"par les pratiques" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة للممارسات
        
    • بالممارسات
        
    • من ممارسات
        
    • من الممارسات
        
    • بسبب الممارسات
        
    • من خلال الممارسات
        
    • إزاء ممارسات
        
    • من جراء الممارسات
        
    4. Se déclare préoccupée par la situation créée dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, par les pratiques et mesures israéliennes; UN ٤ - تعرب عن القلق إزاء الحالة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير اﻹسرائيلية؛
    Exacerbées par les pratiques commerciales non réglementées et abusives de sociétés multinationales et par le chômage structurel persistant, en particulier chez les jeunes, les disparités de revenus croissantes ont contribué à l'aggravation de la criminalité, à la stagnation des économies et aux tensions sociales. UN وقد ساهم اتساع التفاوت في الدخل، الذي تفاقم نتيجة للممارسات التجارية غير الخاضعة للتنظيم وغير العادلة التي تقوم بها شركات متعددة الجنسيات، واستمرار البطالة الهيكلية، لا سيما بين الشباب، في رفع معدلات الجريمة وركود الاقتصادات وخلق ضغوط اجتماعية.
    On est en train de réformer l'ensemble du système scolaire, marqué par les pratiques et attitudes soviétiques. UN ويجري حاليا إصلاح كامل النظام المدرسي المشبع بالممارسات والمواقف السوفياتية.
    Il était important d'entendre non seulement les plus grands pays pratiquant la pêche, mais également les États plus petits qui sont touchés par les pratiques des autres. UN وكان من المهم أن نستمع لا لأكبر دول صيد الأسماك في العالم فحسب، بل للدول الصغيرة أيضاً المتضررة من ممارسات الآخرين.
    Il est indiqué dans le rapport que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires d'Israël frappant la population, les terres et le bétail. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان.
    Il est préoccupé par les pratiques inéquitables qui ont été identifiées et signalées en ce qui concerne l'octroi d'une réparation et d'une indemnisation aux victimes de ces violations. UN ويساور القلق اللجنة بسبب الممارسات غير المنصفة التي تم الوقوف عليها والإبلاغ عنها في إطار عمليات منح أشكال الجبر والتعويض لضحايا تلك الانتهاكات.
    4. Se déclare gravement préoccupée par la situation créée dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, par les pratiques et mesures israéliennes, et condamne particulièrement l'usage excessif et systématique de la force depuis le 28 septembre 2000, qui a fait près de 2 000 morts palestiniens et des dizaines de milliers de blessés; UN 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط للقوة منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، الذي أدى في السنة الماضية إلى سقوط حوالي ألفي قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛
    4. Se déclare gravement préoccupée par la situation créée dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, par les pratiques et mesures israéliennes, et condamne particulièrement l'usage excessif et systématique de la force depuis le 28 septembre 2000, qui a fait près de 2 000 morts palestiniens et des dizaines de milliers de blessés; UN 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، الذي أدى إلى سقوط حوالي ألفي قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛
    4. Se déclare gravement préoccupée par la situation créée dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, par les pratiques et mesures israéliennes, et condamne particulièrement l'usage excessif et systématique de la force depuis le 28 septembre 2000, qui a fait près de 2 000 morts palestiniens et des dizaines de milliers de blessés ; UN 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، الذي أدى إلى سقوط حوالي ألفي قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛
    4. Se déclare gravement préoccupée par la situation créée dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, par les pratiques et mesures israéliennes, et condamne particulièrement l'usage excessif de la force au cours de l'année écoulée, qui a fait plus de 700 morts palestiniens et des dizaines de milliers de blessés; UN " 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط للقوة الذي أدى في السنة الماضية إلى سقوط أكثر من سبعمائة قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛
    4. Se déclare gravement préoccupée par la situation créée dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, par les pratiques et mesures israéliennes, et condamne particulièrement l'usage excessif de la force au cours de l'année écoulée, qui a fait plus de sept cents morts palestiniens et des dizaines de milliers de blessés ; UN 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط للقوة الذي أدى في السنة الماضية إلى سقوط أكثر من سبعمائة قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛
    4. En 1997, le Rapporteur spécial avait regretté à nouveau le peu de réponses reçues de la part des gouvernements et en particulier de ceux concernés par les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes. UN ٤- وكانت المقررة الخاصة قد أعربت مرة أخرى، في عام ٧٩٩١، عن أسفها لقلة الردود التي وردت من الحكومات، وبخاصة من تلك المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة.
    159. Le Rapporteur spécial constate que parmi les Etats directement concernés par les pratiques traditionnelles, seuls le Soudan et le Burkina Faso ont promulgué des lois condamnant et réprimant la pratique des mutilations génitales féminines. UN ٩٥١- وتلاحظ المقررة الخاصة أن السودان وبوركينا فاصو هما الدولتان الوحيدتان من بين الدول المعنية مباشرة بالممارسات التقليدية اللتان أصدرتا قوانين تدين وتقمع ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    L'expérience a en effet prouvé que le meilleur moyen de sensibiliser les communautés concernées par les pratiques traditionnelles nocives est de leur démontrer qu'elles ne reposent sur aucun justificatif religieux et qu'en raison de leurs effets négatifs sur la santé des victimes, elles doivent être éliminées. UN وقد أثبتت التجربة بالفعل أن أفضل وسيلة لتوعية المجتمعات المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، هي إثبات أنها لا ترتكز على أي مسوغات دينية وأنه، نظراً لآثارها السلبية على صحة الضحايا، يجب القضاء عليها.
    Il est particulièrement préoccupé par les pratiques commerciales et les activités de lobbying des entreprises qui contribuent directement à la malnutrition et à l'obésité. UN ويساوره قلق خاص إزاء ما تقوم به الشركات من ممارسات للتسويق وما تمارسه من ضغوط، حيث يساهم ذلك مباشرة في أشكال سوء التغذية والسمنة على السواء.
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions, et l'incitation à la haine religieuse en général, pourraient entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تحقير الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Le rapport indique que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires israéliennes et qu'Israël viole leurs droits en leur imposant la nationalité israélienne et en les privant de leur nationalité syrienne. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية، حيث يذكر أن إسرائيل تنتهك حقوق الطفل السوري في الجولان بفرض الجنسية الإسرائيلية عليه وحرمانه من جنسيته السورية.
    En plus de l'interdiction des pratiques discriminatoires, la Constitution autorise expressément la prise de mesures visant à promouvoir le progrès de personnes défavorisées par les pratiques discriminatoires passées. UN وبالإضافة إلى حظر الممارسات التمييزية، يسمح الدستور الناميبي بوضوح باتخاذ تدابير لمصلحة الأشخاص الذين أضيروا من الممارسات التمييزية السابقة.
    Il est préoccupé par les pratiques inéquitables qui ont été identifiées et signalées en ce qui concerne l'octroi d'une réparation et d'une indemnisation aux victimes de ces violations. UN ويساور اللجنة القلق بسبب الممارسات غير المنصفة التي تم الوقوف عليها والإبلاغ عنها في إطار عمليات منح أشكال الجبر والتعويض لضحايا تلك الانتهاكات.
    Toutes ces mesures visent à démonter les stéréotypes et les rôles forgés par les pratiques culturelles et traditionnelles. UN ويهدف كل ذلك إلى كسر القوالب النمطية والأدوار التي ترسخت من خلال الممارسات الثقافية والتقليدية.
    En tant qu'État insulaire doté d'une vaste zone économique exclusive, où abondent les ressources marines et halieutiques, nous sommes naturellement préoccupés par les pratiques de pêche non viables. UN إننا بوصفنا دولة جزرية لديها منطقة اقتصادية كبيرة ذات وفرة متنقلة تزخر بالموارد البحرية ومصايد الأسماك، نشعر بطبيعة الحال بالقلق إزاء ممارسات الصيد غير المستدامة.
    Les enfants palestiniens ont été systématiquement privés de tous leurs droits par les pratiques israéliennes et n'ont guère de chances de grandir dans un environnement normal. UN فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more