En outre, s'il était vrai que les parties à une convention d'arbitrage pouvaient renoncer à celle-ci et engager une procédure judiciaire, une décision dans ce sens devait être clairement établie. | UN | وعلاوة على ذلك رأت المحكمة أنه، مع صحة أن طرفي اتفاق التحكيم يمكنهما أن يتخليا عنه ويلجآ الى المحكمة، فان ذلك القرار يجب أن يكون مثبتا بوضوح. |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle | UN | حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
Aux termes du Code civil, l'une des deux parties à une procédure de divorce a le droit d'exiger de l'autre partie une répartition des biens. | UN | طبقا للقانون المدني، يجوز أن يطلب أحد طرفي الطلاق توزيع الممتلكات من الطرف الآخر. |
Les examens par les pairs débouchent en outre sur un système efficace de responsabilité mutuelle entre les États parties à une convention. | UN | كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية. |
Pour maintenir cette confiance, il faut que les États parties à une affaire acceptent de se conformer à la décision prise par cet organe en l'espèce, en application de la Charte. | UN | وعملا بأحكام الميثاق، فإن الاحتفاظ بتلك الثقة بالمحكمة يتطلب من الدول الأطراف في أي قضية الامتثال للقرار ذي الصلة الصادر عن ذلك الجهاز. |
Ce système s'appuie sur un réseau de correspondants nationaux désignés par les États qui sont parties à une convention issue des travaux de la Commission ou qui ont promulgué un texte législatif fondé sur une loi type de la CNUDCI. | UN | وقد اعتَمَد النظام على شبكة مراسلين وطنيين تعيّنهم الدول الأطراف في إحدى الاتفاقيات المنبثقة من أعمال اللجنة أو التي سنّت تشريعات تستند إلى أحد قوانين الأونسيترال النموذجية. |
Autre aspect de la formulation de l'article 40, il faudrait aussi envisager la situation où tous les États parties à une obligation étaient reconnus avoir un intérêt juridique à son exécution. | UN | وثمة جانب آخر في صيغة المادة 40 وهو يتعلق بالحالة التي يعترف فيها بأن لجميع الدول الأطراف في التزام مصلحة قانونية. |
Pourtant, le représentant du Cameroun ne comprend pas comment des parties à une instance peuvent engager autant d'énergie et de ressources, les unes pour soutenir l'indication de telles mesures, les autres pour la combattre, si ces mesures sont sans effets juridiques ni conséquences pratiques. | UN | وذكر أنه لا يستطيع أن يفهم كيف يستطيع طرفا أي دعوى حشد طاقاتهما ومواردهما، سواء لتأييد إعلان هذه التدابير أو لمحاربتها، إذا لم تكن لهذه التدابير آثار قانونية أو عملية. |
Le tribunal devrait déterminer si les autres parties à une opération annulée auraient une créance chirographaire ordinaire. | UN | وينبغي أن تقرر المحكمة ما اذا كان الطرف المقابل في معاملة مبطلة ستكون له مطالبة عادية غير مضمونة. |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle | UN | زاي- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté portant sur une propriété intellectuelle | UN | سادسا- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
G. Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle (A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.3) | UN | زاي- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالملكية الفكرية |
Selon la législation bélarussienne, les droits et obligations des parties à une transaction doivent être déterminés conformément à la législation du lieu de conclusion du contrat, à moins que les parties n'en soient convenues autrement. | UN | ووفقا للتشريع البيلاروسي، يجب تحديد حقوق وواجبات طرفي المعاملة طبقا لتشريع المكان الذي يتم فيه انعقاد العقد، ما لم ينص اتفاق الطرفين على خلاف ذلك. |
En effet, les articles 186 et 106 du Code de procédure pénale prévoient que les deux parties à une action civile − le plaignant et le défendeur − doivent être identifiées par leur nom, leur adresse et d'autres renseignements personnels pertinents. | UN | وتنص المادتان 186 و106 تحديداً من قانون الإجراءات المدنية على أن طرفي القضية المدنية، صاحب الشكوى والمدعى عليه، يجب أن يُحددا بالاسم والعنوان والبيانات الشخصية الأخرى ذات الصلة. |
2. Les parties à une convention constitutive de sûreté ont les mêmes attentes l'une vis-à-vis de l'autre. | UN | 2- وتكون لكل من طرفي الاتفاق الضماني توقعات مماثلة لتوقعات الطرف الآخر. |
2. Les parties à une convention constitutive de sûreté ont les mêmes attentes l'une vis-à-vis de l'autre. | UN | 2- وتكون لكل من طرفي الاتفاق الضماني توقّعات مماثلة لتوقّعات الطرف الآخر. |
L'Égypte exprime son intention de participer et de coopérer activement avec toutes les parties à une action destinée à préserver le Moyen-Orient de toutes menaces liées à la prolifération nucléaire grâce à une approche équilibrée permettant d'assurer la sécurité de tous les États de la région contre les dangers nucléaires en créant au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | 11 - وتعرب مصر عن اعتزامها التشارك والتعاون بصورة فعالة مع جميع الأطراف في أي مسعى يرمي إلى حماية الشرق الأوسط من جميع التهديدات المتعلقة بالانتشار النووي، باتباع نهج شامل ومتوازن من شأنه أن يكفل أمن جميع دول المنطقة من الأخطار النووية عبر إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Ce droit doit être respecté par les autorités publiques, dont l'obligation générale est de garantir un traitement équitable à toutes les parties à une procédure, conformément à la Loi constitutionnelle et aux règles de procédure, mais aussi par les personnes morales et les personnes physiques, dont les obligations sont définies dans la loi antidiscrimination. | UN | ويجب أن تحترم هذا السلطات العامة التي يتمثل واجبها العام في ضمان المعاملة على قدم المساواة لجميع الأطراف في أي إجراءات وفقاً للتشريعات الدستورية والقواعد الإجرائية، كما يجب أن تحترمه الكيانات الخاصة والأفراد، المحددة واجباتهم في قانون مكافحة التمييز. |
171. a) Aux termes de l'article 41 de la Loi sur la codétermination sur le lieu de travail, une obligation de stabilité du travail incombe aux parties à une convention collective. | UN | 171- (أ) وبموجب المادة 41 من قانون التعاون بين الإدارة والموظفين، ينطبق على الأطراف في أي اتفاق جماعي التزام يتعلق باستقرار العمل. |
7. Certains intervenants ont posé la question de savoir comment les États qui étaient parties à une convention mais pas à l'autre pourraient participer à une réunion conjointe des deux organes. | UN | 7- وتساءل بعض المتكلمين عن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف في إحدى الاتفاقيتين دون الأخرى أن تشارك في اجتماع مشترك يعقده الفريقان. |