Cette pratique se traduit presque invariablement par des marges de dumping élevées pour les exportations des pays en question. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
Le Japon est pleinement conscient de ces difficultés et fournit diverses formes d'assistance aux pays en question. | UN | وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية. |
L'une des dimensions notables de ces activités est la prévention du trafic d'armes dans les pays en question. | UN | ومن بين الأبعاد المهمة لهذه الأنشطة منع تهريب الأسلحة في البلدان المعنية. |
Elle s'emploiera aussi à améliorer les compétences des pouvoirs publics et des organismes privés intéressés de ces pays en matière de négociations de contrats d'achat de technologies d'origine étrangère, en particulier d'écotechnologies, capables de favoriser le développement économique et social des pays en question. | UN | كما ستساعد المنظمة هذه الحكومات أو كيانات القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى زيادة المهارات في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باقتناء التكنولوجيا من مصدر أجنبي، وسيعطى اهتمام خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا والقادرة على النهوض بأهداف البلد المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La question est alors de savoir qui a donné aux pays en question ce droit-là, et en vertu de quel principe du droit international ou du droit humanitaire on impose un tel châtiment à une nation tout entière? | UN | والسؤال الذي ينشأ هو - ما هي الجهة التي أعطت البلدان المذكورة الحق في معاقبة أمة بأسرها وما هو مبدأ القانون الدولي أو اﻹنساني الذي يخول ﻷية جهة إنزال هذه العقوبة؟ |
Ceci est d'autant plus important que les pays en question ont élaboré des stratégies de réduction de la pauvreté dont l'application exige beaucoup de ressources. | UN | بل أن ذلك أهم، نظرا لأن البلدان المعنية قد وضعت استراتيجيات لتقليل الفقر يتطلب تنفيذها توفر الموارد. |
Les coûts sociaux et économiques encourus par les pays en question n’ont pas encore été clairement établis. | UN | ولم تحدد بعد بصورة وافية التكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي تكبدتها البلدان المعنية. |
Il a demandé à la Division de statistique de tout faire pour obtenir les renseignements nécessaires sur les pays en question. | UN | وطلبت إلى شعبة الإحصاءات بذل قصاراها للحصول على البيانات الضرورية عن البلدان المعنية. |
Souvent, les pays en question ne possèdent pas la capacité administrative nécessaire pour faire face à de trop nombreux organismes et donateurs. | UN | وفي معظم اﻷحيان لا تملك البلدان المعنية القدرات اﻹدارية اللازمة للتعامل مع العدد الكبير من المانحين والوكالات. |
Les trois organisations utiliseront donc des ressources provenant de leur budget ordinaire comme cela est possible et prévu dans le cadre de leurs activités ordinaires concernant les pays en question. | UN | وبالتالي، فإن المنظمات الثلاث ستسحب من ميزانياتها العادية كلما كان ذلك ممكناً بحسب ما هو منصوص عليه في أنشطتها العادية التي تتناول البلدان المعنية. |
Un débat fondé sur les faits devrait permettre d'élargir le groupe de pays en question aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأعرب عن أمله في أن تساعد مناقشة الواقع القائم على توسيع مجموعة البلدان المعنية لتشمل الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Ces membres ont indiqué qu'il était clair, d'après les données statistiques, que les pays en question avaient connu une croissance économique forte et continue. | UN | وأفاد أولئك الأعضاء أن استعراض البيانات الإحصائية تشير بقوة إلى أن النمو الاقتصادي المستمر والقوي هو نمط عام ومنتظم في البلدان المعنية. |
En ce qui concerne le libellé du second amendement, il convient de préciser que les pays en question sont ceux qui demandent que l'on rassemble les armes illégalement disséminées. | UN | وفيما يتعلق بنص التعديل الثاني، ينبغي الاشارة الى أن البلدان المعنية هي تلك البلدان التي تطلب جمع اﻷسلحة المنتشرة بصورة غير مشروعة. |
S'il appartient aux petits États insulaires de poursuivre un développement durable, tous les partenaires doivent encourager la création de conditions propices et, comme ils s'y sont engagés, prendre de nouvelles mesures, afin d'aider les pays en question dans ce domaine. | UN | وقال أنه يتعين على جميع الشركاء تشجيع تهيئة الظروف المؤاتية واتخاذ تدابير جديدة لمساعدة البلدان المعنية في هذا المجال، حتى يتسنى لها السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Dans cette tâche, les pays en question ont également dû subir des épreuves, en particulier concernant la transition à une économie de marché et la concurrence sur le marché mondial. | UN | وفي هذه المهمة، تواجه البلدان المعنية أيضا بعض المصاعب، وخاصة فيما يتعلق بالانتقال إلى السوق الاقتصادية والمنافسة في السوق العالمية. |
Renseignements pris, il s’avère que les pays en question sont l’Allemagne, l’Argentine, le Canada, l’Espagne, les États-Unis d’Amérique, la France, l’Inde, Israël, les Pays-Bas, la Thaïlande et la Turquie. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن البلدان المعنية هي اﻷرجنتين واسبانيا وألمانيا وتايلند وتركيا وفرنسا وكندا والهند والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Cette situation pourrait entraîner une sous-estimation des besoins d'allégement de la dette et pourrait déboucher sur l'établissement d'objectifs macroéconomiques trop ambitieux pour les programmes d'ajustement structurel entrepris par les pays en question. | UN | ونتيجة لتلك الحالة، قد تكون شروط التخفيف دون ما ينبغي، بينما في الوقت ذاته، قد تكون أهداف الاقتصاد الكلي الموضوعة طموحة أكثر مما ينبغي في سياق برامج التكيف الهيكلي التي تضطلع بها البلدان المعنية. |
Elle s'emploiera aussi à améliorer les compétences des pouvoirs publics et des organismes privés intéressés de ces pays en matière de négociations de contrats d'achat de technologies d'origine étrangère, en particulier d'écotechnologies, capables de favoriser le développement économique et social des pays en question. | UN | كما ستساعد المنظمة هذه الحكومات أو كيانات القطاع الخاص في الجهود الرامية الى زيادة المهارات في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باقتناء التكنولوجيا من مصدر أجنبي. وسيعطى اهتمام خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا والقادرة على النهوض بأهداف البلد المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
18. Les pays en question appuient les propositions visant à renforcer le Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | ٨١ - وقال إن البلدان المذكورة تؤيد الاقتراحات الرامية إلىتعزيز برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La délégation colombienne espère que les gouvernements des pays en question auront à coeur de prendre leurs responsabilités à cet égard. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تضطلع حكومات تلك البلدان بمسؤولياتها في ذلك الصدد. |
De l'avis de certains experts, les organisations terroristes ont mené de telles opérations sur le territoire de ces pays dans un double but, à savoir éliminer des opposants et couper les relations de la République islamique d'Iran avec les pays en question. | UN | ويعتقد بعض الخبراء أن منظمات إرهابية نفذت هذه العمليات في أراضي تلك البلدان، بهدفين هما القضاء على العناصر التي تفتحت عيونها واﻹساءة إلى علاقات جمهورية إيران اﻹسلامية بالبلدان المعنية. |