Les femmes acquièrent progressivement une certaine notoriété comme directeurs de télévision, de radio, de théâtre et d'autres médias culturels, par opposition au cinéma . | UN | وتكتسب المرأة شهرة، تدريجياً، كمديرة في التلفزيون والإذاعة والمسرح والوسائط الثقافية الأخرى، بالمقارنة بالسينما. |
Chaque camp se définissait luimême et ses intérêts par opposition à l'autre. | UN | وكان كل معسكر يحدد ذاتيته ومصالحه بالمقارنة بالمعسكر الآخر. |
Une préférence a donc été exprimée pour que la notion soit considérée sous l'angle d'une conduite souhaitée par opposition à une obligation de résultat imposée. | UN | ومن ثم أُعرب عن تفضيل النظر في هذه الفكرة من زاوية السلوك المرغوب في مقابل فرض التزام بتحقيق نتائج. |
par opposition à ces accomplissements, nos déceptions sont bien connues de tous. | UN | وعلى النقيض من هذه الإنجازات، ثمة صور للإحباط يعرفها الجميع. |
Le Chili a également fait savoir que la traite de mineurs, si elle était commise sur le territoire national, était réprimée par la législation nationale, par opposition à la traite d'adultes, qui ne l'était pas. | UN | كما أفادت شيلي بأن تشريعها الداخلي يشمل الاتجار بالقصّر داخل أراضيها، على خلاف الاتجار بالكبار الذي لا يشمله. |
La Sierra Leone a souffert de tous temps de la survivance d'une concentration des ressources de développement dans la région de Freetown, par opposition à la situation des zones rurales. | UN | تعاني سيراليون باستمرار من إرث تمركز الموارد الإنمائية في منطقة فريتاون، على عكس الريف والمناطق القروية. |
Ainsi, on devrait clairement délimiter les zones redevenues sûres, par opposition aux zones contaminées à haut risque. | UN | وبالتالي، ينبغي تحديد المناطق التي يعاد تأهيلها، بالمقارنة بالمناطق التي تعاني من خطر تلوث عالي، تحديدا واضحا. |
Toutefois, les projets d’articles ne prévoient aucune conséquence spécifique en cas de crime, par opposition à un simple fait illicite. | UN | غير أن مشاريع المواد لا تشير إلى أي نتائج محددة تترتب على الجناية، بالمقارنة مع الفعل غير المشروع المجرد. |
Cependant, certains ont fait observer que l'autonomie pouvait aussi exercer un effet de division, par opposition à l'élaboration d'Etats multiculturels, dans lesquels tous les groupes étaient interdépendants à de nombreux égards. | UN | غير أن البعض أشاروا الى أن الحكم الذاتي يمكن أيضا أن يكون باعثا على الفرقة، بالمقارنة مع تطور الدول المتعددة الثقافات: فجميع الفئات داخل مثل هذه الدول مترابطة في جوانب عديدة. |
Nous avons noté avec préoccupation l'incohérence déconcertante qui existe dans les réactions adoptées face aux problèmes des réfugiés dans d'autres régions du monde par opposition à celles qui sont adoptées en Afrique. | UN | ونلاحظ بقلق عدم الاتساق المثير للدهشة للاستجابات لمشكلة اللاجئين في مناطق أخرى من العالم بالمقارنة بالاستجابات لهذه المشكلة في أفريقيا. |
La liberté de faire, de produire, de vendre et d'échanger, le travail libre et créatif par opposition à l'esclavage, et la libre disposition de ses talents et possessions, sont donc les valeurs et les vertus qui définissent le système de l'économie de marché. | UN | وبناء عليه، فإن حرية الفرد في الإنتاج والبيع والتبادل والعمل الخلاق، بالمقارنة مع العمل بالسخرة، وحقه في حيازة مهاراته وأصوله لنفسه تمثل القيم والمزايا الحاسمة لنظام الاقتصاد السوقي. |
Bien évidemment, il serait impossible de spécifier ce qui constitue une loi, par opposition à une règle, dans chaque système. | UN | وبالطبع، سيكون من غير الممكن تحديد المسائل التي تدخل في تشكيل القانون في مقابل التنظيمات في كل نظام على حدة. |
Seule une opinion publique avisée soucieuse des valeurs communes sera sensible aux arguments qui mettent l'accent sur les avantages à long terme par opposition aux avantages immédiats ou à court terme. | UN | فالرأي العام المستنير الذي يعي جيدا القيم المشتركة هو وحده الذي سيكون متفتحا للحجج التي تؤكد على الفوائد طويلة اﻷجل في مقابل فوائد فورية أو أقصر أجلا. |
Des vues différentes ont également été exprimées en ce qui concerne l'applicabilité directe du droit des conflits armés aux individus, par opposition aux États. | UN | وأبديت أيضا آراء مختلفة فيما يتعلق بالتطبيق المباشر لقانون الصراع المسلح على اﻷفراد في مقابل تطبيقه على الدول. |
par opposition, l'élaboration et la diffusion des techniques détenues par des entreprises privées sont régies par les lois du marché. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن توليد ونشر التكنولوجيات المملوكة ملكية خاصة يخضعان لقوى السوق. |
par opposition aux revers que nous avons essuyés sur les questions nucléaires, les récents succès dans le domaine des armes légères ont été tout à fait encourageants. | UN | وعلى النقيض من الانتكاسات التي تعرضنا لها فيما يتعلق بالمسائل النووية، كانت الإنجازات التي تحققت أخيرا في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مشجعة للغاية. |
Il a également noté que le droit coutumier, par opposition au droit conventionnel, était considéré comme faisant partie du droit interne. | UN | ولاحظت إسرائيل أيضاً أن القانون العرفي، على خلاف قوانين المعاهدات، يعتبر جزءاً من القانون المحلي. |
Pareillement, il ne devrait y avoir aucune limitation ou distinction aux fins de l'attribution d'un comportement à l'État, par opposition à d'autres domaines du droit comme l'immunité des États. | UN | كما ينبغي ألا يكون هناك أي تقييد أو تمييز ﻷغراض تحميل الدولة تصرف ما، على عكس مجالات أخرى من القانون، مثل حصانة الدول. |
Au contraire, la notion de vie privée et familiale est à définir par opposition à la sphère publique. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
En Afrique, nous appelons ce principe la doctrine de la non-indifférence, par opposition à la non-ingérence. | UN | وفي أفريقيا، فإننا ندعو ذلك المبدأ عدم جواز اللامبالاة، خلافا لمبدأ عدم التدخل. |
En règle générale, les décisions et recommandations relatives à des questions de fond par opposition aux questions de procédure seront adoptées par consensus. | UN | وكقاعدة عامة، تتخذ القرارات والتوصيات بتوافق اﻵراء في المسائل الموضوعية، خلافاً لما هي الحال في المسائل اﻹجرائية. |
Nous assistons dans le même temps à la résurgence de familles élargies multi-générationnelles, 22% des individus américains adultes de la classe d’âge des 25-30 ans vivant aux côtés de parents ou de membres de leur famille. par opposition, en Inde, la famille élargie fait place aux familles nucléaires, qui représentent aujourd’hui 64% des ménages. | News-Commentary | ورغم هذا، فإن الأمر لا يدور بالكامل حول تفكك الوحدة المستهلكة. فنحن نشهد في نفس الوقت عودة الأسرة المتوسعة المتعددة الأجيال إلى الظهور من جديد، حيث يعيش ما يقرب من 22% من البالغين الأميركيين في عمر يتراوح بين 25 إلى 35 عاماً مع آباء أو أقارب. وفي المقابل فإن الأسرة المتوسعة تفسح الطريق في الهند أمام الأسرة الأساسية التقليدية، والتي تشكل الآن نحو 64% من الأسر. |
Ces dispositions s'appliquent aux emplois sur le marché du travail ouvert, par opposition aux emplois protégés. | UN | وتنطبق اللوائح على العمالة في سوق العمل المفتوحة بالمقابلة مع برامج العمالة المشمولة بالحماية. |
Il a également été dit que certains accords bilatéraux d'investissement étaient relativement peu connus des investisseurs (par opposition aux bailleurs de fonds et aux organismes d'assurance), bien qu'ils traitent de questions importantes pour eux. | UN | كما ذكر البعض أن معاهدات الاستثمار الثنائية غير معروفة نسبيا للمستثمرين )على النقيض مما هو عليه الحال بالنسبة لمقدمي التمويل والتأمين(، وذلك بالرغم من انشغال المستثمرين بالقضايا التي تتناولها معاهدات الاستثمار الثنائية. |
Certains soutiennent que, pour mieux saisir les droits environnementaux des générations futures, il faudrait les examiner sous l'angle des droits collectifs (droits intergénérationnels planétaires8, communauté de droits), par opposition aux droits individuels. | UN | 22 - واحتُـج أيضا بأن الحقوق البيئية المخولة للأجيال المقبلة قد تُـفهم على نحو أفضل بوصفها حقوق جماعات، أي حقوقا عالمية بين الأجيال(8) أو حقوقا مجتمعية()، تمييزا لها عن الحقوق الفردية. |
Il était également essentiel de promouvoir la diversification horizontale, par opposition à la diversification verticale. | UN | وثمة قضية أساسية هامة أخرى هي زيادة التنويع الأُفقي، كمقابل للتنويع الرأسي. |
Toutefois, par opposition à la Chine, le monde islamique n'est pas près de s'unir à nouveau dans un avenir proche. | UN | وعلى نقيض ما يحدث في الصين، فإنه من المستبعد أن يعود العالم الإسلامي إلى التوحّد في المستقبل القريب. |
La couverture de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans le monde n'est que de 34 %, par opposition à l'objectif de 80 % fixé. | UN | إذ تبلغ نسبة التغطية الشاملة للوقاية من انتقال العدوى من الأمهات إلى الأطفال 34 في المائة فقط، على النقيض من الهدف الذي تم التعهد به وهو نسبة 80 في المائة. |