"parvenir à des conclusions" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى استنتاجات
        
    • التوصل إلى نتائج
        
    • الوصول إلى استنتاجات
        
    • والتوصل إلى استنتاجات
        
    • التوصل إلى أي استنتاجات
        
    • الوصول إلى نتائج
        
    • تتوصل إلى استنتاجات
        
    • بالتوصل إلى استنتاجات
        
    • التوصل إلى أي استنتاج
        
    • التوصل الى استنتاجات
        
    • استخلاص استنتاجات
        
    • للوصول إلى استنتاجات
        
    Enfin, nous engageons la Commission de la condition de la femme à parvenir à des conclusions à sa présente session. UN وفي الختام، ندعو لجنة وضع المرأة إلى التوصل إلى استنتاجات في دورتها الحالية.
    Cependant, pour aucune des questions abordées, il n'a été possible de parvenir à des conclusions définitives. UN إلا أن من غير الممكن التوصل إلى استنتاجات نهائية بشأن أي من هذه المواضيع.
    S'agissant des commissions, des efforts devraient aussi être déployés pour faire respecter le temps imparti aux débats et pour parvenir à des conclusions plus claires et plus concises. UN وفيما يتعلق باللجان، رأت بعض الوفود أنه ينبغي أيضاً بذل جهود لضمان مراعاة الوقت المخصص لأعمال هذه اللجان وبغية التوصل إلى استنتاجات أقصر وأوضح.
    Nous comprenons qu'il s'agit d'un processus continu et qu'il ne sera pas facile de parvenir à des conclusions définitives. UN إننا نعتقد أن هذه عملية جارية، وأنه ليس من السهل التوصل إلى نتائج قاطعة فيها.
    L'objectif n'était donc pas de parvenir à des conclusions ou à des accords, étant entendu que les décisions devaient être prises par les réunions des États parties. Il a été souligné que les organes conventionnels eux-mêmes pouvaient aussi prendre des mesures pour réformer leurs travaux et les simplifier. UN ومن هنا لم يكن الهدف الوصول إلى استنتاجات أو إيجاد اتفاقات، حيث من المفهوم أن هذه القرارات ينبغي أن تتخذها اجتماعات الدول الأطراف، وقد جرى التشديد على أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكنها هي نفسها أن تتخذ أيضا إجراءات لإصلاح عملها وترشيده.
    S'agissant des commissions, des efforts devraient aussi être déployés pour faire respecter le temps imparti aux débats et pour parvenir à des conclusions plus claires et plus concises. UN وفيما يتعلق باللجان، رأت بعض الوفود أنه ينبغي أيضاً بذل جهود لضمان مراعاة الوقت المخصص لأعمال هذه اللجان وبغية التوصل إلى استنتاجات أقصر وأوضح.
    Cela l'a empêché de parvenir à des conclusions sur les mesures qui pourraient être prises pour améliorer ses méthodes de travail et ses procédures. UN وقد منعها ذلك من التوصل إلى استنتاجات بشأن التدابير المحتمل اتخاذها لتحسين أساليـب عملها وإجراءاتها.
    Le rapport indique que, étant donné que ces déclarations n’ont pas été appuyées par des pièces justificatives, il n’était pas possible de parvenir à des conclusions définitives. UN ويقرر التقرير أنه نظرا لعدم وجود دليل وثائقي يـدعم هذه التصريحات لم يمكن التوصل إلى استنتاجات قاطعة.
    Comme il disposera de peu de temps à sa neuvième session, le SBSTA devrait s'efforcer de parvenir à des conclusions dès sa huitième session sur un grand nombre des questions dont il sera saisi. UN وﻷن الوقت سيكون محدوداً للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في الدورة التاسعة، فإن عليها أن تعمل على التوصل إلى استنتاجات بشأن كثير من القضايا المعروضة عليها في دورتها الثامنة.
    Cela aiderait à mieux comprendre les problèmes rencontrés par les deux groupes de pays et à parvenir à des conclusions utiles. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    S'il est peut-être impossible de parvenir à des conclusions définitives à cet égard, une analyse de la pratique des États et des organisations ferait probablement ressortir une orientation générale. UN ولئن كان من المحتمل عدم التوصل إلى استنتاجات محددة في هذا الصدد، فإن تحليل ممارسة الدول والمنظمات الدولية من شأنه أن يوفر بعض التوجيه العام.
    Elle a recommandé au Gouvernement d'ouvrir un débat sur la question, en vue de parvenir à des conclusions qui soient conformes au droit international relatif aux droits de l'homme. UN وأوصت مصر بأن تشرع الحكومة في إجراء نقاش حول هذه المسألة بهدف التوصل إلى استنتاجات تتماشى مع قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Elle a recommandé au Gouvernement d'ouvrir un débat sur la question, en vue de parvenir à des conclusions qui soient conformes au droit international relatif aux droits de l'homme. UN وأوصت مصر بأن تشرع الحكومة في إجراء نقاش حول هذه المسألة بهدف التوصل إلى استنتاجات تتماشى مع قانون حقوق الإنسان الدولي.
    En conséquence, le but du présent rapport n'est pas de parvenir à des conclusions fermes mais plutôt de mettre en place le cadre de débats futurs sur la question des règles d'humanité fondamentales. UN ولذلك، فإن الغرض من هذا التقرير لا يتمثل في التوصل إلى استنتاجات ملموسة وإنما يتمثل في وضع إطار للمناقشات المقبلة بشأن مسألة المعايير اﻹنسانية اﻷساسية.
    Comme il disposera de peu de temps à sa neuvième session, le SBI devrait s'efforcer de parvenir à des conclusions dès sa huitième session sur un grand nombre des questions dont il sera saisi. UN ونظراً الى أن الوقت سيكون محدوداً في الدورة التاسعة للهيئة، ينبغي أن تهدف الهيئة إلى التوصل إلى استنتاجات بشأن كثير من القضايا المعروضة عليها في دورتها الثامنة.
    Toutefois, malgré la tenue de débats intensifs, il n'a été possible, pour aucune des questions abordées, de parvenir à des conclusions définitives. UN ورغم المناقشات المكثفة، تعذّر التوصل إلى نتائج نهائية.
    À cette fin, le groupe d’experts a porté son attention sur les concepts actuels, les évolutions récentes, les études de cas disponibles et de nouvelles questions de fond ayant trait à l’application unilatérale (par opposition à «multilatérale») de sanctions économiques, en vue de parvenir à des conclusions et observations formulées d’un commun accord. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ركز فريق الخبراء على المفاهيم الراهنة والتطورات اﻷخيرة ودراسات الحالات اﻹفرادية والمسائل الناشئة على صعيد السياسة العامة فيما يتصل بالتطبيق اﻷحادي المتعدد اﻷطراف للجزاءات الاقتصادية، بهدف الوصول إلى استنتاجات وملاحظات متفق عليها.
    L'un des devoirs essentiels du Secrétariat est de veiller à ce que les documents soient distribués à temps afin que les États Membres puissent en débattre et parvenir à des conclusions mûrement réfléchies. UN وأشار قائلا إن أحد الواجبات اﻷساسية لﻷمانة العامة هو كفالة توزيع الوثائق في الوقت المناسب حتى تتمكن الدول اﻷعضاء من مناقشتها والتوصل إلى استنتاجات مدروسة.
    On a avancé plusieurs théories pour essayer d'expliquer ce phénomène sans parvenir à des conclusions solides. UN وقد طرحت عدة نظريات لمحاولة تفسير هذه الظاهرة دون التوصل إلى أي استنتاجات قاطعة.
    Lorsque aucune équipe n'était affectée à la conduite de l'étude ou lorsque des tests de corroboration complémentaires étaient requis pour qu'il soit possible de parvenir à des conclusions satisfaisantes, les données n'ont pas été validées. UN وفي الحالات التي لم تحدد فيها أفرقة للقيام بالاستعراض، أو التي يتطلب فيها الوصول إلى نتائج مرضية مزيدا من إجراءات مراجعة الحسابات، وردت البيانات بوصفها بدون تحقق.
    Dans le même temps, Sri Lanka espère que les États Membres auront l'occasion et suffisamment de temps pour étudier soigneusement les recommandations du Groupe, en discuter et parvenir à des conclusions avant de décider de leur mise en œuvre. UN وفي نفس الوقت، تتوقع سري لانكا أن يتاح وقت وفرصة يكفيان لأن تجري الدول الأعضاء الدراسة والمناقشة على نحو دقيق ولأن تتوصل إلى استنتاجات قبل اتخاذ القرار بشأن تنفيذ توصيات الفريق.
    Malheureusement, l'Équipe n'a pas pu recueillir suffisamment d'informations sur la composition et la structure de commandement des forces militaires et des groupes paramilitaires concernés pour parvenir à des conclusions précises à cet égard. UN ومما يؤسف له أن الفريق لم يتمكن من الحصول على معلومات كافية عن تشكيل القوات العسكرية والجماعات شبه العسكرية ذات الصلة وعن سلسلة قيادتها بما يسمح له بالتوصل إلى استنتاجات دقيقة في هذا الشأن.
    Dans le cas d'un incident, la Commission n'a pas été en mesure de parvenir à des conclusions quant à la cause : UN 90 - وفي أحد الحوادث، لم يتمكن المجلس من التوصل إلى أي استنتاج بشأن السبب:
    Il a toutefois été noté que l'on ne pouvait parvenir à des conclusions sur ces questions que lorsque le rapport final serait disponible. UN غير أنه لوحظ أنه لا يمكن التوصل الى استنتاجات بشأن هذه المسائل الا بعد اتاحة التقرير النهائي.
    72. On constate en étudiant les économies en transition que l'on peut parvenir à des conclusions différentes au sujet du taux de pauvreté selon la mesure utilisée. UN ٢٧ - تكشف الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أنه يمكن استخلاص استنتاجات مختلفة عن معدل الفقر وذلك حسب المقياس المستعمل لقياسه.
    La volonté politique était fondamentale pour parvenir à des conclusions acceptables concernant le mécanisme d'examen. UN وقد كانت الإرادة السياسية عاملا أساسيا للوصول إلى استنتاجات مقبولة بشأن آلية الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more