكم الذاتي للشعب الفلسطيني في الضفة الغربية. |
De nombreuses résolutions internationales défendent la souveraineté du peuple palestinien sur le territoire palestinien occupé et des résidents arabes du Golan syrien occupé sur leur terre et leurs ressources. | UN | وهناك أيضا عدد كبير من القرارات الدولية التي تدعم سيادة كل من الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة والمقيمين العرب في الجولان السوري المحتل على أراضيهم ومواردهم. |
La création d'un État pour le peuple palestinien, sur la base de son droit inaliénable à l'autodétermination, sera vraisemblablement la solution permanente et générale de la question palestinienne. | UN | وينبغي أن يتيح الحل الدائم والشامل للقضية الفلسطينية إقامة دولة للشعب الفلسطيني على أساس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Ce service a mené des recherches sur les effets du droit palestinien sur les droits des femmes de façon à formuler des recommandations à l'intention du Conseil législatif palestinien et il suit de près la suite donnée à ses recommandations ainsi que leur application. | UN | وأجرت وحدة المرأة بحثا حول أثر القانون الفلسطيني على حقوق المرأة، بغية وضع توصيات لينظر فيها المجلس التشريعي الفلسطيني. وترصد وحدة المرأة عن كثب بالأخذ بهذه التوصيات فضلا عن تنفيذها. |
La communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités en oeuvrant pour faire respecter le droit international et protéger la souveraineté permanente du peuple palestinien sur sa richesse et ses ressources naturelles, ainsi que son doit à l'autodétermination. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته باتخاذ إجراءات لحماية القانون الدولي وحماية السيادة الدائمة للشعب الفلسطيني على ثروته وموارده الطبيعية، بالإضافة إلى حقه في تقرير المصير. |
La souveraineté du peuple palestinien sur le territoire palestinien occupé et de la population arabe du Golan occupé sur ses ressources naturelles fait partie du mandat de la Commission. | UN | وتعتبَر سيادة الشعب الفلسطيني على الأرض الفلسطينية المحتلة والسكان العرب في الجولان السوري المحتل على مواردهم الطبيعية جزءاً لا يتجزأ من الولاية المناطة باللجنة. |
Le problème du Moyen-Orient reste essentiellement lié au refus par le Gouvernement israélien d'accepter les paramètres internationalement adoptés d'un règlement politique du conflit palestino-israélien, de mettre fin à l'occupation des terres arabes, et de permettre la création d'un État palestinien sur le territoire occupé depuis 1967 (y compris Jérusalem-Est). | UN | وذكر أن المسألة الحاسمة في الشرق الأوسط لا تزال تتمثل في رفض حكومة إسرائيل قبول الضوابط المعتمدة دوليا من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للصراع الفلسطيني الإسرائيلي، وإنهاء احتلال الأرض العربية، والسماح بإنشاء دولة فلسطينية على الأرض التي احتلتها في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
La Chine appuie la création d'un État palestinien sur la base des frontières de 1967, jouissant de la pleine souveraineté et de l'indépendance, ayant pour capitale Jérusalem-Est, dans l'optique à terme d'une coexistence pacifique entre les deux pays de Palestine et d'Israël. | UN | وتؤيد الصين إنشاء دولة فلسطينية على أساس حدود عام 1967، مع كامل السيادة والاستقلال، وتكون القدس الشرقية عاصمتها، وقيام تعايش سلمي في نهاية المطاف بين البلدين فلسطين وإسرائيل. |
La meilleure façon de préserver la sécurité d'Israël c'est, précisément, au moyen d'un accord de paix qui prévoie, entre autres, la création d'un État palestinien sur la base des frontières antérieures à 1967 avec les changements convenus par les partis, et avec Jérusalem pour capitale partagée. | UN | والسبيل الأمثل لحفظ تلك الدولة يمر عبر معاهدة سلام تنص على إنشاء دولة فلسطينية على أساس حدود عام 1967، مع تبادلات متفق عليها وتكون القدس عاصمة مشتركة. |
La paix sera ainsi fondée sur les droits légitimes du peuple palestinien - notamment la création d'un État palestinien sur le territoire national en accord avec la solution des deux États figurant dans la Feuille de route. | UN | والسلام الذي يتطلع إليه العرب هو ذلك السلام المبني على إعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، وفي مقدمتها إقامة الدولة الفلسطينية على التراب الوطني، وفقا لحل الدولتين، كما أشارت إليه خارطة الطريق. |
Dans cet esprit, nous appuyons le combat juste mené par le peuple palestinien pour la conquête de ses droits inaliénables, y compris la création d'un État palestinien sur le territoire palestinien, en même temps que nous nous employons à mettre en œuvre les résolutions internationales légitimes visant à la restitution des territoires arabes occupés. | UN | ومن هذا المنطق فإننا نساند وندعم نضال الشعب الفلسطيني العادل من أجل إقرار حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها إقامة دولته الفلسطينية على أرض فلسطين. |
Veuillez trouver ci-joint le rapport palestinien sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. | UN | نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى. |