Des échantillons des mines utilisées par les deux parties devraient bientôt être disponibles, ce qui permettrait de commencer les tests et la formation. | UN | ومن المتوقع توفير عينات من اﻷلغام المستخدمة من كلا الطرفين قريبا حتى يمكن اختبارها والتدريب عليها. |
Les textes de loi doivent être adoptés par les deux chambres, mais chacune peut voter contre un projet adopté par l'autre. | UN | ويجب أن تُسن القوانين من كلا المجلسين، ولكل مجلس أن يصوت ضد التشريع الذي أقره المجلس الآخر. |
Au cours des entretiens avec les membres de la société civile, beaucoup ont fait état de violences et de persécutions à leur encontre, voire des menaces de mort par les deux camps. | UN | وأثناء المقابلات التي أجرتها اللجنة مع أفراد المجتمع المدني، أثار الكثير منهم ما تعرضوا له من عنف واضطهاد، بل من التهديدات بالقتل من كلا الطرفين. |
Le libellé de la conclusion 6 risque de compromettre tous les progrès accomplis et les efforts déployés de bonne foi par les deux parties. | UN | وقد تهدد صياغة الاستنتاج 6 بتقويض التقدم والجهود المبذولة بنية حسنة من جانب كلا الطرفين. |
En dépit de diverses déclarations publiques négatives faites par les deux parties, les ambassades des deux pays sont restées ouvertes. | UN | ورغم سلسلة من التصريحات العلنية السلبية من كلا الجانبين، لا تزال سفارتا البلدين مفتوحتين. |
Des progrès dans ces domaines délicats ne peuvent être réalisés que par des efforts consentis par les deux parties. | UN | ولا يمكن تحقيق أي تقدم في هذه المجالات الحساسة إلا عن طريق جهود من كلا الجانبين. |
Nous attachons une grande importance au respect des engagements pris par les deux parties. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على تنفيذ الالتزامات من كلا الجانبين. |
21. Sous réserve de l'autorisation donnée par les deux parents, les enfants de tout âge peuvent désormais avoir leurs propres passeports. | UN | 21 يمكن الآن للأطفال أيا كان عمرهم الحصول على جوازات سفر بترخيص من كلا الأبوين. |
Il a aussi été fait état de façon persistante du recrutement de combattants au Libéria par les deux parties au conflit ivoirien. | UN | كما ظلت تتوالى التقارير عن قيام أفراد من كلا الطرفين في الصراع الآيفوري بتجنيد محاربين من ليبريا. |
Il va de soi que les progrès dans ce dialogue dépendent de plusieurs facteurs, notamment des mesures de confiance prises par les deux parties. | UN | وإحراز التقدم في هذا الحوار يتوقـف بالطبع على عدد من العوامل، أبرزها تدابير بناء الثقة من كلا الجانبين. |
Les négociations étaient également compliquées par la poursuite de l’avance des Serbes dans l’enclave et par les menaces lancées par les deux parties contre les agents de la FORPRONU. | UN | وهناك عامل معقد إضافي وهو استمرار تقدم الصرب داخل الجيب، والتهديدات التي يتعرض لها أفراد قوة الحماية من كلا الجانبين. |
La valeur ajoutée par les deux parties repose sur l’association de leurs compétences respectives mise à profit pour protéger convenablement les intérêts et les avoirs de l’Organisation. | UN | وستتوقف القيمة المضافة من كلا الطرفين على الاستخدام المشترك لخبرتهما الفنية في حماية المنظمة وأصولها بالشكل المناسب. |
Ils doivent instaurer une législation protégeant ces dernières contre les abus commis à tous les niveaux par les deux sexes. | UN | ويجب أن يسنّوا قوانين تحمي النساء والفتيات من سوء المعاملة من جانب كلا الجنسين على جميع المستويات. |
- Strict respect par les deux parties de la Ligne bleue; | UN | - الاحترام التام للخط الأزرق من جانب كلا الطرفين؛ |
La programmation a ainsi pu être assurée en commun par les deux bureaux sous-régionaux mais les responsabilités financières restent à déterminer. | UN | ورغم أن البرمجة المشتركة تمت في كلا المكتبين دون الإقليميين، من اللازم تقديم توضيح بشأن المسؤولية المالية. |
Le rapport a été adopté par les deux organisations. | UN | وأيدت المنظمتان كلتاهما هذا التقرير في وقت لاحق. |
Un dialogue continu avec la société civile a été établi par les deux conseillers ONG de la Commission, Akira Kawasaki, de Peace Boat (Bateau de la paix), et Tilman Ruff de la Campagne internationale pour abolir l'arme nucléaire, et des réunions se sont tenues à Washington et Hiroshima, avec la participation de victimes des bombes atomiques (hibakusha). | UN | كما استمر الحوار المنتظم مع المجتمع المدني من خلال المنظمتين غير الحكوميتين اللتين توفران المشورة للجنة، وهما: أكيرا كاواساكي من " قارب السلام " ، وتيلمان راف من " الحملة الدولية للتخلص من الأسلحة النووية " ، إضافة إلى اجتماعات في واشنطن دي سي وهيروشيما؛ بما فيها اجتماعات مع ضحايا القنبلة الذرية (هيباكوشا). |
Comme les années précédentes, le rapport offre une description claire des activités entreprises par les deux organisations dans le cadre de leur coopération en cours. | UN | ويقدم التقرير، كما فعل في السنوات السابقة، وصفا دقيقا للأنشطة التي اضطلعت بها كلا المنظمتين في إطار التعاون الجاري بينهما. |
M. Sayed a répété que le Front Polisario comptait que le plan de règlement tel qu'il avait été convenu par les deux parties et adopté par le Conseil de sécurité serait mis en oeuvre de manière équitable. | UN | وكرر التأكيد على أن جبهة البوليساريو تتوقع أن يتم تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عادلا على النحو الذي تم الاتفاق عليه بين الطرفين والذي أقره مجلس اﻷمن. |
L'ONU a stipulé que les deux parties doivent approuver par référendum séparé un règlement global acceptable par les deux parties. | UN | وقد نصت الأمم المتحدة على قيام كلا الطرفين من خلال استفتاءين منفصلين بإقرار تسوية شاملة تكون مقبولة لكليهما على السواء. |
La communauté internationale tout entière devrait donc tout mettre en oeuvre et prêter main forte au processus de paix engagé par les deux parties. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي كله أن يبذل كل ما في وسعه لدفع عملية السلام التي التزم بها الطرفان. |
Toute violation de l'une des dispositions de l'alinéa a) de l'article 4 du présent mécanisme est sanctionnée par une amende pouvant aller jusqu'à 300 000 riyals ou par une peine d'emprisonnement maximale de 2 ans, ou par les deux à la fois. | UN | يعاقب بغرامة لا تزيد على ثلاثمائة ألف ريال، أو بالسجن مدة لا تزيد على سنتين، أو بهما معا - كل من خالف أي حكم من الأحكام المنصوص عليها في الفقرة (أ) من المادة (الرابعة) من هذا النظام. |
Des violations plus importantes ont aussi été commises par les deux parties. | UN | على أن كلا الجانبين ارتكبا انتهاكات أعظم شأنا. |
Il a été acquitté par les deux tribunaux, dont les décisions sont passées en force de chose jugée. | UN | ولم يظهر لاحقاً في أي مناسبة أو ظرف أي دليل يدحض براءته التي أقرها هذان الحكمان. |
73. La détention d'agents de l'ONU et de représentants d'autres organisations internationales pose un grave problème depuis le début de l'année; il s'agit d'une pratique employée par les deux parties, mais sur une bien plus grande échelle par les forces serbes de Bosnie. | UN | ٣٧- وشكﱠل احتجاز موظفي اﻷمم المتحدة وممثلي منظمات دولية أخرى مشكلة خطيرة منذ بداية العام، وقد جرى ذلك على يد كلا الطرفين وإن يكن بدرجة أكبر كثيراً على يد قوات الصرب البوسنيين. |
Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, | UN | وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة، |
Les cas que la MONUA a pu vérifier tendent à confirmer certaines des accusations formulées par les deux parties. | UN | وتنزع الحالات التي تمكنت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا من التحقق منها إلى إثبات بعض الاتهامات الصادرة عن كلا الطرفين. |