"parties le droit" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف الحق
        
    • الأطراف حق
        
    Le Statut de la Cour donne aux parties le droit de nommer de tels juges. UN إذ أن النظام الأساسي للمحكمة يمنح الأطراف الحق في ترشيحهم.
    Il est donc contre l'idée de donner aux États parties le droit de mettre leur veto à l'enregistrement filmé des débats. UN ولذلك فإنه يعترض على منح الدول الأطراف الحق في رفض التصوير السينمائي للمداولات.
    56. M. HENKIN se demande si le Pacte confère aux États parties le droit de se présenter devant le Comité au moment de l'examen de leur rapport. UN 56- السيد هينكين تساءل عما إذا كان العهد يمنح الدول الأطراف الحق في المثول أمام اللجنة أثناء استعراض تقريرها.
    L'Initiative rappelle relève que l'article X reconnaît aux États parties le droit de se retirer du Traité . UN 4 - وتلاحظ مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح أن المادة العاشرة تخوّل للدول الأطراف حق الانسحاب من المعاهدة.
    34. En ce qui concerne la réserve formulée au sujet de l'article 20 de la Convention, les organisations non gouvernementales estiment que le paragraphe 3 de l'article 20 donne aux Etats parties le droit de choisir une protection de remplacement conforme à leurs convictions religieuses et/ou aux caractéristiques spécifiques de leur société. UN 34- فيما يتعلق بالتحفظ على المادة 20 من الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل ترى المنظمات غير الحكومية في الأردن أن المادة 20 في البند 3 أعطت الدول الأطراف حق اختيار الرعاية البديلة بما يتناسب مع عقائدها الدينية و/أو خصوصية مجتمعها.
    De l'avis de la Cour, l'accord ne prévoyait pas la compétence d'un autre tribunal mais donnait plutôt aux parties le droit de choisir l'une ou l'autre des deux juridictions. UN وارتأت المحكمة المذكورة أن الاتفاق لم ينص على أهلية بديلة تناط بهيئة أخرى، وعمدت عوضا عن ذلك إلى إعطاء الأطراف الحق في اختيار هذه الهيئة أو تلك.
    Nous rappelons que la Convention garantit aux États parties le droit de demander et de recevoir aide et protection contre la menace ou l'emploi d'armes chimiques. UN إننا نذكر بأن الاتفاقية تضمن للدول الأطراف الحق في طلب وتلقي المساعدة والحماية من استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة الكيميائية.
    4. Sir Nigel RODLEY dit qu'il s'oppose fermement à accorder aux États parties le droit d'opposer leur veto à l'enregistrement filmé des débats. UN 4- السير نايجل رودلي قال إنه يعترض بشدة على منح الدول الأطراف الحق في رفض التصوير السينمائي للمداولة.
    La République arabe syrienne souligne l'importance de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et engage les États parties à appliquer l'article IV du Traité, qui donne à tous les États parties le droit inaliénable d'acquérir de la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN 97 - وأضاف أن الجمهورية العربية السورية تؤكد أهمية استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وتدعو الدول الأطراف إلى تنفيذ المادة الرابعة من المعاهدة التي تمنح جميع الدول الأطراف الحق غير القابل للتصرف في حيازة التكنولوجيا النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    La République arabe syrienne souligne l'importance de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et engage les États parties à appliquer l'article IV du Traité, qui donne à tous les États parties le droit inaliénable d'acquérir de la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN 97 - وأضاف أن الجمهورية العربية السورية تؤكد أهمية استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وتدعو الدول الأطراف إلى تنفيذ المادة الرابعة من المعاهدة التي تمنح جميع الدول الأطراف الحق غير القابل للتصرف في حيازة التكنولوجيا النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    En ce qui concerne l'assurance, tous les armateurs enregistrés de navires de 300 tonnes ou plus, battant le pavillon d'un État partie, seront tenus de prendre une assurance pour couvrir les frais d'enlèvement et de donner aux États parties le droit d'intenter directement une action contre les assureurs. UN وفيما يتعلق بالتأمين، سيتعين على كل المسجلين من أصحاب السفن التي تبلغ حمولتها الإجمالية 300 طن أو أكثر، والتي ترفع علم دولة من الدول الأطراف، الحصول على تأمين يغطي تكاليف الإزالة ومنح الدول الأطراف الحق في مقاضاة شركات التأمين مباشرة.
    Dans ce contexte, la République arabe syrienne souligne qu'il est important d'assurer l'application de l'article IV du Traité, qui accorde à tous les États parties le droit inaliénable d'acquérir sans discrimination la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي هذا الصدد، تشدّد الجمهورية العربية السورية على أهمية كفالة تنفيذ المادة الرابعة من المعاهدة التي تضمن لجميع الدول الأطراف الحق غير القابل للتصرف في حيازة التكنولوجيا النووية لأغراض سلمية دون تمييز.
    5.3 L'auteur soutient également que contrairement au paragraphe 1 de l'article 10 et au paragraphe 2 de l'article 79 du Code de procédure administrative, il avait été privé de son droit à participer à la procédure administrative, malgré le fait que les dispositions de ce Code garantissaient à chacune des parties le droit de participer à chaque stade de la procédure devant un organe administratif étatique. UN 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه حُرم من حقه في المشاركة في الدعوى الإدارية، خلافاً لما جاء في الفقرة 1 من المادة 10 والفقرة 2 من المادة 79 من قانون الإجراءات الإدارية، وبالرغم من أن الأحكام تكفل لكل طرف من الأطراف الحق في المشاركة في كل مرحلة من مراحل الدعوى أمام جهاز إداري تابع للدولة.
    Les solutions qui pouvaient être employées reposaient sur les éléments suivants: le champ d'application (réduire le champ d'application), la définition (définir les termes de l'accord), la hiérarchie (préciser qu'un accord prime sur un autre), le choix (accorder aux parties le droit de choisir) et le consentement (mener des consultations). UN وقال إنه يمكن استخدام الحلول التالية: الحل المتعلق بالنطاق (تضييق النطاق)، والحل المتعلق بالتعريف (تعريف المصطلحات المستخدمة في الاتفاق)، والحل المتعلق بترتيب الأهمية (تحديد أسبقية اتفاق على اتفاق آخر)، والحل المتعلق بالاختيار (منح الأطراف حق الاختيار) والحل المتعلق بالاتفاق (التشاور).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more