"pendant l'état" - Translation from French to Arabic

    • أثناء حالة
        
    • خلال حالة
        
    • فترة حالة
        
    Le chapitre 36 décrit le traitement qui doit être réservé aux personnes arrêtées pendant l'état d'urgence. UN وتوضح المادة 36 كيفية معاملة الأشخاص الذين يتم احتجازهم أثناء حالة الطوارئ.
    Dans ces lettres de notification, le Gouvernement a précisé que, pendant l'état d'urgence, les droits consacrés aux articles 9, 12 et 21 du Pacte seraient suspendus. UN وأشارت حكومة غواتيمالا تحديداً في هذه الإخطارات إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و12 و21 من العهد في أثناء حالة الطوارئ.
    De même, dans un autre domaine, les droits fondamentaux dont l'application peut être suspendue pendant l'état d'urgence ne sont pas précisés. UN وبالمثل، لم توضح، في مجال آخر، الحقوق اﻷساسية التي يمكن أن يُعلﱠق إعمالها أثناء حالة الطوارئ.
    Un décret sur l'information, portant sur les activités de la presse pendant l'état d'urgence, a été pris et a par la suite été déclaré inconstitutionnel. UN وقد صدر مرسوم بشأن الإعلام يتعلق بأنشطة الصحافة خلال حالة الطوارئ، واعتبر غير دستوري فيما بعد.
    Mme Akeb souligne à ce propos qu'une dizaine de titres indépendants ont vu le jour pendant l'état d'urgence, ainsi que plusieurs associations de journalistes. UN وأشارت السيدة عاقب في هذا الصدد إلى أن نحو عشر صحف مستقلة قد ظهرت خلال حالة الطوارئ فضلا عن عدة رابطات للصحفيين.
    Toutefois, pendant l'état d'urgence, aucune disposition ne peut être adoptée pour faire juger par des tribunaux militaires des personnes n'appartenant pas aux forces de défense. UN بيد أنه لا يجوز وضع أنظمة أثناء فترة حالة الطوارئ العامة لمحاكمة الأشخاص الذين ليسوا أفراداً في قوات الدفاع من قبل المحاكم العسكرية.
    Le chapitre 36 décrit le traitement qui doit être réservé aux personnes arrêtées pendant l'état d'urgence. UN وتوضح المادة 36 كيفية معاملة الأشخاص الذين يتم احتجازهم أثناء حالة الطوارئ.
    73. Les restrictions qui peuvent être imposées pendant l'état d'urgence sont les suivantes : UN ٣٧- يمكن فرض القيود التالية أثناء حالة الطوارئ:
    Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    Le Comité regrette de ne pas avoir eu suffisamment de précisions sur les dispositions auxquelles il peut être dérogé selon la Constitution pendant l’état d’urgence et se demande si elles sont compatibles avec les dispositions du Pacte. UN وتأسف اللجنة ﻷنها لم تتلقﱠ معلومات كافية عن المواد التي يمكن الانتقاص منها أثناء حالة الطوارئ، وعما إذا كانت هذه المواد تتفق مع العهد.
    Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    Or on sait que c'est pendant l'état d'urgence, lorsque le pouvoir politique est placé sous le contrôle absolu de l'armée et de la police, que se commettent les violations collectives des droits de l'homme les plus graves. UN بيد أنه من المعروف أنه أثناء حالة الطوارئ، عندما تكون السلطة السياسية تحت السيطرة المطلقة للجيش والشرطة، ترتكب أكثر الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان جسامة.
    Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    Dans ces lettres de notification, le Gouvernement a précisé que, pendant l'état d'urgence, l'exercice des droits consacrés aux articles 9, 12 et 21 du Pacte serait suspendu. UN وأشارت الحكومة تحديداً في هذه الإخطارات إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و12 و21 من العهد في أثناء حالة الطوارئ.
    Le présent rapport analyse les dispositions et les mesures prises pendant l'état d'urgence, s'interroge sur la légalité et la proportionnalité des procédures utilisées pour les appliquer et s'inquiète de leurs répercussions sur la situation des droits de l'homme. UN ويحلل التقرير الحالي الأحكام والتدابير التي اتخذت أثناء حالة الطوارئ، والتي أثارت قلقاً من الإجراءات التي استعملت لفرضها، وشرعيتها ومدى تناسبها، وتأثيرها على حالة حقوق الإنسان.
    Le Comité avait également fait observer que les dérogations permises en Zambie pendant l'état d'urgence allaient bien au-delà de celles prévues à l'article 4 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن المخالفات المسموح بها في زامبيا أثناء حالة الطوارئ تجاوزت المخالفات المنصوص عليها في المادة 4 من العهد.
    Le respect de ce principe de légalité pendant l'état d'exception a pour corollaire le respect tant des normes relatives à la déclaration et au régime de l'état d'exception que de l'ensemble de règles devant permettre au pouvoir judiciaire de contrôler le pouvoir exécutif. UN وبالتالي فإن التقيد بمبدأ الشرعية أثناء حالة الطوارئ يتوقف على احترام الشروط التي تحكم إعلان وتطبيق حالة الطوارئ وعلى احترام القواعد والأنظمة لضمان مراقبة السلطة القضائية للسلطة التنفيذية.
    Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les garanties minimales n'ont pas été respectées pendant l'état de siège déclaré en 1995. UN وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١.
    Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les garanties minimales n’ont pas été respectées pendant l’état de siège déclaré en 1995. UN وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١.
    La règle ne précise pas si l'indemnisation doit être versée pendant l'état de nécessité ou si l'État devrait assumer de nouveau ses obligations. UN والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها.
    Les activités de surveillance des droits de l'homme ont redoublé pendant l'état de siège, les rapports hebdomadaires sur les violations étant communiqués au Premier Ministre. UN وتضاعفت أنشطة رصد حقوق الإنسان خلال حالة الحصار، مع إطلاع رئيس الوزراء على التقارير الأسبوعية عن الانتهاكات.
    Il s'agit, par exemple, de " l'emprisonnement de police " ( " arresto " ), mesure en vertu de laquelle, pendant l'état de siège, le pouvoir exécutif peut, pour des raisons de sécurité, maintenir certaines personnes dans " des lieux qui ne sont pas des prisons " . UN ونحن نشير هنا إلى " الاعتقال " على سبيل المثال، الذي يمكن في ظله للسلطة التنفيذية، في فترة حالة الحصار، إبعاد أشخاص معينين، ﻷسباب أمنية، إلى أماكن ليست بسجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more