"par des crises" - Translation from French to Arabic

    • من أزمات
        
    • بالأزمات
        
    • من الأزمات
        
    • من حالات الطوارئ
        
    • بسبب الأزمات
        
    • بها الأزمات
        
    • من جراء الأزمات
        
    • بأزمات
        
    En 2013, l'UNOPS a fourni presque 11 000 journées de travail dans le domaine consultatif dans les zones non touchées par des crises. UN وفي عام 2013، قدم المكتب قرابة 000 11 يوم من مثل ذلك الدعم في المجالات التي لا تعاني من أزمات.
    Parallèlement à ces événements positifs, certains pays du continent sont touchés par des crises politiques. UN ومع هذه التطورات اﻹيجابية، فإن بعض البلدان في القارة يعاني من أزمات سياسية.
    L'emploi temporaire de migrantes asiatiques à l'étranger était cependant précaire car les pays d'accueil étaient eux aussi secoués périodiquement par des crises économiques, ce qui soulevait la question de la réinsertion et de solutions de remplacement à la migration. UN غير أن العمل المؤقت في الخارج بالنسبة للمهاجرات الآسيويات مزعزع إذ أن البلدان المتلقية تعاني أيضاً من أزمات اقتصادية دورية؛ وهو ما يثير مسألة إعادة الاندماج بعد الهجرة والخيارات البديلة للهجرة.
    L'Index Mo Ibrahim indique que nous sommes un des cinq pays touchés par des crises à avoir considérablement amélioré nos résultats en matière de bonne gouvernance. UN وقد سجل مؤشر مو إبراهيم أننا أحد البلدان التي تأثرت بالأزمات وحققت وثبة كبيرة إلى الأمام في الحكم الديمقراطي.
    Depuis notre accession à l'indépendance, cet atout a toujours été le trait distinctif de notre pays dans une région caractérisée par des crises et les conflits armés récurrents. UN ومنذ حصولنا على الاستقلال، بقيت هذه الأصول دائماً سمة بارزة لبلدنا، في منطقة اتّسمت بالأزمات والصراعات المتكررة.
    La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? UN وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة.
    Ce faible niveau d'activité est encore plus manifeste dans les pays touchés par des crises. UN وهذا الانخفاض في مستوى النشاط أشد منه في البلدان المتضررة من حالات الطوارئ.
    Il est toutefois tout aussi important qu'un certain nombre de conditions structurelles et institutionnelles soient remplies pour réduire le risque que la croissance ne soit interrompue par des crises financières internationales ou intérieures. UN ومما لا يقل عن ذلك أهمية هو الحاجة إلى تلبية عدد من الشروط الهيكلية والمؤسسية بغية الحد من احتمال توقف النمو بسبب الأزمات المالية الدولية أو المحلية.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتقول إنه وفقاً لمبدأ عدم المساس بالسلام الذي أصبح حقاً من الحقوق الدولية، ينبغي للجنة دعم وتوطيد السلام وتشجيع المصالحة الوطنية بهدف دعم الدول المتضررة من أزمات محلية.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتقول إنه وفقاً لمبدأ عدم المساس بالسلام الذي أصبح حقاً من الحقوق الدولية، ينبغي للجنة دعم وتوطيد السلام وتشجيع المصالحة الوطنية بهدف دعم الدول المتضررة من أزمات محلية.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix, et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix, et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية.
    Conscient qu'en dépit de très nombreuses perspectives prometteuses et de ses potentialités, l'Afrique est assaillie par des crises écologiques, sociales et économiques qui font du continent le lieu de la Planète où se concentrent les problèmes d'environnement et de développement, UN وعياً منه بأن أفريقيا، برغم خيراتها وإمكانياتها الوفيرة الواعدة، تعاني من أزمات بيئية واقتصادية واجتماعية جعلتها واحداً من أكبر التحديات البيئية والإنمائية التي تواجه العالم،
    D'autres mesures, telles qu'une réduction importante de la dette extérieure et la nécessité de canaliser les apports au titre de l'aide vers les pays et les groupes de population qui en ont le plus besoin, ainsi que vers les pays touchés par des crises économiques, doivent être incorporées dans les initiatives en faveur des enfants. UN وثمة تدابير أخرى، مثل إجراء تخفيضات كبيرة في الديون الخارجية وتركيز تدفقات المعونات على أفقر البلدان وأفقر الشعوب، وعلى البلدان التي تعاني من أزمات اقتصادية، يجب أن تكون جزءا من الإجراءات المتخذة على الصعيد الدولي لصالح الأطفال.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières imputables au surendettement du secteur privé. UN وبالمثل، تأثرت مرارا البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية بالأزمات المالية التي نشأت عن استدانة القطاع الخاص المفرطة.
    En outre, même les pays qui appliquaient des réglementations et des systèmes de contrôle similaires à ceux existant dans les pays industrialisés ont été touchés par des crises financières. UN وعلاوة على ذلك تضرر كل من الإشراف والمراجعة بالأزمات المالية حتى في البلدان التي طبقت نظام البلدان الصناعية.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Ces progrès s'imposent pour le bien de toutes les personnes touchées par des crises humanitaires. UN ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية.
    L'Afrique continue d'être assaillie par des crises qui durent et sont parfois liées entre elles, et notamment des conflits violents qui entraînent des souffrances humaines considérables. UN لا تزال أفريقيا تعاني من الأزمات طويلة الأجل، وفي بعض الحالات، الأزمات المترابطة بما في ذلك الصراعات العنيفة التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    Il aide également à coordonner l'appui fourni par les partenaires aux pays touchés par des crises pour remettre sur pied leurs systèmes éducatifs et rétablir des conditions normales de développement. UN كما أنها تساعد على تنسيق جهود الشركاء من أجل إعادة بناء نظم التعليم للمساعدة في إعادة البلدان التي تضررت من حالات الطوارئ إلى متابعة تنميتها الطبيعية.
    L'affrontement armé qui s'est ensuivi a instauré une situation sécuritaire tendue dans la zone frontalière et a valu au Gouvernement, déjà affaibli par des crises internes, d'être de nouveau fortement critiqué. UN وخلقت المواجهة المسلحة التي ترتبت على ذلك حالة أمنية متوترة في منطقة الحدود وأدت إلى المزيد من الانتقاد الشديد لحكومة تعاني من الضعف بالفعل بسبب الأزمات الداخلية.
    Je voudrais à présent évoquer la situation dans notre sous-région, l'Afrique de l'Ouest, zone longtemps secouée par des crises internes et qui s'achemine vers un climat de paix et de stabilité. UN انتقل الآن إلى الحالة في منطقتنا دون الإقليمية، غرب أفريقيا، وهي منطقة عصفت بها الأزمات الداخلية مدة طويلة ولكنها تتحرك الآن نحو مناخ من السلم والاستقرار.
    L'effort de développement industriel durable a été freiné, et dans certains cas stoppé net, par des crises financières et des catastrophes écologiques et naturelles. UN ولقد تباطأت جهود التنمية الصناعية المستدامة، وفي بعض الحالات، توقفت، من جراء الأزمات المالية والكوارث البيئية والطبيعية.
    Les nouvelles urgences complexes se caractérisent de plus en plus par des crises humanitaires liées entre elles. UN وتتسم حالات الطوارئ الجديدة والمعقدة بشكل متزايد بأزمات إنسانية مترابطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more