"pays eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • البلدان نفسها
        
    • البلدان ذاتها
        
    • البلد نفسه
        
    • البلدان أنفسها
        
    • القطرية نفسها
        
    • القطري نفسه
        
    • البلدان بنفسها
        
    • الوطنية لزمام الأمور
        
    • المملوكة وطنيا
        
    • للبلدان نفسها
        
    13.20 On escompte que les pays eux-mêmes continueront à assumer les deux tiers de la dépense. UN ١٣-٢٠ ومن المتوقع أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف.
    On a dit que les pays eux-mêmes devraient être aptes à fournir les compétences linguistiques et toponymiques nécessaires. UN وأُشير إلى أن البلدان نفسها يجب أن تكون قادرة على تقديم ما يلزم من خبرات لغوية وخبرات متعلقة بأسماء المواقع الجغرافية.
    Ce sont les pays eux-mêmes qui doivent promouvoir le développement d'une économie de marché, la création et l'expansion de petites et moyennes entreprises et le renforcement des zones rurales. UN ويجب على البلدان نفسها أن تشجع على بناء اقتصاد سوقي وعلى إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتوسيعها.
    Ces ressources permettront aux pays eux-mêmes de participer de façon non négligeable à leur propre développement. UN وهذه الموارد ستشكل مساهمة كبيرة من جانب البلدان ذاتها في تنميتها هي.
    Certaines de ces activités ont déjà été décrites par les pays eux-mêmes. UN وقد أبلغت البلدان ذاتها بالفعل عن بعض هذه اﻷنشطة.
    Répondant à un expert qui demandait ce que la Banque mondiale entendait par < < renforcement des institutions > > , son représentant a déclaré que c'était aux pays eux-mêmes de préciser, au cas par cas, le contenu de cette notion. UN وردا على استفسار من خبير سأل عما يقصده البنك بتعزيز المؤسسات، أجاب ممثل البنك الدولي بأن البلدان نفسها عليها أن تحدد ذلك، ويتوقف الأمر في الواقع على البلد نفسه.
    À cet égard, nous saluons les efforts consentis par ces pays eux-mêmes et par leurs partenaires de développement. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون.
    À cet égard, nous saluons les efforts consentis par ces pays eux-mêmes et par leurs partenaires de développement. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون.
    À cet égard, nous saluons les efforts consentis par ces pays eux-mêmes et par leurs partenaires de développement. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون.
    Ce fonds ne réaliserait pas lui-même ses programmes : il les financerait mais en confierait l'exécution soit aux pays eux-mêmes, soit à d'autres institutions multilatérales. UN ولن يتولى هذا الصندوق تنفيذ برامجه بنفسه: إذ سيمولها لكن سيعهد بتنفيذها إما إلى البلدان نفسها أو إلى غيره من الوكالات المتعددة الأطراف.
    Cette évolution est fort positive pour les populations de ces pays, ainsi que pour les pays eux-mêmes. UN وذلك يصب في مصلحة شعوب تلك البلدان، وفي مصلحة البلدان نفسها.
    On a estimé, à titre indicatif, que les deux tiers des coûts continueraient à être pris en charge par les pays eux-mêmes et qu'environ un tiers serait financé par des sources extérieures. UN وقُدر بصورة أولية أن البلدان نفسها ستظل توفر ثلثي التكاليف، في حين يرد الثلث تقريبا من مصادر خارجية.
    Les résultats obtenus par ces programmes sont dus aux efforts réalisés principalement grâce à la détermination et au travail acharné des pays eux-mêmes, mais aussi de nos partenaires du système des Nations Unies. UN وإنجازات هذه البرامج أحرزت بالدرجة الأولى نتيجة لتصميم البلدان ذاتها وعملها الجدي، فضلا عن شركائنا في الأمم المتحدة.
    Premièrement, il importe que les initiatives internationales soient conçues de façon à être dirigées par les pays eux-mêmes : les gouvernements doivent prendre la tête de ces efforts. UN أولاً، من الأهمية تصميم المبادرات الدولية بحيث تقودها البلدان ذاتها: فالحكومات الوطنية يجب أن تتولى القيادة.
    Il fallait que ces pays eux-mêmes déploient des efforts considérables pour régler ces problèmes, avec l'aide de la communauté internationale. UN فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Cette activité doit être fondée sur une stratégie de réduction de la pauvreté élaborée par les pays eux-mêmes. UN وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها.
    Il fallait que ces pays eux-mêmes déploient des efforts considérables pour régler ces problèmes, avec l'aide de la communauté internationale. UN فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي.
    L'adhésion au second principe se manifeste dans l'idée, de mieux en mieux admise, qu'il appartient aux pays eux-mêmes de choisir leur stratégie de développement et de formuler leurs politiques nationales. UN وينعكس المبدأ الثاني في تزايد الإقرار بأن تصميم صياغة الاستراتيجية والسياسة المتعلقتين بالتنمية الوطنية يقع على عاتق البلد نفسه.
    Le premier a trait à la gouvernance des pays eux-mêmes. UN والسبب الأول يتعلق بالحكم في البلدان أنفسها.
    286. Une délégation a indiqué que le principal effort de mobilisation se faisait au niveau des pays bénéficiaires et que ces activités devaient être rattachées aux efforts de ces pays eux-mêmes. UN ٦٨٢ - وقال أحد الوفود إن أهم أعمال الدعوة تجري على صعيد البرنامج القطري وإن هذه اﻷنشطة يجب أن ترتبط بجهود البرامج القطرية نفسها.
    Elle a souligné que la consultation plus large envisagée actuellement porterait sur les recommandations de l'opération d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies appelant une action de la part du FNUAP dans la mesure où les programmes de pays eux-mêmes découlaient d'un accord entre le Fonds et les gouvernements. UN وشددت على أن التشاور اﻷوسع نطاقا المتوخى حاليا سيكون ضمن توصيات عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات المقدمة من أجل اﻹجراءات التي سيتخذها الصندوق ﻷن البرنامج القطري نفسه هو نتيجة الاتفاق بين الصندوق والحكومة.
    La répartition des ressources était décidée par les pays eux-mêmes. UN كما أن تخصيص الموارد تقرره البلدان بنفسها.
    La réforme des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement a renforcé la maîtrise et la direction des programmes de développement par les pays eux-mêmes. UN وزاد إصلاح جهاز الأمم المتحدة الإنمائي من تملك العناصر الوطنية لزمام الأمور في مجال التنمية الوطنية وقيادتها لها.
    Le Consensus de Monterrey rappelle qu'il est essentiel que les pays eux-mêmes maîtrisent les stratégies de réduction de la pauvreté pour progresser en vue de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN وأكد توافق آراء مونتيري الأهمية الجوهرية لاستراتيجيات القضاء على الفقر المملوكة وطنيا في إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les quatre pays eux-mêmes pourraient exprimer leurs vues sur la manière dont il faudrait modifier la méthodologie dans la perspective de son application ultérieure. UN ويمكن للبلدان نفسها أن تقدم وجهات نظرها بشأن كيفية تعديل المنهجية للاستخدام مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more