Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلّوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة. |
Bon nombre d'entre eux l'ont dit publiquement pendant la visite. | UN | وصرح العديدون بهذا التأييد على المﻷ أثناء الزيارة. |
pendant la visite, cependant, il a été confirmé qu'une double incrimination était nécessaire. | UN | بيد أنه جرى التأكيد، خلال الزيارة القطرية، على أنَّ التجريم المزدوج لازم. |
Respectant tous les principes internationalement acceptés dans le domaine des droits de l'homme, le Département a alors appliqué une procédure simplifiée de contrôle à l'entrée massive des étrangers pendant la visite du Pape. | UN | لذلك، واحتراما لجميع حقوق اﻹنسان والمبادئ المعترف بها دوليا، وضعت المصلحة إجراء مبسطا، وفي الوقت ذاته مراقبا، للدخول الجماعي للسكان اﻷجانب الى جمهورية لاتفيا أثناء زيارة يوحنا بولس الثاني. |
Cet affaiblissement institutionnel a favorisé la répression illégale de la protestation politique et sociale contre les autorités au pouvoir pendant la visite du SPT. | UN | ويسر هذا الضعف المؤسسي القمع غير القانوني للاحتجاج السياسي والاجتماعي على سلطات الأمر الواقع خلال زيارة اللجنة الفرعية. |
pendant la visite initiale, le Gouvernement a annoncé son intention de suspendre les fouilles pour la construction du barrage. | UN | وخلال الزيارة الأولى، أعلنت الحكومة عن خطط لتعليق العمل الاستكشافي المتعلق ببناء السد. |
La section III du présent rapport décrit les résultats de la mission, qui s'appuient sur des informations reçues avant et pendant la visite au Koweït. | UN | ويعرض الباب الثالث من هذا التقرير نتائج البعثة استنادا إلى المعلومات التي وردت قبل وأثناء زيارة الكويت. |
pendant la visite de l'expert indépendant, les radios Quisqueya et Ibo ont été l'objet de pressions menaçantes et ont dû suspendre leurs émissions. | UN | وخلال زيارة الخبير المستقل، تعرضت إذاعتا كيسكييا وإيبو لضغوط تنطوي على التهديد فأوقفتا إرسالهما على إثرها. |
pendant la visite, les Ministres des affaires étrangères des deux pays ont signé un mémorandum d'accord. | UN | ووقع وزيرا خارجية البلدين مذكرة تفاهم أثناء الزيارة. |
Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة. |
La plupart des garçons qui se trouvaient dans la zone portuaire pendant la visite de la Rapporteuse spéciale consommaient de la drogue et inhalaient de la colle et les vapeurs dégagées par des torchons trempés dans de l'essence ou de la paraffine. | UN | وكان معظم الفتيان الموجودين في منطقة الميناء أثناء الزيارة يتعاطون المخدرات، بشم الغراء وخرق مشبعة بالبنزين أو البارافين. |
A. Activités menées pendant la visite 19 - 31 10 | UN | ألف - الأنشطة التي جرت أثناء الزيارة 19 - 31 11 |
pendant la visite dans le pays, les autorités de Sao Tomé-et-Principe ont déclaré mener des enquêtes conjointes avec la Communauté des pays lusophones mais sans en indiquer la base légale précise. | UN | خلال الزيارة القطرية، أفادت سان تومي وبرينسيـبي بأنها تجري تحقيقات مشتركة بالتعاون مع مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، ولكن لم يُذكر الأساس القانوني المُحدَّد لذلك. |
pendant la visite effectuée dans le pays, il a été confirmé que la Mongolie avait conclu 28 accords d'entraide judiciaire avec 20 pays. | UN | وقد أُكِّد خلال الزيارة القطرية أن منغوليا أبرمت 28 اتفاقا مع 20 بلدا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
C'est quotidiennement que des enfants des rues seraient raflés au vu et au su de tout le monde, mais une interruption a cependant été constatée pendant la visite du Rapporteur spécial. | UN | وقيل إن اللجوء إلى تجميع أطفال الشوارع ممارسة يومية تتم على مرأى من الجميع ولكنها توقفت أثناء زيارة المقرر الخاص. |
Cet organe, le Conseil national cambodgien pour l'enfance, s'est réuni pour la première fois pendant la visite du Représentant spécial. | UN | وعقدت هذه الهيئة، وهي المجلس الوطني الكمبودي من أجل الطفل، اجتماعها اﻷول أثناء زيارة الممثل الخاص. |
Il y avait de bonnes raisons de croire que la décision concernant M. González avait déjà été prise au niveau politique pendant la visite d'une délégation diplomatique de haut rang. | UN | وثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنه تم البتّ في قضيته على مستوى سياسي خلال زيارة قام بها وفد دبلوماسي رفيع المستوى جاء من كوبا. |
pendant la visite, le personnel de l'ONU a relevé la présence d'enfants parmi les soldats du MNLA qui assuraient la sécurité du périmètre de la prison. | UN | وخلال الزيارة نفسها، لاحظت الأمم المتحدة وجود أطفال بين جنود الحركة الوطنية لتحرير أزواد، يحافظون على أمن محيط السجن. |
La section IV du présent rapport décrit les résultats de la mission, qui se fondent sur les informations reçues avant et pendant la visite au Liban. | UN | ويعرض الباب الرابع من هذا التقرير نتائج البعثة استنادا إلى المعلومات الواردة قبل وأثناء زيارة لبنان. |
pendant la visite du Groupe d'experts en Ouganda, le représentant de la Banque mondiale a exclu toute implication de l'Ouganda dans l'exploitation des richesses de la République démocratique du Congo. | UN | وخلال زيارة الفريق إلى أوغندا استبعد ممثل البنك تورط أوغندا بأي شكل من الأشكال في استغلال هذه الموارد. |
pendant la visite effectuée en 2012 dans le pays, les autorités russes ont attiré l'attention des experts sur de nouvelles initiatives législatives visant à adopter une loi pour surveiller les dépenses des agents publics. | UN | وأثناء الزيارة القطرية في عام 2012، لفتت سلطات الاتحاد الروسي انتباه الخبراء إلى مبادرات تشريعية جديدة بشأن اعتماد تشريعات لمراقبة إنفاق موظفي الدولة. |
Des renseignements complémentaires ont été mis à la disposition de l'équipe pendant la visite du pays. | UN | وقُدمت للفريق معلومات إضافية أثناء زيارته للبلد. |
Fin 1997, pendant la visite qu'il a effectuée dans cinq pays du Moyen-Orient, Qian Qichen, qui était alors Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères, a présenté plusieurs propositions pour résoudre la question du Moyen-Orient. | UN | وفي نهاية سنة 1997، قدم نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية حينها كيان كيشن، خلال زيارته لخمسة بلدان شرق أوسطية، مقترحات بشأن حل قضية الشرق الأوسط. |
En outre, il recommande de choisir des éléments précis qui seront plus particulièrement étudiés pendant la visite. | UN | وتوصي أيضاً بأن يختاروا مسائل محددة يتم تناولها باهتمام خاص خلال كل زيارة. |
Le recours à des armes lourdes s'est traduit par un nombre accru de morts et de blessés parmi les non-combattants; plusieurs décès de cette nature sont intervenus pendant la visite du Haut Commissaire. | UN | وقد أدى استخدام الأسلحة الثقيلة إلى زيادة عدد القتلى والجرحى في صفوف غير المقاتلين، والواقع أن عدة وفيات قد حدثت نتيجة لذلك خلال فترة زيارة المفوضة السامية. |