Notant que certains ont proposé de supprimer le projet d'article 7, le représentant des Etats-Unis déclare que sa délégation pourrait accepter cette suppression si elle s'accompagnait d'une déclaration dépourvue de toute ambiguïté indiquant qu'on y a procédé uniquement parce que la question du dommage est un élément indispensable de la notion d'équité. | UN | ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف. |
Je ne suis pas d'accord avec elle parce que la question des débris spatiaux, inscrite l'année dernière à l'ordre du jour du Sous-Comité scientifique et technique, n'est pas un problème mineur. | UN | ولست على استعداد ﻷن أفعل ذلك ﻷن مسألة الحطام الفضائي، التي أدرجت في جدول أعمال اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في العام الماضي، ليست موضوعا جانبيا. |
Il est par conséquent indifférent que l'Etat auquel la réclamation est adressée considère ou non la victime comme son propre national parce que la question de la nationalité n'est pas pertinente en ce qui concerne la recevabilité de la demande dans ce cas—là. | UN | ولذا فليس من المهم ما إذا كانت الدولة التي توجه إليها المطالبة تعتبر المجني عليه أحد مواطنيها أم لا، ﻷن مسألة الجنسية ليست ذات صلة بمقبولية المطالبة. |
Nous le ferons parce que la question des documents d'information nécessaires à une conférence des États parties à un traité, comme la question des interprétations juridiques de dispositions particulières de ce traité, concerne uniquement les États parties au Traité, et non l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وسنفعل ذلك ﻷن مسألة إعداد وثائق المعلومات اﻷساسية لمؤتمر للدول اﻷطراف في معاهدة ما، على غرار مسألة التفسيرات القانونية ﻷحكام معينة من تلك المعاهدة، مسألة لا تخص إلا الدول اﻷطراف في المعاهدة، وليس الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
De son point de vue, si la situation n'a pas évolué, c'est parce que la question reste déterminée par la recommandation faite par le Secrétaire général au Conseil de sécurité en mai 1993, selon laquelle les peines devaient être exécutées en dehors du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهي ترى أنه لم يُحرز أي تقدم لأن المسألة لا تزال تقرر وفقا لتوصية الأمين العام المقدمة إلى المجلس في أيار/مايو 1993بأن تنفذ الأحكام خارج أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Cette disposition exigeait toutefois d'être examinée bien plus avant, parce que la question des bases de données faisait intervenir toute une série de notions importantes comme l'accessibilité, la protection des données, les garanties pour la protection de la vie privée, outre les coûts de la création et de l'entretien de ces bases de données. | UN | بيد أن ذلك الحكم يتطلب عملا إضافيا كبيرا ﻷن مسألة قواعد البيانات تنطوي على عدد من اﻷمور الهامة مثل إمكانية الوصول، وحماية البيانات، والضمانات المتصلة بحماية الخصوصية، بالاضافة الى تكاليف انشاء قواعد البيانات هذه وصيانتها. |
parce que la question de la réforme est d'une telle importance, les États Membres pensent qu'il faut examiner globalement les expériences des pays et déterminer les bonnes pratiques de planification et de gestion du développement. | UN | " وﻷن مسألة اﻹصلاح مهمة للغاية، تعتقد الدول اﻷعضاء أن هنـاك حاجة إلى أن نستعرض عالميا خبرات البلدان وإلى أن نحدد ممارسات ناجعـة فـي تخطيـط وإدارة التنميـة. |
Cette disposition exigeait toutefois d'être examinée bien plus avant, parce que la question des bases de données faisait intervenir toute une série de notions importantes comme l'accessibilité, la protection des données, les garanties pour la protection de la vie privée, outre les coûts de la création et de l'entretien de ces bases de données. | UN | بيد أن ذلك الحكم يتطلب عملا إضافيا كبيرا ﻷن مسألة قواعد البيانات تنطوي على عدد من اﻷمور الهامة مثل إمكانية الوصول، وحماية البيانات، والضمانات المتصلة بحماية الخصوصية، بالاضافة الى تكاليف انشاء قواعد البيانات هذه وصيانتها. |
Il faut également que soient pleinement appliquées les lois yougoslaves sur le régime des visas et les documents d’identification (cartes d’identité, passeports, etc.) qui sont en vigueur, parce que la question de la citoyenneté et de la résidence est l’un des éléments les plus importants pour l’exercice des droits de l’homme et des droits civils et pour la protection de ces droits, notamment le droit de vote des individus. | UN | وينبغي أيضا أن تنفذ القوانين اليوغوسلافية تنفيذا تاما بالنسبة لنظام التأشيرات ووثائق التعريف )بطاقات الهوية، جوازات السفر، وما الى ذلك( المعمول بها حاليا، ﻷن مسألة الجنسية واﻹقامة هي من أهم المقومات بالنسبة للتمتع بالحقوق اﻹنسانية والمدنية، ولحماية هذه الحقوق، بما فيها حق الفرد في التصويت. |
47. M. GODA (Japon) expliquant sa position dit que la délégation japonaise s'est associée au consensus au sujet du projet de décision A/C.5/51/L.55 parce que la question des frais de voyage et dépenses connexes revêt un caractère d'urgence et a été discutée pendant des années sans que l'on soit parvenu à prendre des mesures adéquates. | UN | ٤٧ - السيد غودا )اليابان(: تكلم تعليلا لموقفه، وأعلن أن وفده انضم إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع المقرر A/C.5/51/L.55 ﻷن مسألة السفر وما يتصل به من نفقات مسألة عاجلة ظلت موضع نظر لعدة سنوات دون اتخاذ اﻹجراء اللازم بصددها. |
Toutefois, même dans un tel État, le paragraphe 3 peut demeurer utile, premièrement parce que la question de l’interruption du délai de prescription peut, du fait des règles de conflit de lois, être régie par la loi d’un État autre que l’État adoptant et, deuxièmement, afin de garantir aux créanciers étrangers que leurs créances pourront être préservées dans l’État adoptant. | UN | ولكن ، يمكن أن تكون الفقرة )٣( مفيدة في هذه الدول أيضا ﻷن مسألة توقف سريان فترة التقادم يمكن ، وفقا للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين ، أن يحكمها قانون دولة غير الدولة المشترعة ؛ وعلاوة على ذلك ، ستكون هذه الفقرة مفيدة بصفتها ضمانا للمطالبين اﻷجانب يكفل عدم تعرض مطالباتهم للاجحاف في الدولة المشترعة . |
Le PNUD a délibérément choisi de ne pas créer une section distincte pour l'égalité entre les sexes et de poursuivre cet objectif en l'intégrant à l'ensemble de ses activités, parce que la question est trop importante pour qu'on l'enferme dans une catégorie. | UN | 90 - ومضت تقول إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اختار عامدا ألا ينشئ مجالا منفصلا للمساواة بين الجنسين، بل أن يسعى إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تعميم مراعاة المنظور الجنساني لأن المسألة أهم من أن يعهد بها إلى فئة منفصلة فتواجه بذلك خطر الانعزال. |