"pas réussi" - Translation from French to Arabic

    • تفلح
        
    • فشلت
        
    • يفلح
        
    • أخفق
        
    • فشلها
        
    • تخفق
        
    • أفرقة التقصي لم تتمكن
        
    • الرسالة دون نجاح
        
    • عدم نجاح
        
    • فشلوا في
        
    • وباءت
        
    • لم ننجح
        
    • فشلتُ
        
    • لم أتمكّن
        
    • فشلا
        
    Vous avez pas réussi de votre côté, tout en étant thérapeute. Open Subtitles إذاً لم تفلح الأمور معك أيضاً وأنتَ طبيبٌ نفسي
    Enfin, le TNP n'a pas réussi à empêcher les États-Unis de déployer des armes nucléaires en Corée du Sud. UN وفي الختام لم تفلح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في منع الولايات المتحدة من نشر الأسلحة النووية في كوريا الجنوبية.
    En tant que Présidente, je n'ai pas réussi à amener les représentants au but; donc, collectivement, nous avons raté notre objectif. UN وإنني بوصفي رئيسة فشلت في قيادة الممثلين نحو ذلك الهدف، وقد فشلنا جماعيا في التوصل إلى تلك الغاية.
    Toutefois, à quelques exceptions près, l'expérience montre que dans les faits, ils n'y ont le plus souvent pas réussi. UN ومع ذلك تشير التجربة، مع استثناءات قليلة، إلى أنها كثيراً جداً ما فشلت عملياً في تلبية هذه الإمكانية.
    Par exemple, certaines personnes âgées parmi les Serbes restés sur place n'ont pas réussi à obtenir les prestations de retraite auxquelles elles ont droit. UN ولم يفلح بعض الصربيين المسنين المتبقين على سبيل المثال في تأمين استحقاقات التقاعد التي يحق لهم تقاضيها.
    La Conférence n'a pas réussi à remplir son mandat. Elle n'a pas été en mesure d'exploiter pleinement son potentiel. UN فقد أخفق المؤتمر في الوفاء بولايته، وعجز عن إطلاق قدراته.
    Mais il faudra du temps pour que la population ait pleinement confiance en sa police, à qui elle reproche de n'avoir pas réussi à baisser la criminalité, et dont elle compare certains de ses éléments aux anciens membres des forces armées d'Haïti et des attachés. UN على أن اﻷمر يحتاج إلى الوقت كي يثق السكان كل الثقة في شرطتهم التي يؤاخذونها على فشلها في خفض الاجرام ويقارنون بعض أفرادها بأفراد القوات المسلحة لهايتي والملحقين سابقاً.
    Dans ces cas, la MINUAR n’a pas réussi à assurer à ces personnes la protection nécessaire. UN وفي هذه الحالات لم تفلح البعثة في توفير الحماية التي كانت تلزم لتلك الشخصيات.
    Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. UN وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية.
    Le rythme de la croissance économique n'a pas réussi à réduire sensiblement la pauvreté. UN ولم تفلح سرعة النمو الاقتصادي في تخفيف حدة الفقر على نحو ملموس.
    Cependant, les secteurs qui s'occupent de la question n'ont pas réussi encore à se mettre d'accord sur les différentes méthodes de mesure de la pauvreté. UN غير أن مختلف القطاعات التي تعنى بالقضية لم تفلح بعد في الاتفاق بشأن الأساليب المتبعة لقياس حجم الفقر.
    Le système de contrôle mis au point au cours du siècle dernier n'a pas réussi à donner les résultats attendus. UN ونظم المكافحة التي طورت على مر القرن الماضي قد فشلت حتى اﻵن في تحقيق النتائج المتوقعــــة.
    Certains États, qui ont adopté des politiques en faveur de l'égalité des sexes, n'ont pas réussi à les faire appliquer. UN وقد فشلت بعض الدول التي اعتمدت سياسات لتحقيق المساواة بين الجنسين في تنفيذ تلك السياسات.
    Cependant, les vastes ressources actuellement consacrées à la sécurité nationale par beaucoup de pays n'ont pas réussi à dissiper les menaces perçues. UN بيد أن الموارد الضخمة المخصصة حاليا للأمن الوطني في بلدان كثيرة فشلت في تخفيف أثر التهديدات المدرَكة.
    Mais même si la communauté internationale n'a pas réussi à éliminer la torture, elle ne doit pas tolérer son existence ou accepter que les organes juridiques soient inutiles. UN ومن ناحية ثانية، فبالرغم من أن المجتمع الدولي لم يفلح في القضاء على التعذيب، فلا ينبغي له الإذعان لوجوده أو القبول بعدم جدوى الأجهزة.
    Ces deux avocats n'ont pas réussi à obtenir cette information auprès des greffes des tribunaux concernés. UN ولم يفلح المحاميان في الحصول على المعلومات المطلوبة من قلم كتّاب المحاكم المعنية.
    Ces deux avocats n'ont pas réussi à obtenir cette information auprès des greffes des tribunaux concernés. UN ولم يفلح المحاميان في الحصول على المعلومات المطلوبة من قلم كتّاب المحاكم المعنية.
    Dans plusieurs affaires, le vendeur n'a pas réussi à démontrer qu'il avait livré les marchandises et l'acheteur n'était donc pas obligé de payer le prix. UN وقد أخفق البائعون في عدة قضايا في اثبات أنهم سلموا البضاعة ولذلك لم يُلزَم المشترون بدفع الثمن.
    En outre, les parties en présence n'ont pas réussi à mettre un frein au banditisme et au pillage des secours humanitaires, endémiques dans tout le pays, qui sont souvent le fait de membres des forces armées de l'une ou l'autre partie aux conflits. UN وتعتبر اﻷطراف المتحاربة بالاضافة الى ذلك مذنبة بسبب فشلها في كبح جماح عمليات قطع طريق امدادات المعونة ونهبها، وهي عمليات أصبحت عمليات مزمنة في جميع أرجاء البلد. والعديد من المشاركين في تلك اﻷنشطة هم أعضاء في القوات المسلحة التابعة لهذا الفريق أو ذاك من اﻷطراف المتحاربة.
    Les projets menés dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre n'ont pas réussi à prouver que les activités pour lesquelles ils attribuaient des crédits n'auraient pas de toute façon eu lieu et il n'existe aucune méthodologie permettant de prouver véritablement que ces activités ont été menées en sus. UN وعادة ما تخفق مشاريع آليات التنمية النظيفة في التدليل على أنها لا تمنح أي رصيد للمشاريع التي كانت ستنفذ على أي حال، أو لا توجد منهجية يمكن أن تبين حقا أن المشاريع هي مشاريع إضافية.
    Chaque fois, le Gouvernement zimbabwéen leur a proposé son assistance, mais ils n'ont toutefois pas réussi à attester la présence de M. Mpiranya. UN وفي كلتا المناسبتين، قدمت حكومة زمبابوي الدعم لأفرقة التقصي. إلا أن أفرقة التقصي لم تتمكن من إثبات أن السيد مبيرانيا موجود في البلد.
    Il aurait été intéressant de déterminer les raisons pour lesquelles des initiatives telles que le dialogue international et les diverses propositions de projets extrabudgétaires élaborées et présentées par l’INSTRAW, y compris à la Fondation pour les Nations Unies, n’ont pas réussi à susciter l’appui voulu. UN وربما كان من المفيد إجراء التقييم ﻷسباب عدم نجاح مبادرات مثل مبادرة الحوار الدولي ومختلف الاقتراحات التي وضعها وقدمها المعهد، بما في ذلك مؤسسة اﻷمم المتحدة، بشأن تمويل مشاريع من خارج الميزانية.
    Quelqu'un de plus doué que les nuls qui n'ont pas réussi à effacer les tiennes. Open Subtitles أريد من يمكنه القيام بهذا على أفضل وجه ممن فشلوا في تغطيتك
    Le professeur est depuis rentré dans son pays d'origine, et l'Équipe d'enquêteurs n'a pas réussi à le retrouver. UN وقد عاد المدرس منذ ذلك الوقت إلى بلده، وباءت محاولات فريق التحقيق لمعرفة مكانه بالفشل.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    Je n'ai pas réussi à savoir jusqu'où ils iraient pour protéger la machine, pour la contrôler. Open Subtitles لقد فشلتُ في التّعرّفِ على المسافات الذين سيقطعونها ليحمواْ الآلة، ليسيطرواْ عليها.
    J'ai pas réussi à sortir. Open Subtitles لم أتمكّن من الخروج.
    Mon Envoyé personnel s'est également ému de ce que les parties n'aient pas réussi jusqu'à présent à trouver une solution négociée aux problèmes, beaucoup d'animosité subsistant entre elles. UN وأعرب مبعوثي الشخصي أيضا عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في معالجة المشاكل إذ لا يزال هناك قدر كبير من المشاعر العدائية بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more