L'Assemblée générale voudra peut-être demander à la Commission de la fonction publique internationale de se pencher sur la question. | UN | وربما تود الجمعية العامة أيضا أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تنظر في هذا الأمر. |
C'est pourquoi nous demandons par votre intermédiaire au secrétariat de se pencher sur cette question. | UN | وبالتالي، نطلب من خلالكم من الأمانة أن تنظر في المسألة. |
Concernant le premier point, je demanderai certainement au secrétariat de se pencher sur la question de l'accès au site Web, et je me joins à vous pour le remercier du travail qu'il accomplit sur ce site. | UN | وبخصوص المسألة الأولى، سأطلب بالفعل من الأمانة أن تنظر في مشكل الوصول إلى الموقع الشبكي، كما أضم صوتي إليكم في شكر موظفيها على العمل الجيد الذي يقومون به فيما يتعلق بالموقع الشبكي. |
Dans ce débat, le Conseil de sécurité devrait se pencher sur les questions suivantes : | UN | في هذا المناقشة، ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في ما يلي: |
Le Centre a été invité à aller au-delà de l'examen des conséquences économiques pour se pencher sur les conséquences sociales de la pandémie. | UN | وتم حث المركز على أن يذهب إلى ما هو أبعد من دراسة اﻵثار الاقتصادية وأن ينظر في اﻵثار الاجتماعية لهذا الوباء. |
Les délégations pouvaient déjà se pencher sur la question en vue de décider s'il serait souhaitable à l'avenir de prendre des mesures à ce sujet ou de procéder à un examen formel. | UN | ويمكن للوفود أن تبدأ في التفكير في هذه المسألة بغية النظر فيما إذا كان من المستصوب اتخاذ أي إجراء أو النظر في المسألة رسمياً في وقت ما في المستقبل. |
À sa vingt et unième session, en 1969, la Commission a revu son plan de travail et décidé d'examiner ultérieurement la possibilité de se pencher sur certains problèmes relatifs à la mise en œuvre de la responsabilité des États et certaines questions relatives au règlement des différends. | UN | وفي الدورة الحادية والعشرين المعقودة في عام 1969، استعرضت اللجنة خطة عملها وقررت أن تنظر في |
La CDI devrait se pencher sur les perspectives d'avenir de l'ensemble du sujet. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في مستقبل الموضوع بكليته. |
Nous demandons instamment à la Commission pour la condition de la femme, qui axe actuellement ses travaux sur l'élimination de la pauvreté et le renforcement du pouvoir des femmes, de se pencher sur leur cas. | UN | ولذلك، نحث لجنة وضع المرأة على أن تنظر في هذه القضية وهي تركز على موضوع القضاء على الفقر وتمكين المرأة. |
Elle espère que, d'ici là, la Commission aura l'occasion de se pencher sur les moyens d'augmenter le montant des crédits prévus. | UN | وأعرب عن أمل الوفد في أن تتاح، في غضون ذلك، فرصة اللجنة لكي تنظر في سبل زيادة حجم الموارد المقترحة. |
Les experts devraient se pencher sur le point de savoir par quel biais poursuivre les travaux sur la méthodologie et comment les financer. | UN | وينبغي للوفود أن تنظر في كيفية مواصلة العمل بشأن المنهجية وفي سبل تمويل العمل بشأنها في المستقبل. |
Les experts devraient se pencher sur le point de savoir par quel biais poursuivre les travaux sur la méthodologie et comment les financer. | UN | وينبغي للوفود أن تنظر في كيفية مواصلة العمل بشأن المنهجية وفي كيفية تمويل العمل بشأنها في المستقبل. |
L'OCDE a demandé au Groupe de travail de se pencher sur la question. | UN | وطلبت منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي إلى الفريق العامل أن ينظر في تلك المسألة. |
Lors de la dernière réunion annuelle du Forum, les membres ont demandé au Conseil de se pencher sur la question du trafic des êtres humains. | UN | وفي الاجتماع السنوي الأخير طلب أعضاء المحفل من المجلس أن ينظر في مسألة الاتجار. |
Il devrait se pencher sur les charges de travail en jeu une fois adoptés des modes de gestion plus efficaces. | UN | وينبغي أن ينظر في حجم أعباء العمل بعد تطبيق نظم إدارية أكثر كفاءة. |
Dans son quatrième rapport, le Rapporteur spécial devrait se pencher sur les voies de recours et les indemnisations face aux préjudices causés par le non-respect de ces mandats. | UN | وقال إن المقرِّر الخاص ينبغي أن ينظر في تقريره الرابع في إمكانيات الانتصاف والتعويض فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن انتهاكات هذه الولايات. |
On devra néanmoins se pencher sur les obstacles administratifs et les préoccupations qu'ils suscitent s'agissant de leur caractère plutôt régressif. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر فيما يكتنفها من عقبات إدارية وفي الشواغل المتعلقة بالطبيعة التراجعية المحتملة لها. |
9. Il importe de faire figurer dans les rapports des renseignements sur la situation des femmes, afin que le Comité puisse se pencher sur le point de savoir si la discrimination raciale a pour les femmes des répercussions différentes que pour les hommes. | UN | 9- يعتبر إدراج معلومات عن حالة المرأة أمراً مهماً لنظر اللجنة فيما إذا كان تأثير التمييز العنصري على المرأة مختلفاً عن تأثيره على الرجل. |
Nous devons au sein de cette instance nous pencher sur les menaces qui pèsent sur la sécurité de la communauté internationale. | UN | ويتعين علينا في هذا المحفل أن ننظر في التهديدات التي تواجه أمن المجتمع الدولي. |
Au-delà, il faudra nous pencher sur la coordination des compétences entre le Territoire et les provinces. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، علينا أن نفكر في موضوع تنسيق الاختصاصات بين الإقليم والمقاطعات. |
Il serait également intéressant de se pencher sur les expériences de décentralisation et de délégation de pouvoirs en matière de services sociaux et sur les conditions qui doivent être remplies pour assurer leur succès. | UN | وثمة مجال آخر يتصل بذلك يتضمن تجارب اﻷخذ باللامركزية وتفويض المسؤولية عن الخدمات الاجتماعية والشروط اللازمة لضمان نجاحها. |
Il est utile de se pencher sur l'histoire du Soudan pour bien comprendre les types de violations observées. | UN | فمن المفيد إلقاء نظرة على تاريخ السودان لفهم أنماط ما يقع من انتهاكات فهماً كاملاً. |
Le Président a déclaré que la tâche incombant à chaque délégation était de se pencher sur les dispositions existantes, ou leur absence, pour contribuer à définir la voie à suivre. | UN | وقال إن التحدي يكمن، بالنسبة لكل وفد، في النظر في الأحكام القائمة أو في انعدامها للمساعدة في رسم الطريق إلى الأمام. |
Elle doit également se pencher sur la violation déclarée de l'article I du Traité contenue dans la nouvelle doctrine nucléaire des États Unis d'Amérique, qui prévoit le déploiement d'armes nucléaires sur le territoire de l'Union européenne. | UN | ويجب أيضاً أن يهتم المؤتمر الحالي ببحث الانتهاك العلني من جانب الولايات المتحدة الأمريكية للمادة الأولى من المعاهدة الذي أشير إليه في الاستعراض الجديد للوضع النووي ويتمثل في وزع أسلحة نووية في مناطق تابعة للاتحاد الأوروبي. |
La Conférence mondiale devrait se pencher sur le fait que nationalisme extrémiste et racisme sont de plus en plus liés. | UN | وينبغي أن يتناول المؤتمر العالمي الصلة المتنامية بين القومية المتطرفة والعنصرية. |
Le projet dudit traité est maintenant dans la phase finale, le dernier sommet de l'OUA de Tunis ayant estimé que le groupe d'experts devrait pouvoir se pencher sur la délimitation géographique de ladite zone. | UN | ومشروع تلك المعاهدة يمر اﻵن بمراحله النهائية. وقد رأى المشاركون في مؤتمر قمة المنظمة اﻷخير، المعقود في تونس العاصمة، أن فريق الخبراء ينبغي أن يتناول اﻵن مسألة التحديد الجغرافي لتلك المنطقة. |
La fin de la Décennie nous offre l'occasion de nous pencher sur une période au cours de laquelle de nombreux événements importants ont remis en question la justesse des principes contemporains du droit international ainsi que des règles de la diplomatie et des relations entre les États. | UN | وفي احتفالنا بانتهاء عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، نتفكر في فترة أدت فيها تطورات هامة عديدة إلى التشكيك في كفاية المبادئ المعاصرة للقانون الدولي وفي قواعد الدبلوماسية والعلاقات بين الدول. |