Il faudra cependant affermir les progrès déjà réalisés par le biais d'un dialogue politique et d'une réconciliation nationale véritables. | UN | غير أنه لا بد من إدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن من خلال الحوار السياسي المعقول والمصالحة الوطنية. |
Nous savions que cela pouvait se faire par le biais d'un dialogue interreligieux et interculturel. | UN | وكنا نعلم أن ذلك العمل يمكن القيام به من خلال الحوار بين الأديان والثقافات. |
C'est essentiellement par le biais d'un dialogue avec les parties intéressées que l'on encourage la coopération des parties prenantes. | UN | ويجري التماس التعاون من حملة اﻷسهم من خلال الحوار مع اﻷطراف المعنية. |
Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. | UN | وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة. |
Il a également présenté son plan de relance de la feuille de route pour la réconciliation comportant des consultations à l'échelle nationale avec la population, y compris la diaspora, par le biais d'un dialogue ouvert, honnête et sans exclusive. | UN | وعرض أيضاً خطته الرامية إلى الشروع في وضع خارطة طريق لتحقيق المصالحة تقوم على إجراء مشاورات على نطاق البلد مع السكان، بمن فيهم مهاجرو الشتات، وذلك من خلال إجراء حوار مفتوح وصريح وشامل للجميع. |
Ils ont convenu que le moment était venu de traiter des problèmes politiques et spirituels pressants par le biais d'un dialogue interconfessionnel constructif et décidé d'organiser régulièrement de tels colloques. | UN | واتفقوا على أن الوقت قد حان لمعالجة المشاكل السياسية والروحية الملحة من خلال حوار بناء بين الأديان وقرروا عقد هذا المؤتمر بصفة منتظمة. |
Nous réitérons la nécessité de rétablir l'unité de la Palestine par le biais d'un dialogue national afin de pouvoir procéder aux négociations nécessaires et afin que le peuple palestinien puisse exprimer sa volonté et exercer pleinement ses droits. | UN | كما نؤكد على ضرورة استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية عبر الحوار الوطني، بهدف تمتين الموقف التفاوضي الفلسطيني وتدعيم إرادة الشعب الفلسطيني في تحقيق مطالبه العادلة. |
Nous espérons que les parties concernées trouveront une solution à ce problème par le biais d'un dialogue politique. | UN | ونأمــل أن تحــل اﻷطــراف المعنية هذه المشكلة من خلال الحوار السياسي. |
Troisièmement, par le biais d'un dialogue politique et dans le contexte de nos politiques extérieures à l'égard des pays tiers, nous contribuons à renforcer les efforts de lutte contre le fléau de la drogue. | UN | ثالثا، نساعد على تعزيز كفاحنا ضد آفة المخدرات من خلال الحوار السياسي وسياسات خارجية أخرى مع العالم الثالث. |
Les décisions affectant la vie des personnes déplacées et des communautés doivent être arrêtées par le biais d'un dialogue pacifique et de consultations des personnes affectées. | UN | ولا بد من اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياة المشردين داخلياً من أفراد ومجتمعات محلية من خلال الحوار السلمي وبالتشاور مع المتأثرين. |
En effet, les affaires intérieures de la Palestine devraient être traitées au plan interne, par le biais d'un dialogue national et d'un processus de réconciliation nationale. | UN | وفي الواقع، ينبغي التعامل مع المسائل الداخلية الفلسطينية داخليا، من خلال الحوار الوطني وفي عملية المصالحة الوطنية. |
Depuis le début de son mandat, elle coopère avec les groupes armés par le biais d'un dialogue, d'engagements écrits et de la signature et de l'exécution de plans d'action. | UN | فمنذ إنشاء الولاية، تعاملت الممثلة الخاصة مع الجماعات المسلحة من خلال الحوار والالتزامات الخطية وتوقيع خطط العمل وتنفيذها. |
Ils ont encouragé l'intensification de ces efforts afin de d'amener les États de la région à œuvrer de concert à la réalisation de l'objectif d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient par le biais d'un dialogue constructif. | UN | وأعربت عن تأييدها تكثيف تلك الجهود بهدف جمع دول المنطقة معا من أجل المضي قدما نحو تحقيق الهدف المتعلق بمنطقة الشرق الأوسط من خلال الحوار البنَّاء. |
La Malaisie a entrepris en 1996 de mettre au point des < < partenariats intelligents > > avec les pays d'Afrique australe afin de mettre en commun leurs données d'expérience s'agissant de la définition et de la concrétisation de leurs ambitions nationales par le biais d'un dialogue international. | UN | وبدأت ماليزيا في عام 1996 في إقامة ' شراكات ذكية` مع بلدان الجنوب الأفريقي لتبادل الخبرات فيما بينها بشأن تكوين وتنفيذ رؤيتها الوطنية من خلال الحوار الدولي. |
Cet engrenage a produit un effritement de la confiance entre Israéliens et Palestiniens, confiance qu'il convient de restaurer le plus rapidement possible par le biais d'un dialogue franc et constructif devant conduire à une solution juste et durable. | UN | وتلك الشبكة أدَّت إلى تبديد الثقة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. وهذه الثقة لا بد من استعادتها بأسرع ما يمكن من خلال الحوار الصريح والبنَّاء الذي يفضي إلى حل عادل ودائم. |
Le dispositif permettant d'atteindre cet objectif est déjà en place et une solution pourrait être trouvée par le biais d'un dialogue et d'une consultation bénéficiant de l'appui de la communauté internationale. | UN | وأضافت أن إطار تحقيق ذلك الهدف موجود على أرض الواقع، وأنه يمكن التوصل إلى حل من خلال الحوار والتشاور، بدعم من المجتمع الدولي. |
À cette fin, il a inscrit cette question dans son programme de coopération avec le Fonds international de développement agricole et il souhaite poursuivre son examen par le biais d'un dialogue bilatéral et multilatéral. | UN | ولتحقيق تلك الغاية وضعت الحكومة هذه القضية على جدول أعمال تعاونها مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، واهتمت بمتابعة هذا الأمر من خلال الحوار الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Dans le même temps, le Gouvernement philippin et la société civile s'attachent ensemble à régler ces problèmes par le biais d'un dialogue et d'une ouverture interconfessionnels et interculturels. | UN | وفي جبهة أخرى حالية، تعمل الحكومة والمجتمع المدني في الفلبين معا للتصدي لتلك المشاكل من خلال الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات. |
Les obstacles à la pleine jouissance des droits de l'homme devraient être levés par le biais d'un dialogue authentique et transparent sans imposer une politique de deux poids, deux mesures. | UN | وينبغي أن تُحل المعوقات التي تعترض التمتع الكامل بحقوق الإنسان عن طريق حوار حقيقي وشفاف بغير الكيل بمكيالين. |
En fait, le désir de traiter des problèmes de migration par le biais d'un dialogue multilatéral constructif a été un facteur important de la croissance rapide de notre organisation ces dernières années, où le nombre des membres de l'OIM et des États observateurs a atteint 117. | UN | وفي الحقيقة، كانت الرغبة في تناول مسائل الهجرة عن طريق حوار بناء متعدد اﻷطراف عاملا كبيرا أسهم في نمو منظمتنا السريع في السنوات اﻷخيرة مما وصل بعضوية المنظمة من اﻷعضاء والمراقبين إلى ١١٧ عضوا. |
Afin de gérer de façon durable les risques liés aux crises, il importe que les parties prenantes concernées analysent ces risques et formulent des solutions par le biais d'un dialogue multipartite. | UN | ولإدارة أخطار الأزمات على نحو مستدام. من المهم لأصحاب المصلحة المهتمين أن يحللوا هذه المخاطر ويضعوا لها حلولا من خلال إجراء حوار بين أصحاب مصلحة متعددين. |
Elles devraient être abordées par le biais d'un dialogue constructif et non conflictuel fondé sur l'équité, l'objectivité, le respect de la souveraineté, la non sélectivité et la transparence. | UN | فمن الجدير بهذه القضايا أن تعالج من خلال حوار بناء لا يتسم بالمواجهة، مع استناد هذا الحوار إلى العدالة والموضوعية ومراعاة السيادة وعدم الانتقائية والشفافية. |
Il agit en respectant la longue tradition du Pacifique, par le biais d'un dialogue respectueux et de la coopération, et également à travers des efforts conjoints. | UN | وقد اضطلع المنتدى بذلك الدور على طريقة منطقة المحيط الهادئ وإرثها التاريخي، عبر الحوار القائم على الاحترام والتعاون، ومن ثم عبر العمل المشترك، فيما بعد. |