Il est possible que ces affrontements aient fait des victimes parmi les populations civiles. | UN | ومن الممكن أن تكون هذه المجابهات قد أدت إلى وقوع ضحايا بين السكان المدنيين. |
Ma délégation, tout en se félicitant des efforts consentis par l'ONU dans le sens du rétablissement des conditions de vie normales dans ce pays, exprime sa vive préoccupation face aux pertes énormes en vies humaines enregistrées tant parmi les populations civiles qu'au sein des Casques bleus. | UN | وإن وفـدي، بينما يرحب بجهود اﻷمم المتحدة لاستعادة الحياة الطبيعية، يعرب عن قلقه البالغ إزاء الخسائر الفادحة في اﻷرواح بين السكان المدنيين وذوي الخوذات الزرقاء على حد سواء. |
Un pas en avant capital pourrait être ainsi accompli afin d'atténuer un problème qui est à l'origine de nombreuses souffrances parmi les populations civiles et constitue l'une des principales causes d'instabilité de plusieurs pays, notamment dans le monde en développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يشكل خطوة رئيسية الى اﻷمام نحو التخفيف من حدة إحدى المشكلات التي تسبب معاناة واسعة النطاق بين السكان المدنيين والتي تعتبر من اﻷسباب الهامة لعدم الاستقرار في عدد من البلدان ولا سيما في العالم النامي. |
Les troupes rwandaises ont procédé à plusieurs arrestations les 14 et 15 mai 2002 parmi les populations civiles et militaires. | UN | أقدمت القوات الرواندية على عدة عمليات اعتقال يومي 14 و15 أيار/مايو 2002 في صفوف السكان المدنيين والعسكريين. |
À la demande des membres du Conseil, le Président a fait une déclaration à la presse exprimant leur préoccupation, suite à l’instabilité de la situation en Sierra Leone et aux nombreuses pertes en vies humaines enregistrées parmi les populations civiles. | UN | وبناء على طلب أعضاء المجلس، أصدر الرئيس بيانا إلى الصحافة أعرب فيه عن قلق اﻷعضاء، بسبب عدم استقرار الحالة في سيراليون، وبسبب الخسائر الفادحة في اﻷرواح بين المدنيين. |
Notant les lourdes pertes en vies humaines notamment parmi les populations civiles, ainsi que les dommages importants et la destruction de biens qui ont résulté de l'offensive russe; | UN | وإذ يلاحظ الخسائر الفادحة في الأرواح وبخاصة بين الشباب المدنيين وكذلك الأضرار البالغة والدمار الذي لحق بالممتلكات نتيجة الهجوم الروسي، |
Elle est convaincue qu'il convient de trouver un équilibre raisonnable pour veiller à ce que les impératifs légitimes de défense nationale n'autorisent aucun État à semer la terreur parmi les populations civiles en laissant des munitions en grappe non explosées dans des zones vitales pour leur survie, leur bien-être, la reconstruction et le développement économique. | UN | وسلوفاكيا مقتنعة بضرورة إيجاد توازن معقول سعيا لعدم السماح للمتطلبات الشرعية للدفاع الوطني لأي دولة ببثّ الرعب لدى السكان المدنيين عند ترك الذخائر العنقودية غير منفجرة في المناطق الحيوية لبقاء هؤلاء السكان ورفاههم ولتحقيق إعادة الإعمار والتنمية الاقتصادية. |
C'est là, en effet, un important instrument de désarmement en ce sens qu'il élimine une catégorie entière d'armes tristement célèbres et les redoutables ravages qu'elles engendrent parmi les populations civiles. | UN | إن هذه الاتفاقية صك هام من صكوك نزع السلاح، ومن شأنها إزالة فئة كاملة من اﻷسلحة السيئة الصيت بما تحدثه من دمار في صفوف المدنيين. |
La communauté internationale doit empêcher le trafic d'armes et le stockage des armes et des munitions parmi les populations civiles pour cibler les populations civiles en Israël, ce qui constitue un double crime de guerre. | UN | ويجب أن يمنع المجتمع الدولي تهريب الأسلحة وتخزين الأسلحة والذخائر بين السكان المدنيين لاستهداف المدنيين في إسرائيل، وهو ما يمثل جريمة حرب مزدوجة. |
Toutefois, ma délégation réaffirme sa condamnation de tout acte de violence ou de terrorisme qui causerait des morts et des souffrances parmi les populations civiles palestinienne ou israélienne. | UN | لكن، وفدي يعيد التأكيد على إدانته لكل أعمال العنف والإرهاب التي تؤدي إلى الوفيات والمعاناة بين السكان المدنيين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
En outre, le risque d'infection augmente lorsque des combattants vivent parmi les populations civiles car les belligérants sont généralement davantage porteurs de maladies sexuellement transmissibles que les civils. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يزيد وجود مقاتلين بين السكان المدنيين من خطر حدوث إصابات، نظراً لأن معدلات الإصابة بالأمراض المنقولة جنسياً هي أعلى عندهم مما هي عند المدنيين. |
Malheureusement, Gaza n'est qu'une des nombreuses menaces que font peser sur mon pays les organisations terroristes qui, de façon cynique et délibérée, mènent leurs activités parmi les populations civiles. | UN | وللأسف، فإن استمرار الهجمات من غزة لا يشكل سوى جزء واحد من التهديدات العديدة التي يواجهها بلدي بسبب المنظمات الإرهابية التي تعمل، بنوايا خبيثة وبشكل متعمد، بين السكان المدنيين. |
Cependant, le second conflit mondial a causé tant de souffrances et fait tant de victimes innocentes parmi les populations civiles que la question devait susciter à nouveau l'attention de la communauté internationale. Depuis lors, de nombreux instruments normatifs ont vu le jour. | UN | ولكن النزاع العالمي الثاني قد أدى الى العديد من المحن والى سقوط أعداد كبيرة من الضحايا البريئة من بين السكان المدنيين مما حمل المجتمع الدولي على العودة الى الاهتمام بهذه المسألة واصدار العديد من الصكوك التي تتضمن قواعد متعلقة بحقوق الانسان. |
Nous espérons que l'on continuera de progresser dans ce domaine mais cela ne suffit pas et les États doivent prendre des mesures concrètes pour promouvoir la compréhension et le respect du droit international humanitaire au sein de leurs propres communautés, spécialement parmi les armées et les forces de sécurité, mais aussi parmi les populations civiles. | UN | ونتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم في هذا المجال. غير أن هذا وحده لا يكفي. فيتعين أن تتخذ الدول تدابير عملية لتعزيز تفهم واحترام القانون الإنساني الدولي داخل مجتمعاتها، لا سيما فيما بين القوات العسكرية والأمنية، بل وفيما بين السكان المدنيين أيضا. |
Le droit d'asile est vidé de sa substance dès lors que des criminels en bénéficient sous de fallacieux prétextes de leur persécution dans leurs pays d'origine où ils ont directement ou indirectement contribué à semer la mort et la désolation parmi les populations civiles. | UN | فقانون اللجوء يفقد ماهيته إذا استفاد منه مجرمون يتذرعون بأنهم مضطهدون في بلدانهم الأصلية حيث ساهموا بشكل مباشر أو غير مباشر في إزهاق الأرواح وإحداث الدمار بين صفوف السكان المدنيين. |
La nécessité de mesures collectives afin de restaurer la confiance et le règlement des différends régionaux n'a jamais été aussi urgente alors que les tensions régionales connaissent une escalade, que les conflits sont une réalité quotidienne et que l'on continue de dénombrer de plus en plus de victimes parmi les populations civiles. | UN | والحاجة لتدابير جماعية فعالة لإعادة ترسيخ الثقة وتسوية المنازعات الدولية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى في وقت يستمر فيه تصعيد التوترات الإقليمية، ولا تزال الصراعات فيه واقعا يوميا، ويستمر فيه تزايد عدد الخسائر بين صفوف السكان المدنيين. |
Ces armes et les débris explosifs subsistant après la fin des hostilités sont de véritables armes de destruction massive; ils provoquent chaque année plusieurs centaines de milliers de morts ou de blessés, notamment parmi les populations civiles. | UN | هذه الأسلحة - بالإضافة إلى المخلفات المتفجرة التي تظل في الأرض بعد انتهاء أعمال القتال - هي أسلحة دمار شامل حقيقية. وهي تتسبب كل عام في مقتل وإصابة مئات الآلاف، لا سيما في صفوف السكان المدنيين. |
Parmi les questions à l'ordre du jour exigeant des mesures immédiates, il faut citer la situation au Moyen-Orient, où nous venons d'assister à tant de morts, de destructions et de souffrances humaines, notamment parmi les populations civiles. | UN | والحالة في الشرق الأوسط تكتسي أهمية كبيرة على جدول الأعمال وتستلزم إجراء فوريا؛ حيث شهدنا مؤخرا الكثير من الموت والدمار والمعاناة البشرية وخاصة بين المدنيين. |
Malgré une réduction des incidents de sécurité, le nombre de décès et de blessés parmi les populations civiles a augmenté de trois pour cent au cours des 11 premiers mois de l'année 2011, par rapport à la même période en 2010. | UN | فعلى الرغم من انخفاض عدد الحوادث الأمنية، زادت حالات الوفيات والإصابات بين المدنيين بنسبة ثلاثة في المائة في الأحد عشر شهراً الأولى من عام 2011، مقارنة بنفس الفترة في عام 2010. |
Notant les lourdes pertes en vies humaines notamment parmi les populations civiles, ainsi que les dommages importants et la destruction de biens qui ont résulté de l'offensive russe; | UN | وإذ يلاحظ الخسائر الفادحة في الأرواح وبخاصة بين الشباب المدنيين وكذلك الأضرار البالغة والدمار الذي لحق بالممتلكات نتيجة الهجوم الروسي، |
d) La codification du viol en tant que crime de guerre doit être éclaircie, cet acte doit faire l'objet de poursuites aussi bien dans les armées que parmi les populations civiles et il doit être réprimé en conséquence. | UN | )د( يجب توضيح معاملة الاغتصاب كجريمة حرب، وملاحقتها في صفوف المدنيين والعسكريين، ومعاقبة مرتكبيها. |