"par lesquels" - Translation from French to Arabic

    • التي يمكن بها
        
    • من خلالها
        
    • بموجبها
        
    • التي تمكن
        
    • التي ستتاح
        
    • عليها وبها يقاس
        
    • التي بفضلها
        
    • التي يسبب
        
    • التي يمكن بواسطتها
        
    • التي بمقتضاها
        
    • التي يسلكها
        
    • التي تشتمل عليها
        
    • التي يستطيع بها
        
    • تستطيع بها
        
    • من الداخل حيث
        
    Cette définition exclut la variété de moyens par lesquels les femmes peuvent être sexuellement violées. UN ويستثنى من هذا التعريف شتى الطرق التي يمكن بها انتهاك المرأة جنسيا.
    Des avis divergents ont toutefois été exprimés quant aux moyens par lesquels ce principe pouvait être mis en application. UN بيد أنه أعرب عن آراء متباينة بشأن السبل التي يمكن بها تنفيذ تلك السياسة.
    Les États-Unis sont en train d'envisager les moyens par lesquels notre Millenium Challenge Corporation pourrait soutenir les efforts timorais dans ce domaine. UN وتدرس الولايات المتحدة الطريقة التي يمكن من خلالها لمؤسسة تحدي الألفية لدينا أن تساعد الجهود التيمورية في ذلك المجال.
    39. Les États qui ont répondu ont mis en évidence plusieurs moyens par lesquels la Commission pourrait améliorer sa contribution au Conseil économique et social. UN 39 - وأشارت عدة دول مجيبة إلى سبل عديدة يمكن للجنة أن تحسن من خلالها مساهمتها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le tableau ci-dessous recense les réserves formulées au moment de la ratification de la Convention et la date et les dispositifs par lesquels elles ont été retirées. UN والجدول أدناه يقدم معلومات مفصلة عن التحفظات التي أبديت أثناء التصديق على الاتفاقية وتاريخها والآلية التي سحبت بموجبها:
    Sous la présidence éclairée de l'Ambassadeur Jagdish Koonjul de Maurice, le Groupe examine les moyens par lesquels le Conseil de sécurité pourrait au mieux appuyer le NEPAD. UN ويعكف الفريق، الذي يترأسه بجدارة ممثل موريشيوس السفير جاغديش كونجول، على النظر في الطرق التي يمكن بها لمجلس الأمن أن يدعم الشراكة الجديدة.
    Recommandations sur les moyens par lesquels les gouvernements et les organismes des Nations Unies pourraient soutenir le volontariat UN توصيات بشأن السبل التي يمكن بها للحكومات ولمنظومة الأمم المتحدة دعم التطوع
    En 1995, il avait examiné avec le HautCommissaire aux droits de l'homme les moyens par lesquels un appui accru pourrait lui être apporté. UN وفي عام 1995، بحثت اللجنة مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان السبل التي يمكن بها زيادة الدعم.
    En 1995, il avait examiné avec le HautCommissaire aux droits de l'homme les moyens par lesquels un appui accru pourrait lui être apporté. UN وفي عام 1995، بحثت اللجنة مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان السبل التي يمكن بها زيادة الدعم.
    L'un des moyens par lesquels les sociétés peuvent le mieux contribuer à la collectivité locale est en permettant aux salariés de perfectionner leurs compétences. UN من بين السبل التي يمكن بها للشركات أن تقدم أفضل مساهمة في المجتمعات المحلية تمكين الموظفين من تطوير مهاراتهم.
    Ces transports de produits nucléaires posent des problèmes pour les pays par lesquels ils transitent. UN وتتسبب عمليات نقل المواد النووية هذه في بروز نقاط خلاف في البلدان التي تعبر من خلالها.
    Je me contenterai de citer ici trois des mécanismes par lesquels le Sud finance le Nord. UN ولن أذكر سوى ثلاثة آليات من الآليات التي من خلالها تموّل بلدان الجنوب بلدان الشمال.
    Il identifie les moyens principaux par lesquels les communautés religieuses peuvent aider leurs communautés et leurs pays à aborder le problème et met en avant les initiatives existantes. UN ويحدد الوسائل الرئيسية التي يمكن للأوساط الدينية أن تساعد من خلالها مجتمعاتها وبلدانها في معالجة هذه المشكلة وتسلط الضوء على المبادرات القائمة.
    Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. UN كما تستعرض اللجنة أوجه التقدّم في فهم الآليات الأحيائية التي يمكن من خلالها أن تتأثّر الصحة أو البيئة بالإشعاعات.
    En outre, notre définition de la production couvre les processus par lesquels les matières susceptibles d'être utilisées directement dans la fabrication d'armes sont créées. UN وفضلاً عن ذلك، يغطي تعريفنا للإنتاج العمليات التي تُنتج بموجبها المواد المستخدمة مباشرة في الأسلحة.
    Rappelant les accords par lesquels l'Organisation des Nations Unies a reconnu diverses organisations en tant qu'institutions spécialisées au sein du système des Nations Unies, UN وإذ يشير إلى الاتفاقات التي أقرت الأمم المتحدة بموجبها بمختلف المنظمات بوصفها وكالات متخصصة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    viii) L'indication, par l'équipe d'examen, des moyens par lesquels la Partie visée à l'annexe I pourrait remédier au problème de fond; UN `8` تحديد فريق خبراء الاستعراض للسبل التي تمكن الطرف المدرج في المرفق الأول من معالجة المشكلة الأساسية؛
    L'attribution des pouvoirs et les moyens par lesquels les citoyens exercent les droits protégés par l'article 25 devraient être déterminés par des lois constitutionnelles ou autres. UN ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٢٥ في المشاركة في الشؤون العامة.
    L'accessibilité économique est une notion qui s'applique à tout mode d'acquisition ou à toute prestation par lesquels les individus se procurent leur nourriture, et qui permet de déterminer dans quelle mesure le droit à une alimentation suffisante est assuré. UN والإمكانية الاقتصادية لتأمين الغذاء تنطبق على أي نموذج لاقتناء الأغذية أو أهلية للحصول عليها وبها يقاس مدى ما يتحقق من التمتع بالحق في الغذاء الكافي.
    Cette responsabilité concerne principalement les actes et le comportement des titulaires des fonctions en question par lesquels les libertés et les droits des citoyens sont violés ou menacés. UN وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين.
    Globalement, les données toxicologiques disponibles attestent clairement que les fibres de chrysotile peuvent être à l'origine d'un risque de fibrogenèse et de cancérogenèse pour l'homme, même si les mécanismes par lesquels la chrysotile et les autres fibres provoquent des fibrogenèses et des cancérogenèses ne sont pas vraiment élucidés. UN وبصفة عامة فإن البيانات السمية الإيكولوجية المتوافرة تقدم دليلاً واضحاً على أن ألياف الكريسوتيل يمكن أن تسبب التليف وخطر السرطان للإنسان، وإن كانت الآليات التي يسبب الكريسوتيل والألياف الأخرى التليف والسرطانات غير مفهومة فهماً تاماً.
    Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. UN وتستعرض اللجنة أيضا أوجه التقدّم في فهم الآليات البيولوجية التي يمكن بواسطتها أن تؤثّر آثار الإشعاع على الصحة أو البيئة.
    Deuxième partie : Règles applicables aux actes unilatéraux par lesquels l'État assume des obligations UN الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات
    2.1 Entre 2004 et 2005, le requérant a été approché par des membres d'un groupe terroriste qui l'ont menacé de mort et lui ont demandé de les aider à recueillir des renseignements sur les itinéraires par lesquels son employeur transportait des fonds. UN 2-1 بين عامي 2004 و2005، اتصل بصاحب الشكوى أعضاء من مجموعة إرهابية هددوه بالقتل وطلبوا منه مساعدتهم لجمع معلومات عن الطرق التي يسلكها صاحب عمله في نقل الأموال.
    j) Les moyens par lesquels les absorptions effectives nettes de gaz à effet de serre par les puits seront portées à un niveau supérieur à la somme des variations des stocks de carbone dans les réservoirs de carbone à l'intérieur du périmètre du projet qui se seraient produites en l'absence de l'activité de boisement ou de reboisement de faible ampleur enregistrée au titre du MDP; UN (ي) وصف كيفية زيادة الصافي الفعلي لإزالة غازات الدفيئة بواسطة المصارف بما يتجاوز مجموع التغييرات في مخزونات الكربون التي تشتمل عليها مجمعات الكربون في حدود المشروع والتي كان يمكن أن تحدث في غياب نشاط مشروع صغير للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة
    (Mme Dowsett, Nouvelle-Zélande) par lesquels les individus et les collectivités peuvent contribuer à la recherche d'un équilibre durable entre les populations et leurs besoins et les ressources de la planète. UN ويمكن فعلا اﻵن الاستناد الى قاعدة متينة، ومن العوامل المشجعة أنه قد بدأ نقاش عن الوسائل التي يستطيع بها اﻷفراد والمجتمعات الاسهام في التماس توازن دائم بين السكان واحتياجاتهم وموارد الكوكب اﻷرضي.
    Ce séminaire a pour objet d'étudier les moyens par lesquels le Comité spécial peut contribuer à la réalisation des objectifs des Nations Unies en la matière. UN والقصد من هذه الحلقة هو استكشاف الكيفية التي تستطيع بها اللجنة الخاصة تعزيز أهداف الأمم المتحدة.
    Une autre option serait celle d'arrangements par lesquels un organisme des Nations Unies fournirait à un autre des services en matière de déontologie. UN ويمكن طرح خيار آخر هو الاستعانة بترتيبات من الداخل حيث تقوم إحدى المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بتقديم خدمات الأخلاقيات إلى منظمة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more