La délégation libyenne tient à déclarer qu'il n'a pas été confirmé que son pays avait voulu expulser les Palestiniens ou les contraindre à quitter le pays. | UN | ويود وفده أن يذكر أنه ليس هناك ما يؤكد أن الجماهيرية كانت تنوي طرد الفلسطينيين أو إرغامهم على ترك البلد. |
Il n'a que les armes qu'Israël utilise pour tuer des Palestiniens ou qu'il envoie à des terroristes dans la République arabe syrienne. | UN | وقال إن ممثل إسرائيل لا يمتلك شيئاً سوى الأسلحة التي استخدمتها إسرائيل في قتل الفلسطينيين أو التي أرسلتها إلى الإرهابيين في الجمهورية العربية السورية. |
À maintes reprises, les forces de sécurité israéliennes se sont abstenues d'intervenir et de faire cesser les attaques contre des civils Palestiniens ou d'arrêter sur-le-champ les colons soupçonnés. | UN | 31 - وفشلت قوات الأمن الإسرائيلية مرارا وتكرارا في التدخل ووقف هجمات المستوطنين على المدنيين الفلسطينيين أو القبض على المستوطنين المشتبه بهم في مكان الحدث. |
Aucun affrontement avec les Palestiniens ou les FDI n'a été signalé. | UN | ولم تفد التقارير عن حصول أية مجابهات مع فلسطينيين أو مع جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Nous compatissons avec les familles qui ont perdu des êtres chers, qu'ils soient Palestiniens ou israéliens. | UN | ونتعاطف مع الأسر التي فقدت أحباءها، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين. |
Dans d'autres cas, les faits recueillis par la Mission laissent fortement penser que des habitations ont été détruites en l'absence de tout lien avec des accrochages avec des groupes armés Palestiniens ou de toute autre contribution effective aux opérations militaires. | UN | وفي حالات أخرى، توحي الحقائق التي جمعتها البعثة إيحاء قوياً بأن تدمير المساكن قد تم القيام به في غياب أي صلة له بمواجهات المعارك مع جماعات مسلحة فلسطينية أو دون أن تكون له أي صلة بأي إسهام فعال آخر في الأعمال العسكرية. |
Cette campagne a vu le jour parce que ni les gouvernements ni l'ONU n'étaient préparés à défendre les droits des Palestiniens ou en mesure de le faire - ironie de l'histoire, l'Organisation avait approuvé la campagne antiapartheid de la fin des années 80. | UN | وهذه الحملة تمثل اعترافا بأن أيا من الحكومات أو الأمم المتحدة غير مستعدة للحفاظ على حقوق الفلسطينيين أو غير قادرة على الحفاظ عليها، بينما أقرت الأمم المتحدة، على العكس من ذلك، حملة مناهضة الفصل العنصري في أواخر ثمانينات القرن العشرين. |
Le rapport présenté à Sharon et Ben-Eliezer faisait le récit détaillé de nombreux incidents au cours desquels des colons étaient parvenus à s'emparer de biens palestiniens, ou à les détruire, en intimidant les résidents palestiniens. | UN | والتقرير الذي قُدم إلى شارون وبن إليعازر يعرض بشكل مفصل قائمة طويلة من الحوادث التي حاول فيها المستوطنون الاستيلاء على ممتلكات الفلسطينيين أو تدميرها، مع ترهيب السكان الفلسطينيين. |
Le secteur israélien des affaires investit dans ce projet, soit unilatéralement, soit dans le cadre d’opérations en association avec des Palestiniens ou des entrepreneurs internationaux, la coordination étant assurée par le Ministère israélien du commerce et de l’industrie et les démarches administratives étant simplifiées. | UN | ويستمر قطاع اﻷعمال اﻹسرائيلي في ذلك المشروع، إما من جانب واحد أو في مشاريع مشتركة مع الفلسطينيين أو رجال اﻷعمال الدوليين، بالتنسيق مع الوزير اﻹسرائيلي للتجارة والصناعة وتبسيط العمليات البيروقراطية التي ينطوي عليها المشروع. |
La délégation israélienne se bornera à parler des forces de sécurité israéliennes, pour dire qu'elles sont responsables de quelques cas de décès, sans pouvoir donner des chiffres précis sur le nombre de Palestiniens ou le nombre de mineurs de moins de 18 ans décédés. | UN | وقال إن الوفد الاسرائيلي سيكتفي بالحديث عن قوات اﻷمن الاسرائيلية لكي يقر بمسؤوليتها عن بعض حالات الوفاة، وإنه لن يتمكن من تقديم أرقام محددة بشأن عدد من لقوا حتفهم من الفلسطينيين أو اﻷحداث الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاماً. |
RÉAFFIRMANT leur engagement mutuel d'agir, conformément au présent Accord, immédiatement et effectivement, contre les actes ou menaces de terrorisme, de violence ou d'incitation à la violence, qu'ils soient commis par des Palestiniens ou des Israéliens; | UN | وإذ تؤكدان من جديد التزامهما المتبادل بالعمل، وفقا لهذا الاتفاق، بصورة فورية وبكفاءة وفعالية لمناهضة اﻷفعال أو التهديدات الارهابية أو أعمال العنف أو التحريض سواء كان مرتكبوها من الفلسطينيين أو الاسرائيليين؛ |
Les Nations Unies ont maintenu entier leur engagement constant en faveur de ces victimes, qu'il s'agisse des populations frappées par la catastrophe de Tchernobyl, de réfugiés somaliens ou Palestiniens ou de ceux qui vivent l'agonie quotidienne de l'extrême pauvreté et de l'exclusion. | UN | وقد حافظت اﻷمم المتحدة على التزامها المستمر تجاه هؤلاء الضحايا، سواء كانوا من السكان الذين تأثروا من كارثة تشيرنوبل، أو اللاجئين الصوماليين أو الفلسطينيين أو أولئك الذين يعايشون العذاب اليومي الناجم عن الفقر والحرمان. |
D'après les organisations qui fournissent une assistance judiciaire aux détenus Palestiniens ou s'emploient à rendre compte des pratiques israéliennes en matière de détention, les conditions d'incarcération auraient pour effet de désorienter, d'isoler et d'humilier les détenus. | UN | واستناداً إلى المنظمات التي تقدم المساعدة القانونية للمحتجزين الفلسطينيين أو تعمل على توثيق ممارسات الاحتجاز الإسرائيلية، تفيد التقارير أن ظروف الاحتجاز تخلف أثراً مربكا وعازلاً ومهيناً على المحتجزين. |
Loin de vouloir imposer sa volonté à des millions de Palestiniens ou de vouloir contrôler leur destinée, Israël est foncièrement attaché à la vision de la paix au Moyen-Orient formulée dans la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, comme l'atteste son plan de désengagement reconnu par la communauté internationale. | UN | وهي لا تريد أن تفرض إرادتها على ملايين الفلسطينيين أو تتحكم في مصيرهم، بل إنها تتمسك بشدة برؤية السلام في الشرق الأوسط كما وردت في خريطة الطريق من أجل التوصل إلى تسوية دائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال إنشاء دولتين، كما تؤكد ذلك خطة فض الاشتباك التي اعترف بها المجتمع الدولي. |
Derrière les efforts pour rechercher un appui dans cette lutte, en comptant sur la solidarité ethnique et religieuse, se cache l'universalité de leur revendication, à savoir que les peuples partout dans le monde, que ce soient les Arméniens du Haut-Karabakh, les Palestiniens ou le peuple du Darfour, tous méritent de vivre dans la liberté et la dignité. | UN | وإن الجهد المبذول للحصول على دعم ضد كفاحهم، بالاعتماد على التضامن الطائفي والديني، يتناقض مع عالمية مطالبتهم بأن الشعوب في كل مكان، سواء كانوا من الأرمن من ناغورنو كاراباخ أو من الفلسطينيين أو من سكان دارفور، فإنهم جميعا يستحقون أن يحيوا حياة حرة كريمة. |
Selon une organisation non gouvernementale, entre 2005 et 2013 seulement 8,5 % des enquêtes ouvertes par la police israélienne au sujet d'attaques contre des Palestiniens ou des biens palestiniens imputées à des Israéliens ont donné lieu à une mise en accusation. | UN | وتقول منظمة غير حكومية إن من مجموع التحقيقات التي أجرتها الشرطة الإسرائيلية في الفترة من عام 2005 إلى عام 2013 بشأن هجمات يشتبه في أن إسرائيليين قاموا بها ضد الفلسطينيين أو ممتلكاتهم، لم يصدر قرار بتوجيه تُهم إلاّ فيما ما نسبته 8.5 في المائة من تلك التحقيقات. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il ne peut être justifié de prendre délibérément pour cibles des innocents, Palestiniens ou israéliens, aussi noble que puisse être la cause défendue. | UN | " إننا ما زلنا نؤمن إيمانا راسخا بأنه مهما كان نبل القضية التي ندافع عنها، لا يمكن أن يكون هناك أي تبرير للعمليات التي تستهدف المدنيين الأبرياء بشكل متعمّد، سواء كانوا من الفلسطينيين أو من الإسرائيليين. |
La Ligue arabe a toujours rejeté et n'a jamais approuvé le meurtre de civils, quels qu'ils soient - Palestiniens ou Israéliens. | UN | إن جامعة الدول العربية ترفض دائما قتل المدنيين سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين ولا تتغاضى مطلقا عن ذلك. |
Le Bangladesh condamne, sous toutes leurs formes, le terrorisme et la violence contre les civils, Palestiniens ou israéliens. | UN | وبنغلاديش تدين كل أشكال الإرهاب والعنف ضد المدنيين ، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين. |
Le Comité a condamné à maintes reprises les actes de violence, en particulier ceux commis à l'encontre de civils, qu'ils soient Palestiniens ou israéliens. | UN | وقد أدانت اللجنة مرارا أعمال العنف، لا سيما تلك التي ترتكب ضد المدنيين، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين. |
Dans d'autres cas, les faits recueillis par la Mission donnent fortement à penser que des immeubles d'habitation ont été détruits en l'absence de tout lien avec des accrochages avec des groupes armés Palestiniens ou de toute autre contribution effective aux opérations militaires. | UN | وفي حالات أخرى، فإن الحقائق التي جمعتها البعثة تبين بقوة أن تدمير المساكن قد تم القيام به في غياب أي صلة له بمواجهات المعارك مع جماعات مسلحة فلسطينية أو دون أن تكون له أي صلة بأي إسهام فعال آخر في الأعمال العسكرية. |
Une fois encore, nous condamnons le meurtre de civils, qu'ils soient Palestiniens ou israéliens. | UN | نحن، مرة أخرى، ندين قتل المدنيين سواء من الجانب الفلسطيني أو من الجانب الإسرائيلي. |