Ni l'auteur ni son avocat n'ont assisté à l'audience, parce que le tribunal n'avait pas notifié la date à l'auteur et parce que la participation de l'avocat n'était pas prévue par la loi. | UN | ولم يشارك صاحب البلاغ ولا محاميه في الجلسة، لأن المحكمة لم تخطره بتاريخها، ولأن القانون لا ينص على حضور المحامي. |
Le Gouvernement a expliqué que l'intéressé avait été autorisé à demeurer chez lui parce que le tribunal n'avait pas délivré de mandat d'arrêt contre lui. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
La demande a été rejetée parce que le tribunal a considéré que la représentation du Comité était déjà suffisante et adéquate. | UN | ورفض الطلب لأن المحكمة ترى أن اللجنة التنفيذية لمدينة برست ممثلة تمثيلاً كافياً ومناسباً أمام المحكمة. |
La demande a été rejetée parce que le tribunal a considéré que la représentation du Comité était déjà suffisante et adéquate. | UN | ورفض الطلب لأن المحكمة ترى أن اللجنة التنفيذية لمدينة برست ممثلة تمثيلاً كافياً ومناسباً أمام المحكمة. |
De plus, alléguer un déni de justice parce que le tribunal suprême a rejeté le recours en cassation n'est pas sérieux au vu du raisonnement suivi par cette juridiction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الادعاء بأن الحق في الدفاع قد انتهك لأن المحكمة العليا رفضت الاستئناف من أجل توحيد المبدأ القانوني هو ادعاء غير جاد في ضوء استدلال المحكمة. |
Les deux officiers n'ont jamais été jugés ni condamnés pour avoir torturé l'auteur parce que le tribunal militaire n'est pas compétent pour connaître d'actes de torture, qui relèvent uniquement de la High Court. | UN | ولم يحاكم الضابطان، ولم يدانا أيضاً نتيجة تعذيبهما صاحب البلاغ، لأن المحكمة العسكرية تفتقد إلى اختصاص محاكمة أي شخص لارتكابه أعمال تعذيب. |
3.4 L'auteur affirme aussi que le droit garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte a été violé parce que le tribunal qui l'a jugé était partial. | UN | 3-4 كما يدعي صاحب البلاغ أن حقوق ابنه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتُهِكت لأن المحكمة كانت متحيزة. |
Ni l'auteur ni son avocat n'ont assisté à l'audience, parce que le tribunal n'avait pas notifié la date à l'auteur et parce que la participation de l'avocat n'était pas prévue par la loi. | UN | ولم يشهد صاحب البلاغ ولا محاميه جلسة الاستماع، لأن المحكمة لم تخطره بتاريخ الجلسة، ولأن القانون لا ينص على حضور المحامي. |
Nous sommes juste ici parce que le tribunal nous l'a demandé. | Open Subtitles | نحن هنا فقط لأن المحكمة هي من أجبرتنا |
9.2 L'auteur invoque une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte parce que le tribunal suprême n'a pas procédé à l'examen complet de la déclaration de culpabilité et de la peine prononcée par l'Audiencia Provincial. | UN | 9-2 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأن المحكمة العليا لم تجر مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية. |
9.2 L'auteur invoque une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte parce que le tribunal suprême n'a pas procédé à l'examen complet de la déclaration de culpabilité et de la peine prononcée par l'Audiencia Provincial. | UN | 9-2 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأن المحكمة العليا لم تجر مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية. |
3.4 L'auteur affirme également avoir été victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte parce que le tribunal n'a pas réexaminé la preuve administrée en première instance, ne l'a pas soumise à un examen critique et ne s'est pas prononcé sur son caractère légal ou suffisant. | UN | 3-4 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأن المحكمة العليا لم تقم بمراجعة أو تفحص الأدلة التي نظرت فيها المحكمة الابتدائية ولم تقيّم مدى مشروعية هذه الأدلة أو كفايتها. |
7.5 Le Comité a noté l'allégation de l'auteur, qui affirme que le procès de ses fils a été inéquitable parce que le tribunal n'a pas agi de manière impartiale et indépendante (par. 2.5 et 2.6). | UN | 7-5 وقد لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة ولديها لم تكن عادلة، ذلك لأن المحكمة لم تتصرف تصرفاً حيادياً ونزيهاً (الفقرتان 2-5 و2-6 أعلاه). |
3.5 L'auteur dit qu'il y a eu violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, consacrant le droit à la présomption d'innocence, parce que le tribunal composé de < < juges sans visage > > a considéré que le fait de nier sa participation dans les faits reprochés était une présomption de responsabilité délictueuse, ce qui l'a laissé sans possibilité de se défendre. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتهكت، وهي الفقرة المتعلقة بالحق في افتراض البراءة، لأن المحكمة المشكلة من قضاة ملثمين قد اعتبرت أن إنكار مشاركته في الأفعال المتهم بها يمثل قرينة لمسؤولية إجرامية، وهو ما حرمه تماماً من إمكانية الدفاع عن نفسه. |
7.9 Pour ce qui est de l'affirmation de l'auteur selon laquelle les droits qui lui sont reconnus au paragraphe 1 de l'article 14 ont été violés parce que le tribunal du fond et la Cour suprême n'étaient pas des juridictions indépendantes et impartiales, le Comité constate que le juge du fond et deux juges de la Cour suprême avaient participé à l'examen des accusations préliminaires portées contre l'auteur en 1997. | UN | 7-9 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ أن حقوقه في إطار الفقرة 1 من المادة 14 انتُهكت لأن المحكمة الابتدائية والمحكمـة العليا لم تكونا مستقلتين وحياديتين، أن قاضي المحكمة الابتدائية وقاضيين في المحكمة العليا اشتركـوا في تقييم التهم الأولى الموجهة إليه في عام 1997. |
Dans la communication 701/1996, l'auteur a allégué que le recours en amparo n'était pas nécessaire parce que le tribunal constitutionnel avait considéré à plusieurs reprises le pourvoi en cassation comme une application de l'article 14.5 du Pacte. | UN | وأدعى البلاغ 701/96 عدم وجود حاجة إلى الحماية القضائية، نظراً لأن المحكمة الدستورية رأت أكثر من مرة أنه يمكن اعتبار طلب المراجعة القضائية (النقض) امتثالاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
3.4 L'auteur se déclare victime d'une violation de l'article 26 ou du paragraphe 2 de l'article 5 du Pacte, parce que le tribunal n'a pas appliqué la législation qui empêchait qu'on l'oblige à travailler alors qu'il avait atteint l'âge de 55 ans et lui a imposé plusieurs peines pour les mêmes faits lorsqu'il a été décidé qu'il devait démissionner, alors que la loi l'interdit. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للمادة 26 أو للفقرة 2 من المادة 5 من العهد لأن المحكمة لم تطبق التشريع الذي يحميه من فرض عمل عليه بعد أن وصل إلى سن الخامسة والخمسين، ولأنها وقعت مجموعة من العقوبات حين قررت أن على المستخدم أن يستقيل من منصبه رغم أن ذلك ممنوع قانوناً. |
3.6 L'auteur affirme que les droits de son fils en vertu du paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte ont été violés parce que le tribunal a rejeté ses demandes de contreinterrogatoire de différents témoins et refusé de citer d'autres experts pour témoigner. | UN | 3-6 ويدعى صاحب البلاغ أن حقوق ابنه المنصوص عليها في الفقرة 3(ه) من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن المحكمة رفضت طلبه استجواب مختلف الشهود والتماس مثول شهود خبراء إضافيين. |
3.7 L'auteur affirme qu'il y a eu violation de l'article 14 du Pacte parce que le tribunal constitutionnel a refusé de reconnaître qu'elle avait qualité pour poursuivre l'action engagée par M. Sampedro. Elle réclame une indemnisation à l'État pour les violations du Pacte commises à l'encontre de ce dernier de son vivant. | UN | 3-7 وأكدت صاحبة البلاغ أن أحكام المادة 14 من العهد انتهكت لأن المحكمة الدستورية رفضت أن تسلم لها بصفة لاستئناف الدعوى التي باشرها السيد سامبيدرو، وطالبت بتعويض من الدولة عن انتهاكات العهد التي ارتكبت في حق السيد سامبيدرو لما كان على قيد الحياة. |
6.6 Le Comité a pris note du grief de l'auteur qui fait valoir que les droits que son frère tient du paragraphe 1 de l'article 14 ont été violés parce que le tribunal a agi de manière partiale et accusatoire et que plusieurs requêtes présentées par les avocats n'ont pas été dûment prises en considération. | UN | 6-6 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أن حقوق أخيه المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت، لأن المحكمة كانت متحيزة وتنحو إلى الاتهام، ولأن طلبات عدة قدمها المحامون لم تحظ بما تستحقه من اعتبار. |