Nombre de pays en développement dont au moins 50 % des recettes d'exportation proviennent de produits de base | UN | مجموع البلدان النامية التي تستمد 50 في المائة على الأقل من حصائل صادراتها من السلع الأساسية |
C'est d'autant plus vrai dans le cas des pays en développement dont la dépendance du commerce et de l'aide étrangère persiste toujours. | UN | حتى أن هذا يصح أكثر في حالة البلدان النامية التي ما زالت تواصل اعتمادها على التجارة والمساعدة الدوليتين. |
Des tendances similaires apparaissent progressivement dans les pays en développement dont l'économie s'industrialise et se développe rapidement. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
Évaluer les besoins des pays en développement dont le couvert forestier est limité. | UN | بحث احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي الخفيف. |
Si cette recommandation a été largement approuvée, d'aucuns ont réclamé l'extension de ces exemptions à d'autres pays en développement dont le choix est plus controversé. | UN | ورغم أن هذه التوصية حظيت بموافقة واسعة النطاق، فقد أُطلقت دعوات أثارت قدرا أكبر من الجدل بتوسيع نطاق هذه الاستثناءات لتمتد إلى بلدان نامية الأخرى. |
Les incidences des phénomènes climatiques extrêmes sont considérables dans le monde entier et continuent de faire obstacle aux progrès des pays en développement dont l'économie est souvent en difficulté. | UN | فأثر الأحوال الجوية القاسية عبر العالم هائل، وما زال يعيق تقدم الاقتصادات النامية التي تصارع من أجل النمو. |
Des tendances similaires apparaissent progressivement dans les pays en développement dont l'économie s'industrialise et se développe rapidement. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
Les pays en développement dont le revenu national brut par habitant est relativement élevé et la population est faible ne devraient pas être classés dans la même catégorie que les pays développés, sur la base du revenu par habitant. | UN | وينبغي ألا توضع البلدان النامية التي يعتبر نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي مرتفعا نسبيا فيها وعدد سكانها قليلا في نفس مستوى البلدان المتقدمة النمو على أساس نصيب الفرد من الدخل. |
Par ailleurs, l'approvisionnement en eau potable est insuffisant pour 50 % de la population des pays en développement, dont l'endettement freine les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مياه الشرب غير كافية لـ 50 في المائة من سكان البلدان النامية التي تعوق مديونيتها الجهود التي تبذلها للحد من الفقر. |
La plupart des mesures antidumping imposées par les pays industrialisés visent encore essentiellement des pays en développement, dont la part est passée de 63 à 75 % au cours des années 90. | UN | وفي البلدان الصناعية لا يزال معظم إجراءات مكافحة الإغراق مركزاً على البلدان النامية التي زادت نسبتها خلال التسعينات من 63 في المائة إلى 75 في المائة. |
Il y est également mentionné que des procédures antidumping répétées ont été engagées contre plusieurs produits en provenance d'un certain nombre de pays en développement dont les exportations avaient déjà fait l'objet de restrictions. | UN | ويبين الاستعراض كذلك حالات من تكرار اللجوء إلى تدابير مكافحة الإغراق المتخذة ضد العديد من المنتجات من عدد من البلدان النامية التي كانت صادراتها من هذه المنتجات تخضع بالفعل للتقييد. |
Nombre de postulants à un poste de fonctionnaire de l'ONU ne parlent pas une des langues officielles en tant que langue maternelle et viennent de pays en développement dont les ressortissants sont sous-représentés au Secrétariat. | UN | وكثيرون من الموظفين المحتمل تعيينهم في الأمم المتحدة الذين لا يتكلمون إحدى اللغات الرسمية باعتبارها لغتهم الأولى هم من البلدان النامية التي لمواطنيها نسبة تمثيل منخفضة في الأمانة العامة. |
Cela se vérifie en particulier pour les pays en développement, dont la dépendance vis-à-vis de l'extérieur est généralement très forte. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص على البلدان النامية التي هي عموما معرضة بكثرة إلى العوامل الخارجية. |
Il est inacceptable que l'on fasse porter le fardeau de la solution à cette crise aux pays en développement dont les économies chancelantes ne sont pas en mesure d'y faire face. | UN | فمن غير المقبول أن ينتقل عبء حل هذه اﻷزمة إلى البلدان النامية التي لا تستطيع اقتصاداتها الضعيفة الوفاء بهذه المتطلبات. |
La reprise a été la plus vigoureuse dans les pays en développement, dont les exportations ont dépassé en valeur le niveau d'avant la crise. | UN | وكان الانتعاش أقوى في صفوف البلدان النامية التي تجاوزت قيمة صادراتها مستويات ما قبل الأزمة. |
I.5 Besoins des pays en développement dont le couvert forestier est limité | UN | أولا - ٥ احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي الضعيف |
37. Dans les pays en développement dont la diversification économique est limitée, en particulier les pays à faible revenu, les fuites restent un problème particulièrement ardu. | UN | 37- وفي البلدان النامية ذات التنوع الاقتصادي المحدود، سيما البلدان ذات الدخل المنخفض، يظل التسرب تحدياً رهيباً. |
Contributions de pays en développement dont le CAD ne rend pas compte | UN | مساهمات من بلدان نامية لم تقم للجنة بالإبلاغ عنها |
58. Le cas des pays en développement dont l'économie est en transition - Viet Nam, République démocratique populaire lao et Cambodge, notamment - mérite d'être examiné séparément. | UN | ٨٥- أما الاقتصادات النامية التي تمر في مرحلة انتقالية بما فيها اقتصادات فييت نام وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا فمن الضروري ذكرها أيضا على حدة. |
Nombre de suspects se trouvent dans des pays en développement dont le système judiciaire parvient tout juste à juger les nationaux. | UN | ويوجد العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تخضع النظم القضائية لضغوط تحتم عليها النظر في قضايا متهميها. |
Actuellement, la situation économique s'est améliorée dans certains pays en développement dont les taux de croissance sont acceptables. | UN | لقد تحسنت الحالة الاقتصادية الراهنة بالنسبة لبعض الدول النامية التي حققت معدلات نمو مقبولة. |
De nouvelles perspectives s'ouvrent dans certains pays en développement dont les activités d'investisseur étranger, de producteur et d'exportateur prennent de l'ampleur. | UN | وتوجد إمكانية جديدة أخذت تزداد في بعض البلدان النامية مع دخولها بين كبار المستثمرين الأجانب وكبار المنتجين والمصدرين. |
La diffusion de publications et d'informations juridiques sur Internet et les autres médias électroniques est destinée à pallier le nombre restreint d'exemplaires papier disponibles, sans remettre en question le caractère irremplaçable du texte imprimé dans la recherche et l'enseignement juridiques, notamment pour les juristes des pays en développement dont l'accès à Internet est limité. | UN | 30 - يهدف نشر المطبوعات والمعلومات القانونية عن طريق الإنترنت، وكذلك عن طريق وسائط الإعلام الإلكترونية الأخرى، إلى توفير موارد مكملة للعدد المحدود من النسخ المطبوعة، دون المساس بالقيمة الفريدة للمواد المطبوعة للبحوث والتعليم في مجال القانون، وبخاصة للمحامين في البلدان النامية المحدودة الاتصال بالإنترنت. |
Dans le cas de la Chine, pays en développement dont l'économie est sous-développée, l'augmentation rapide du nombre des personnes âgées que l'on constate actuellement risque de poser un grave problème. | UN | وفي حالة الصين، وهي بلد نام ذو اقتصاد منقوص التنمية، يتوقع أن تؤدي الزيادة السريعة الراهنة في عدد السكان المسنين إلى مواجهة تحد خطير. |
Pour les pays en développement dont le marché est étroit, la croissance tirée par les exportations demeure une stratégie essentielle. | UN | ويظل النمو المعتمد على الصادرات استراتيجية رئيسية بالنسبة للبلدان النامية ذات الأسواق الصغيرة. |