L'État partie indique qu'il doit respecter et appliquer la Constitution de la République, et agir dans le cadre de son système juridique interne. | UN | تدفع الدولة الطرف بأنه يجب عليها أن تحترم دستور الجمهورية وأن تتصرف طبقاً لـه وضمن إطار النظام القانوني المحلي. |
L'État partie indique qu'il doit être répondu à toute demande dans les deux mois à compter de la date à laquelle elle est transmise à l'administration compétente. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه يجب الرد على الشكوى في غضون شهرين من تاريخ تقديمها إلى الإدارة الحكومية المعنية بمعالجتها. |
En ce qui concerne le grief tiré de l'article 9, l'État partie indique qu'il n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 9، تزعم الدولة الطرف أنه لا يندرج في نطاق العهد. |
Ce pays partie indique qu'une proposition de projet conjoint a été élaborée en vue de collecter des fonds mais qu'aucune réponse positive n'a été reçue. | UN | وذكر هذا البلد الطرف أنه تم إعداد مقترح مشروع مشترك من أجل جمع التبرعات إلا أنه لم يلق أية استجابة تذكر. |
L'État partie indique qu'aucune décision judiciaire interdisant aux filles de l'auteur de quitter le Paraguay pour rejoindre leur père en Espagne n'est en vigueur. | UN | أشارت الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد أي قرار قضائي حالياً تُمنع بموجبه بنتا صاحب البلاغ من مغادرة باراغواي للالتحاق به في إسبانيا. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie indique qu'il ne peut souscrire aux conclusions du Comité concernant les deux communications selon lesquelles l'article 7 du Pacte a été violé. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يمكنها الاتفاق مع استنتاجات اللجنة بشأن البلاغين وهي أن المادة 7 من العهد قد انتُهكت. |
L'État partie indique qu'il s'engage à résoudre et à régler les réclamations des Maoris d'une manière honorable et équitable. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها ملتزمة بحل وتسوية تظلمات الماوري بطريقة مشرفة ومنصفة. |
L'État partie indique qu'il estime qu'il n'y a plus lieu de prendre aucune mesure à l'égard de l'auteur et considère que l'examen de la communication est clos. | UN | تفيد الدولة الطرف بأنها لا ترى لمواصلة الإجراء لزوماً فيما يتعلق بصاحب القرار، وأنها تعتبر البلاغ منتهياً. |
En conséquence, l'État partie indique qu'il n'est pas en mesure de soumettre des observations. | UN | وعليه، تفيد الدولة الطرف بأنه ليس بإمكانها تقديم ملاحظات. |
10.8 L'État partie indique qu'après l'enquête préliminaire, M. Domukovsky et son conseil avaient vérifié toutes les pièces du dossier. | UN | ١٠-٨ وتؤكد الدولة الطرف بأنه بعد التحقيق اﻷولي، قام السيد دوموكوفسكي ومحاميه باستعراض جميع المواد المجمعة. |
L'État partie indique qu'en dehors des lettres adressées au Comité, au Président de la République et au Ministère de la justice il n'apparaît pas que l'auteur ait formé un recours devant les tribunaux nationaux. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنه فيما عدا إرسال صاحب البلاغ رسائل إلى اللجنة ورئيس الجمهورية ووزارة الدفاع، ليس هناك مؤشر على تقديمه أي استئناف أمام المحاكم المحلية. |
10.2 En ce qui concerne M. Domukovsky, l'État partie indique qu'il a été condamné à 14 ans de prison pour banditisme, préparation d'actes de terrorisme et actes de sabotage en vue d'affaiblir la République de Géorgie. | UN | ١٠-٢ فيما يتعلق بالسيد دوموكوفسكي، توضح الدولة الطرف بأنه حكم عليه بالسجن لمدة ١٤ عاما بتهمة قطع الطريق، واﻹعداد ﻷعمال إرهابية وأعمال تضليلية بقصد إضعاف جمهورية جورجيا. |
Enfin, l'État partie indique qu'en vertu de la loi d'amnistie promulguée par décret présidentiel le 3 décembre 2002, l'auteur a été libéré le 21 janvier 2003. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه قد أفرج عن صاحب البلاغ في 21 كانون الثاني/يناير 2003، بموجب قانون العفو في إطار المرسوم الصادر عن رئيس جمهورية أوزبكستان في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Quant à l'allégation de l'auteur selon laquelle il n'aurait pas été autorisé à écrire de lettre pendant les cinq premiers mois de sa détention, l'État partie indique qu'il n'est pas tenu de registre de la correspondance des prisonniers, de sorte qu'il est difficile de vérifier cette allégation. | UN | وأما بشأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يسمح له بكتابة رسائل في الشهور الخمسة اﻷولى لاحتجازه، تعلن الدولة الطرف أنه لا يوجد سجل لحفظ مراسلات المحتجزين. ولهذا فإنه من الصعب التحقق من هذا الادعاء. |
L'État partie indique qu'il n'est pas fréquent que deux personnes soient placées dans la même cellule et qu'il a demandé à la police du Victoria de prendre des mesures pour que ce genre de situation ne se reproduise pas. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه من غير المعتاد أن يتقاسم شخصان زنزانة واحدة وأنها طلبت من شرطة فكتوريا اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان عدم تكرار مثل هذا الوضع. |
Enfin, s'agissant de la violation présumée de la Recommandation générale no 24, l'État partie indique qu'il n'est pas possible de se prononcer, dans le cadre des communications individuelles, sur la violation ou le non-respect direct des recommandations générales du Comité. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بادعاء انتهاك التوصية العامة رقم 24، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يمكن البت، في إطار إجراءات البلاغات الفردية، في انتهاك أو عدم امتثال مباشر للتوصيات العامة التي تصدرها اللجنة. |
L'État partie indique qu'en vertu de l'article 15, paragraphe 2 et paragraphe 6, de la loi sur l'exécution des décisions judiciaires de 1992, une injonction peut être prononcée si le plaignant: | UN | وذكرت الدولة الطرف أنه بموجب الفقرتين 15-2 و15-6 من قانون عام 1992 المتعلق بإنفاذ القوانين، يجوز إصدار أمر زجري إذا تمكن المدعي من استيفاء ما يلي: |
En ce qui concerne le droit de faire appel, l'État partie indique qu'à l'époque des faits les condamnations prononcées par la Cour suprême agissant en tant que tribunal de première instance n'étaient pas susceptibles d'appel. | UN | وفيما يخص حق السيد آليبويف في الاستئناف، تشير الدولة الطرف إلى أنه لدى حدوث الوقائع لم تكن أحكام الإدانة التي تعتمدها المحكمة العليا عندما تتصرف كمحكمة ابتدائية تخضع للاستئناف. |
4.3 L'État partie indique qu'en fouillant le véhicule de l'auteur la police a découvert 3 millions de drachmes et de la drogue placée dans plusieurs sacs, qui a été saisie. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أنه قد عُثر أثناء تفتيش سيارة صاحب البلاغ على ثلاثة ملايين دراخما وعلى مخدرات في حقائب متعددة تمت مصادرتها. |
5.6 En ce qui concerne les allégations de violation du droit à la défense, l'État partie indique qu'à la demande du tribunal régional, une commission rogatoire a été adressée aux autorités des États-Unis, où était détenu le témoin G. A. P. G., afin que ce dernier puisse être interrogé par l'avocat de la défense de l'auteur. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في الدفاع، تشير الدولة الطرف إلى أنه بُعث، بناء على طلب من المحكمة الإقليمية، بإنابة قضائية إلى سلطات الولايات المتحدة، حيث كان الشاهد غ. أ. ب. غ. |
L'État partie indique qu'il s'engage à résoudre et à régler les réclamations des Maoris d'une manière honorable et équitable. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها ملتزمة بحل وتسوية تظلمات الماوري بطريقة مشرفة ومنصفة. |
L'État partie indique qu'en décembre 2009, une enquête interne a été engagée au sujet des griefs de l'auteur. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنها قامت، في كانون الأول/ديسمبر 2009، بإجراء تحقيق داخلي فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ. |