"par les pouvoirs" - Translation from French to Arabic

    • من جانب السلطات
        
    • من السلطات
        
    • من قبل السلطات
        
    • بها السلطات
        
    • بالسلطة الممنوحة
        
    • على يد السلطات
        
    • ضمن الهيئات
        
    • من طرف السلطات
        
    • السلطتين
        
    • بواسطة السياسات
        
    • بمعرفة السلطات
        
    • من قبل الحكومات
        
    • من قبل السلطة المخولة
        
    • واستغلتها السلطات
        
    • بالسلطة المخولة
        
    Dans d'autres cas encore, la fourniture de services est essentiellement informelle et fait intervenir des acteurs multiples qui comblent les lacunes mais n'ont pas été officiellement chargés par les pouvoirs publics de fournir des services. UN وفي أحيان أخرى يغلب تقديم الخدمات بشكل غير رسمي، بمشاركة مجموعة مختلفة من الجهات من أجل سد فجوة، غير أن هذه الجهات لا تكلَّف رسمياً من جانب السلطات الحكومية بتقديم الخدمات.
    Le service public de l'éducation peut être dispensé par les pouvoirs publics ou par l'initiative sociale. UN ويمكن أن تقدَّم خدمة التعليم العامة من جانب السلطات العامة وبمبادرة المجتمع.
    Les personnes de condition économique modeste peuvent se voir accorder une réduction de leur prime par les pouvoirs publics, sous forme de subsides. UN ويمكن لذوي الوضع الاقتصادي المتواضع الحصول من السلطات العامة على تخفيض في أقساط التأمين في شكل إعانات.
    Les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:
    Les procédures recommandées ont été élaborées conjointement par les pouvoirs publics et les ONG. UN وقد اشترك في وضع هذه الإجراءات الموصى بها السلطات الحكومية ومنظمات غير حكومية.
    - Pour ce qui est de la possibilité que les dispositions de la Convention soient directement invoquées devant les tribunaux et appliquées par les pouvoirs publics; UN فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛
    - Pour ce qui est de la possibilité que les dispositions de la Convention soient directement invoquées devant les tribunaux et appliquées par les pouvoirs publics; UN فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛
    Pour ce qui est de la possibilité que les dispositions de la Convention soient directement invoquées devant les tribunaux et appliquées par les pouvoirs publics; UN فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛
    Ce principe tend à assurer la promotion de son développement par les pouvoirs publics et l'obligation de faciliter l'accès de tous les citoyens à la culture. UN يهدف هذا المبدأ إلى تأمين النهوض بالثقافة من جانب السلطات العامة والالتزام بتسهيل وصول جميع المواطنين إلى الثقافة.
    - Pour ce qui est de la possibilité que les dispositions de la Convention soient directement invoquées devant les tribunaux et appliquées par les pouvoirs publics; UN فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛
    Elles échappent au contrôle médical prescrit par les pouvoirs publics car cette forme de prostitution est interdite au nom de la santé publique. UN وهن لا يخضعن للإشراف الطبي من السلطات إذ أن هذا الشكل من البغاء محظور لأسباب الصحة العامة.
    Cette tendance devra s'accentuer sous l'effet des encouragements prodigués par les pouvoirs publics à l'endroit du loisir familial. UN ومن المقرر أن يزداد هذا الاتجاه تحت تأثير التشجيع المقدم من السلطات العامة فيما يتعلق بأوجه الترفيه الأسري.
    D'après M. Yasinovich, puisque les manifestations avaient été autorisées par les pouvoirs publics, elles étaient l'occasion de mener des activités politiques légitimes. UN ويؤكد السيد ياسينوفيتش أن الاعتصامات جرت بعد الحصول على الإذن اللازم من السلطات المختصة، مما يعطي فرصة للقيام بأنشطة سياسية مشروعة.
    Or, pour jouer pleinement leur rôle de gardien de la démocratie, les journalistes doivent avoir accès, dans des conditions équitables et impartiales, aux informations détenues par les pouvoirs publics. UN وهو يلاحظ أنه لكي يتمكن الصحفيون من أداء دورهم الرقابي في مجتمع ديمقراطي، فلا بد أن تتاح لهم إمكانية الوصول إلى المعلومات من قبل السلطات العامة وعلى أساس منصف وغير متحيز.
    Mesure dans laquelle les investissements ont été renouvelés ou accrus ou ont des chances de l'être par les pouvoirs publics, les organisations donatrices, le secteur privé et d'autres parties prenantes UN المدى الفعلي أو المرجح لتكرار الاستثمارات وتدعيمها من قبل السلطات الحكومية والمنظمات المانحة والقطاع الخاص والجهات المعنية الأخرى
    Les associations et coopératives reconnues par les pouvoirs publics sont de plus en plus structurées et occupent une part importante dans les actions de production et de transformation. UN تشهد الرابطات والتعاونيات التي تعترف بها السلطات الحكومية تزايداً في التنظيم وتقوم بدور هام في عمليات الإنتاج والتصنيع.
    par les pouvoirs qui me sont conférés par un cours pris sur internet pendant que j'étais juré, Open Subtitles بالسلطة الممنوحة لي عبر الرخصة التي حصلت عليها عبر النت العام الماضي أثناء وجودي بهيئة المحلفين
    II. Des programmes mis en œuvre par les pouvoirs publics UN ثانيا - البرامج المنفذة على يد السلطات العامة
    b) L'ensemble des programmes nationaux adoptés − la surveillance de l'application: Les paragraphes suivants devraient contenir des renseignements suffisants pour donner au Comité une vue d'ensemble de l'application de la Convention dans le pays concerné, ainsi que des mécanismes créés par les pouvoirs publics pour en suivre les progrès accomplis. UN (ب) البرامج الوطنية الشاملة - الرصد: ينبغي أن تتضمن الفقرات التالية معلومات كافية لإتاحة فهمٍ شامل للجنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني فضلاً عن الآليات المنشأة ضمن الهيئات الحكومية لرصد التقدم المحرز.
    Ces internats sont également ouverts aux orphelins n'ayant pas bénéficié de placement familial et qui sont entièrement pris en charge par les pouvoirs publics. UN كما تستقبل هذه المدارس الداخلية الأطفال اليتامى الذين لم يُعهد بهم إلى عائلات، والمكفولين كلياً من طرف السلطات العامة.
    Le Chancelier de justice veille à la conformité à la Constitution et aux lois des actes juridiques adoptés par les pouvoirs législatif et exécutif, ainsi que par les collectivités locales. UN ويشرف المستشار القانوني على انسجام تشريعات السلطتين التشريعية والتنفيذية والحكومات المحلية مع الدستور والقوانين.
    Cette coopération de la part des communautés, des institutions et des entreprises doit être encouragée par les pouvoirs publics; elle peut aussi être renforcée par les programmes de création de réseaux des institutions du système des Nations Unies. UN ومثل هذا التعاون الصادر عن المجتمعات المحلية والمؤسسات ودوائر الأعمال يحتاج إلى تشجيع بواسطة السياسات الحكومية ويمكن أن يتعزز من خلال برامج الربط الشبكي لوكالات الأمم المتحدة.
    Un état des lieux de la transposition du congé de paternité par les pouvoirs locaux a été réalisé et a montré la nécessité de rester proactif en la matière. UN وتم إعداد جدول بترتيب إجازة الأبوة بمعرفة السلطات المحلية، وقد أثبت الجدول ضرورة اتخاذ المبادرة في هذا الشأن.
    ii) Augmentation du nombre de pays où les outils sont utilisés par les pouvoirs publics et les autorités locales; UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي يجري فيها تطبيق الأدوات من قبل الحكومات والسلطات المحلية
    par les pouvoirs qui me sont confédérés, par l'ordinateur à la librairie publique, Open Subtitles ثم من قبل السلطة المخولة لي، بواسطة الكمبيوتر في مكتبة عامة،
    Cette lecture hiérarchique de la diversité, ethnique, raciale, culturelle et religieuse, a été théorisée et légitimée par des philosophes, intellectuels et scientifiques d'Europe aux XVIIIe et XIXe siècles, et instrumentalisée très précisément par les pouvoirs politiques comme fondement idéologique des expansions coloniales et impériales de ce continent. UN وقد نظّر لهذه القراءة الهرمية للتنوع الإثني والعنصري والثقافي والديني، وبررها فلاسفة أوروبا ومفكروها وعلماؤها في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، واستغلتها السلطات السياسية بعناية كأساس إيديولوجي للتوسع الاستعماري والإمبريالي لهذه القارة.
    par les pouvoirs que me confère l'Etat du Maine... je vous condamne à la prison à vie deux fois... une par victime. Open Subtitles بالسلطة المخولة لى من الولاية و بموجب سيادة القانون أحكم عليك بالسجن المؤبد مرتين واحدة لكل ضحية و ليكن فى ذلك القصاص

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more