"particulier l'accent" - Translation from French to Arabic

    • التركيز بوجه خاص
        
    • التركيز بشكل خاص
        
    • التركيز بصورة خاصة
        
    • تركيز خاص
        
    • التشديد بصفة خاصة
        
    • التأكيد بصورة خاصة
        
    • يشدد بشكل خاص
        
    • خاصة معاناتهم
        
    • التشديد بشكل خاص
        
    • التشديد بصورة خاصة
        
    • تأكيدا خاصا
        
    Il mettra en particulier l'accent sur l'affectation de personnel aux nouvelles missions de maintien de la paix et aux missions en cours. UN وسيجري التركيز بوجه خاص على تزويد بعثات حفظ السلم الجديدة والجارية بالموظفين.
    Il mettra en particulier l'accent sur l'affectation de personnel aux nouvelles missions de maintien de la paix et aux missions en cours. UN وسيجري التركيز بوجه خاص على تزويد بعثات حفظ السلم الجديدة والجارية بالموظفين.
    c. un programme de formation à la gestion de la dette et à la gestion financière, mettant en particulier l'accent sur les aspects juridiques; UN برنامج تدريب حول إدارة الدين والإدارة المالية مع التركيز بشكل خاص على الجوانب القانونية
    :: Elle a organisé un atelier sous-régional sur l'imposition du tabac dans les Balkans mettant en particulier l'accent sur la Bosnie-Herzégovine. UN :: نظم حلقة عمل دون إقليمية بشأن الضرائب المفروضة على التبغ في منطقة البلقان، مع التركيز بشكل خاص على البوسنة والهرسك.
    Il convient de mettre en particulier l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux facteurs de la pandémie et d'identifier les populations vulnérables qui ont besoin d'aide. UN وينبغي التركيز بصورة خاصة على الحاجة المتمثلة في معالجة العوامل التي تساعد على تفشي الوباء وتحديد السكان الضعفاء المحتاجين للدعم.
    A cet égard, on mettra en particulier l'accent sur les efforts visant à accroître les économies d'énergie grâce à une utilisation plus efficace des ressources. UN وفي هذا الصدد، سينصب تركيز خاص على كفاءة الطاقة وحفظها.
    Elle a également recommandé: b) de continuer d'appliquer des politiques visant à assurer l'égalité des chances sur le marché du travail, en mettant en particulier l'accent sur la réduction des différentiels salariaux existants. UN كما أوصتها بأن (ب) تواصل تنفيذ السياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، مع التشديد بصفة خاصة على تقليص الفوارق الحالية في الأجور.
    Un volet «droits de l’homme» peut également bénéficier à certains projets de relèvement, de reconstruction et de développement, en mettant en particulier l’accent sur le respect de l’état de droit et l’aide à la démocratisation. UN ويمكن أيضا لوجود عنصر لحقوق اﻹنسان أن يفيد المشاريع المتعلقة بالتأهيل واﻹصلاح والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على احترام سيادة القانون والمساعدة في عملية التحول إلى الديمقراطية.
    Cette réunion a permis de passer en revue les méthodes d'évaluation actuelles, de recenser les lacunes et de proposer différentes solutions pratiques, en mettant en particulier l'accent sur les pays en développement et les pays en transition. UN وقد استعرض ذلك الاجتماع منهجيات التقييم القائمة وحدد الثغرات واقترح منهجيات عملية، مع التركيز بوجه خاص على البلدان النامية والنظم الاقتصادية التي تمر بمرحلة انتقال.
    En 2009, le Fonds menait des activités dans 40 des 49 pays les moins avancés, en mettant en particulier l'accent sur les pays sortant d'un conflit. UN وفي عام 2009، نفَّذ الصندوق عمليات في 40 بلدا من أصل 49 بلدا من أقل البلدان نموا، مع التركيز بوجه خاص على البلدان الخارجة من أزمات.
    Il s'attachera aussi à accroître davantage la compétence du personnel de maintien de la paix en matière de règlement des différends et continuera à mieux faire connaître ses services, en mettant en particulier l'accent sur le personnel nouvellement recruté et le personnel des missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيسعى المكتب إلى تعزيز كفاءة العاملين في مجال حفظ السلام في تسوية المنازعات، وسيواصل أيضا التوعية بخدماته مع التركيز بوجه خاص على الموظفين الجدد وموظفي البعثات الميدانية.
    En particulier, l'accent devra être mis sur les aspects des mesures nationales d'application qui influent directement sur la qualité de la coopération internationale dans le domaine judiciaire. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على جوانب التنفيذ على الصعيد الوطني التي لها تأثير مباشر على نوعية التعاون الدولي في المجال القضائي.
    Les parties ont convenu de poursuivre leur collaboration afin de réduire la pauvreté, en mettant en particulier l'accent sur certains programmes de réduction de la pauvreté en Chine. UN واتفق الطرفان على مواصلة العمل معا للتخفيف من وطأة الفقر، مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ برامج محددة للتخفيف من وطأة الفقر في الصين.
    Elle soutient l'application de mesures globales de lutte antitabac en mettant en particulier l'accent sur les questions directement ou indirectement liées aux prix du tabac et aux taxes ainsi que sur l'influence du tabagisme sur la pauvreté. UN وهو يدعم التدابير الشاملة لمكافحة التبغ، مع التركيز بشكل خاص على القضايا التي ترتبط ارتباطا مباشرا وغير مباشر بأسعار التبغ والضرائب المفروضة عليه، إلى جانب أثر استخدام التبغ على الفقر.
    Les groupes d'évaluation feront de brefs exposés sur leurs travaux en mettant en particulier l'accent sur tous les faits nouveaux. UN 36 - ستقدم أفرقة التقييم عرضاً وجيزاً عن عملها مع التركيز بشكل خاص على أي تطورات جديدة.
    Mme Hampson a demandé à ses collègues de dire s'ils pensaient que la question méritait de faire l'objet d'une étude spécifique qui mettrait en particulier l'accent sur la manière dont les règles de la preuve, concernant les contreinterrogatoires et les témoins influaient sur les décisions des tribunaux relatives au viol et à l'agression sexuelle. UN وطلبت السيدة هامبسون من زملائها إبداء وجهات نظرهم بشأن ما إذا كانت هذه القضية تستحق الدراسة مع التركيز بصورة خاصة على كيفية تأثير قواعد الإثبات، في ما يتعلق بالمواجهات والشهود، على إدانة عمليات الاغتصاب والاعتداء الجنسي.
    Production de matériels d'information déterminés, tels que la publication < < Vital Waste Graphics > > (volumes I et II), avec les organisations partenaires tels que le centre GRID d'Arendal du PNUE en mettant en particulier l'accent sur la sensibilisation du grand public. UN * إنتاج مواد إعلامية نوعية مثل مطبوع " Vital Waste Graphics " المجلدين الأول والثاني مع المنظمات الشريكة مثل قاعدة بيانات معلومات الموارد العالمية في آريندال وشعبة الاتفاقيات البيئية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع التركيز بصورة خاصة على استثارة الوعي لدى الجمهور العام.
    On mettra en particulier l'accent sur l'harmonisation des droits de douane des produits agricoles afin de relancer ce secteur. UN وسينصب تركيز خاص على تنسيق الرسوم الجمركية المفروضة على منتجات الزراعة والرعي بهدف إعادة تنشيط القطاع المذكور.
    Le sous-programme quatre sera axé sur l'identification et la promotion de ces méthodes et mettra en particulier l'accent sur le financement de l'assainissement des taudis, qui est l'un des objectifs de développement pour le millénaire. UN وسيركز البرنامج الفرعي الرابع على تحديد وتعزيز هذه النهج مع تركيز خاص على هدف الألفية الإنمائي الخاص بترقية الأحياء الفقيرة.
    20. Continuer d'appliquer des politiques visant à assurer l'égalité des chances sur le marché du travail, en mettant en particulier l'accent sur la réduction des différentiels salariaux existants (Argentine); UN 20- أن تواصل تنفيذ سياساتها الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، مع التشديد بصفة خاصة على تقليص الفوارق القائمة في الأجور (الأرجنتين)؛
    La CNUCED devrait continuer d'étudier les obstacles entravant la concurrence en mettant en particulier l'accent sur les points suivants : UN يجب أن يواصل الأونكتاد دراسة القيود التي تعوق المنافسة مع التأكيد بصورة خاصة على ما يلي:
    Dans sa réponse, le Gouvernement espagnol a paraphrasé le chapitre V du Plan d'action de Johannesburg, qui met en particulier l'accent sur les rapports entre mondialisation, commerce et environnement. UN ووردت في رد إسبانيا أيضا إشارة إلى مضمون الفصل الخامس من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ الذي يشدد بشكل خاص على العلاقة بين العولمة والتجارة والبيئة.
    Ils mettent en particulier l'accent sur les actes de torture et les mauvais traitements dont ils ont été victimes à leur retour en Azerbaïdjan après leur première expulsion en 2004, ainsi que sur les persécutions qu'ils ont subies du fait de leur origine ethnique avant de quitter le pays en 2002. UN ويؤكد أصحاب الشكوى بصفة خاصة معاناتهم من التعذيب وسوء المعاملة بعد عودتهم إلى أذربيجان بعد ترحيلهم الأول في عام 2004، فضلاً عن الاضطهاد بدافع إثني الذي عانوا منه قبل ترك البلد في عام 2002.
    Les problèmes les plus importants étaient d'ordre politique et administratif et non méthodologiques. Le système devait être axé sur les questions qui influençaient réellement la survie et la réussite d'une organisation et mettre en particulier l'accent sur les moyens d'y parvenir. UN فالمسائل اﻷساسية ذات طابع سياسي وإداري لا طابع منهجي، ويجب أن يركز النظام على المسائل الحقيقية التي تؤثر على بقاء المنظمة ونجاحها، مع التشديد بشكل خاص على العملية نفسها.
    Il met en particulier l'accent sur des domaines tels que la mise en valeur des ressources humaines, le renforcement des capacités institutionnelles et la fourniture de services consultatifs sur un large éventail de sujets, dont le commerce, l'investissement, la technologie et le développement des entreprises, ainsi que la gestion de la dette. UN ويتم التشديد بصورة خاصة على مجالات من قبيل تنمية الموارد البشرية، وبناء القدرات المؤسسية والمشورة في مجال السياسة العامة فيما يتصل بمجموعة واسعة من القضايا، وخصوصاً التجارة والاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع التجارية، علاوة على إدارة الديون.
    Action 21 met en particulier l'accent sur le respect des considérations touchant l'égalité des sexes dans tous les programmes, politiques et activités concernant le développement et l'environnement. UN ويؤكد جدول اﻷعمال ٢١ تأكيدا خاصا على مراعاة اعتبارات الميز الجنسي في جميع السياسات والبرامج واﻷنشطة ذات الصلة بالتنمية والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more