Une mobilité accrue est cruciale pour les femmes désirant participer au développement économique. | UN | إذ تمثل زيادة القدرة على التنقل عنصرا حاسما في تمكين المرأة من المشاركة في التنمية الاقتصادية. |
le droit de participer au développement qui les concerne " | UN | في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها " |
Avec le Plan d'action en faveur de la jeunesse de Braga, nous voulons donner aux jeunes les moyens de participer au développement humain. | UN | إننا نريد، عن طريق خطة عمل براغا للشباب، أن نمكﱢن الشباب من المشاركة في التنمية البشرية. |
Pour que les femmes puissent participer au développement de leurs communautés, il faut que la traite des femmes et des filles soit éliminée. | UN | وكي تتمكن النساء من المشاركة في تنمية مجتمعاتهن المحلية، يجب القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات. |
Atelier d'art scénique à l'intention de personnes handicapées, le but étant de les faire participer au développement culturel de nos villes; | UN | :: ورشة عمل لفنون الأداء للأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينهم من المشاركة في تطوير مدينتنا ثقافياً. |
Tous les groupes, y compris les organisations féminines, ont la possibilité de participer au développement rural et à la planification de ce développement grâce à ces groupes. | UN | وجميع الفئات، بما في ذلك المنظمات النسائية، أمامها الفرصة للمشاركة في التنمية الريفية والتخطيط الريفي من خلالها. |
De même, il réaffirme sa volonté de donner aux organisations sociales les moyens de participer au développement socio-économique. | UN | كما تؤكد الحكومة من جديد اعتزامها زيادة قدرة التنظيمات الاجتماعية على المشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
participer au développement devrait permettre à l'individu de s'insérer pleinement dans la vie de sa communauté. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن المشاركة في التنمية أن تكون أداة للانتماء للمجتمع الذي يعيش فيه الفرد. |
Il a souligné que les populations autochtones jouissaient du droit au développement, lequel s'entendait du droit de participer au développement économique, social, culturel et politique. | UN | وركز على أن للسكان اﻷصليين حقا في التنمية ينطوي على حق المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Offrir aux jeunes la possibilité de participer au développement et au renouvellement de nos sociétés est le plus grand défi et le plus grand honneur que nous puissions leur proposer. | UN | إن منح الشباب فرصة المشاركة في التنمية وتجديد مجتمعاتنا يعد أكبر تحد نعطيه لهم وأعظم شرف نسبغه عليهم. |
Avec le Plan d’action en faveur de la jeunesse de Braga, nous voulons donner aux jeunes les moyens de participer au développement humain. | UN | إننا نريد، عن طريق خطة عمل براغا للشباب، أن نمكﱢن الشباب من المشاركة في التنمية البشرية. |
La capacité des femmes de participer au développement est compromise par les responsabilités familiales. | UN | والمسؤوليات المنزلية تقوّض قدرة المرأة على المشاركة في التنمية. |
Cette double appartenance découle de notre volonté de participer au développement général de l'Afrique tout en prônant et en encourageant la solidarité arabo-africaine. | UN | وهذه العضوية الثنائية تنبع من تصميمنا على المشاركة في التنمية العامة لافريقيا، في الوقت الذي نؤيد فيه التضامن العربي الافريقي ونشجعه. |
Par ailleurs, les Gabonaises ont formé plusieurs associations financières pour pouvoir participer au développement du pays. | UN | ومن ناحية أخرى قامت النساء الغابونيات أنفسهن بتشكيل رابطات مالية مختلفة لكي تتمكن المرأة من المشاركة في تنمية البلد. |
À l’horreur de leur situation s’ajoute le fait qu’ils risquent, le moment venu, de ne pas disposer des capacités physiques et mentales nécessaires pour participer au développement de leur pays. | UN | وﻷن ما يفوق ٠٥ في المائة من اﻷطفال الكمبوديين يعانون من سوء التغذية ومن انتشار التقزم والهزال، فإن مقدرتهم الجسدية والعقلية على المشاركة في تنمية كمبوديا مشاركة تامة عرضة للخطر. |
Développement de sa conscience quant à l'importance de participer au développement de la connaissance humaine et à l'enrichir pour servir l'humanité et réaliser le principe du " vivre ensemble " . | UN | تنمية وعيه بأهمية المشاركة في تطوير المعرفة الإنسانية وإغنائها لخدمة البشرية ولتحقيق مبدأ العيش معاً. |
Sous l'effet conjugué de plusieurs facteurs, les jeunes d'aujourd'hui sont plus enclins que jamais à participer au développement mondial et à en tirer profit. | UN | ونتيجة لتضافر جملة عوامل، فإن الشباب اليوم في وضعية أفضل من أي وقت مضى للمشاركة في التنمية العالمية والاستفادة منها. |
Une mauvaise santé et des soins de santé inadéquats empêchent les femmes et leurs enfants de participer au développement. | UN | يمنع ضعف الصحة وقلة الرعاية الصحية النساء وأطفالهن من المشاركة في عملية التنمية. |
La Conférence a dûment reconnu que les femmes devaient participer au développement sur un pied d'égalité. | UN | ويسلم المؤتمر على النحو الصحيح بأنه يجب على المرأة أن تشارك في التنمية بالكامل وعلى قدم المساواة. |
Cela étant, il faut donner aux femmes davantage les moyens de participer au développement politique, social et économique en tant que partenaires à part entière dans tous les secteurs économiques. | UN | ومع ذلك، يتعين تهيئة مزيد من الفرص أمام النساء ليشاركن مشاركة فعالة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية كشريكات يتمتعن بالمساواة في جميع قطاعات الاقتصاد. |
En luttant contre les barrières tarifaires, ces institutions offrent d'énormes possibilités aux pays en développement de participer au développement du marché mondial. | UN | وفي إطار كفاحها ضد الحواجز التجارية، تخلق هذه الهيئات فرصا هائلة للبلدان النامية للمشاركة في تنمية السوق العالمية. |
Si les femmes ont le contrôle de leur corps, accès à l'éducation, un rôle décisionnel et des emplois dignes, et si leur vie est exempte de toute violence, elles pourront participer au développement durable de leurs communautés. | UN | وعندما تتحكم النساء في أجسادهن، ويحصلن على التعليم، ويصلن إلى صنع القرار، ويحصلن على عمل مهم، ويعشن حياة خالية من العنف، فإنهن يكنّ قادرات على المساهمة في التنمية المستدامة لمجتمعاتهن. |
Particulièrement convaincue que la consolidation des acquis démocratiques contribue à créer un environnement favorable au règlement durable des tensions politiques qui ont ensanglanté le pays ces trente dernières années, et permet à chaque Burundais de participer au développement économique et social de son pays, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن توطيد المنجزات الديمقراطية يسهم في إنشاء بيئة مؤاتية للتوصل الى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية، |
Il prie le Secrétariat de tenir les États Membres informés pour qu'ils puissent participer au développement et au fonctionnement du nouveau service. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة كفالة إحاطة الدول الأعضاء علما بالتطور الحاصل في دائرة التدريب المتكامل وفي أدوارها، وكفالة تمكينها من المساهمة في ذلك. |
6. Souligne la nécessité pour toutes les parties prenantes de participer au développement des ressources pour assurer une représentation sectorielle plus équilibrée dans les forums de l'Approche stratégique et dans les activités de mise en œuvre; | UN | 6 - يؤكد على الحاجة إلى قيام جميع أصحاب المصلحة بالمساعدة على تنمية الموارد وذلك للسماح بدرجة أكبر من التوازن القطاعي في التمثيل داخل منتديات النهج الاستراتيجي وفي أنشطة التنفيذ؛ |
Les politiques publiques doivent donner leur chance aux jeunes - d'abord une chance de trouver un travail, puis une chance de participer au développement économique, social et culturel - en leur proposant des programmes de formation. | UN | وينبغي أن تهيئ السياسات العامة للشباب فرصا بتقديم برامج التدريب، والفرص الخاصة بالتوظف لأول مرة والفرص الخاصة بالمشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
g) Assurant l'égalité des sexes et la promotion des femmes dans tous les aspects de la politique de développement durable et en permettant à toutes les catégories de la société de participer au développement économique et social et d'en bénéficier, de manière à pouvoir prendre une part active et novatrice à l'évolution; | UN | (ز) تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في جميع الجوانب المتعلقة بسياسات التنمية المستدامة، وتمكين جميع فئات المجتمع من المشاركة والمساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، حتى تتمكن من المساهمة كعناصر فاعلة ومبتكرة للتغيير؛ |
Nous avons par conséquent créé des organes gouvernementaux indépendants qui traitent des affaires familiales, afin de promouvoir la famille et lui permettre d'être mieux à même de participer au développement humain. | UN | وفي هذا الإطار أُنشئت هيئة حكومية مستقلة لشؤون الأسرة، تهدف إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية. |