Aucune mesure disciplinaire ne peut être prise à l'encontre d'une employée pendant sa grossesse ou son congé de maternité. | UN | لا يجوز اتخاذ اجراء تأديبي بحق الموظفة أثناء الحمل أو خلال إجازة أمومتها. |
En pratique, les praticiens peuvent terminer une grossesse prématurément pour certaines raisons médicales, lorsque, par exemple, la mère a contracté la rubéole pendant sa grossesse. | UN | وفي الممارسة العملية، يمكن أن يقوم الممارسون الطبيون بإنهاء الحمل قبل الأوان بناء على أسبابٍ طبيةٍ معينة، مثلاً، إذا أُصيبت الأم بالحصبة الألمانية أثناء الحمل. |
Elle a noté aussi que l'article 107 du code du travail dispose que les employeurs n'ont pas le droit de mettre fin à l'emploi d'une femme pendant sa grossesse ou son absence du travail alors qu'elle est en congé de maternité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المادة 107 من قانون العمل تنص على أن من غير القانوني أن ينهي أرباب العمل عمالة المرأة العاملة أثناء الحمل أو الغياب عن العمل في إجازة الأمومة. |
La femme fera l'objet d'une protection spéciale pendant sa grossesse et aura droit à un congé rémunéré et à des prestations sociales appropriées. | UN | وتكون المرأة موضع حماية خاصة أثناء فترة الحمل ويكون لها الحق في إجازة مدفوعة الأجر وفي الاستحقاقات الاجتماعية المناسبة. |
En moyenne, chaque femme enceinte bénéficie de 3,8 contrôles pendant sa grossesse, ce qui représente une augmentation de 6,4 % par rapport à 2002. | UN | وفي المتوسط تلقت كل امرأة حامل 3.8 فحوصات أثناء حملها. ويوضِّح هذا الرقم زيادة بنسبة 6.4 في المائة بالمقارنة بعام 2002. |
L'employée devrait bénéficier de congés payés pour des examens périodiques pendant sa grossesse. | UN | وتُمنَح العاملة إجازة بأجر من أجل إجراء فحوص دورية خلال فترة حملها. |
- L'ex-épouse pendant sa grossesse ou pendant les trois années qui suivent la naissance d'un enfant; | UN | - الزوجة السابقة في فترة الحمل أو في غضون ثلاثة أعوام بعد ولادة الطفل؛ |
Dans les zones touchées par un conflit armé, de nombreux enfants naissent avec des incapacités, car leur mère n'a pas eu accès à des soins de qualité ou à des conditions décentes pendant sa grossesse et durant l'accouchement. | UN | وفي المناطق المتضررة من النزاع المسلح، يولد الكثير من الأطفال ولديهم إعاقات لأن النساء لا يملكن سوى إمكانيات محدودة للحصول على الرعاية المناسبة والتمتع بأحوال طيبة أثناء الحمل والولادة. |
Des soucis pendant sa grossesse. | Open Subtitles | لقد كانت لديها مشاكل أثناء الحمل: |
b) Une épouse pendant sa grossesse et pendant les trois années qui suivent la naissance d'un enfant commun (art. 90 du Code de la famille). | UN | (ب) الزوجة أثناء الحمل ولمدة ثلاث سنوات بعد ولادة الطفل في كنف الزوجية (قانون الأسرة، المادة 90). |
384. Afin de garantir à la femme enceinte des soins médicaux pendant sa grossesse et pendant les premières années de l'existence de l'enfant, le programme " Carnet mère/enfant " a été créé en 1974 et a été continuellement adapté et amélioré jusqu'à présent. | UN | 384- لتأمين الرعاية الطبية أثناء الحمل وفي السنوات الأولى من حياة الطفل، وضع في عام 1974 نظام دفتر الأم والطفل وظل يخضع باستمرار للتكييف والتحسين في السنوات التالية وحتى يومنا هذا. |
Est-ce parce qu'elles sont des femmes et que leur mort et leur maladie passent inaperçues? Est-ce qu'il en irait différemment si c'était des hommes? Aujourd'hui encore, à notre époque de prospérité sans précédent, une femme meurt pendant sa grossesse ou en couches chaque minute. | UN | فهل يعزى ذلك إلى كونهن نساء وإلى أن موت المرأة واعتلال صحتها يحدثان في صمت وغير منظورين؟ هل سيختلف الأمر لو كان الرجال هم الذين يعانون من الموت واعتلال الصحة؟ وحتى اليوم، في عصرنا الذي ينعم برخاء غير مسبوق، تموت امرأة كل دقيقة أثناء الحمل والولادة. |
342. pendant sa grossesse, une fonctionnaire peut demander, moyennant un certificat médical de congé de maladie, un allégement de ses conditions de travail ou une mutation à un autre poste sauf s'il s'agit d'un poste à pourvoir par voie de concours. | UN | 342- ويحق للموظفة أثناء الحمل أن تتمتع، بناء على شهادة مرضية يصدرها طبيب، بتخفيف ظروف العمل عنها أو بنقلها مؤقتا إلى وظيفة أخرى، فيما عدا الوظائف التي تُشغل بعد اجتياز امتحان تنافسي. |
La proportion de femmes et d'hommes qui savent que le risque de MTCT peut être réduit si la mère prend certains types de médicaments pendant sa grossesse a doublé depuis 2003 pour passer de 33 % de femmes en 2003 à 69 % en | UN | ونسبة النساء والرجال الذين يعلمون أن خطر انتقال العدوى من الأم إلى الطفل يمكن تخفيضه عن طريق تناول الأم لأدوية معينة أثناء الحمل قد تضاعفت منذ عام 2003 إذ ارتفعت بالنسبة للنساء من 33 في المائة في عام 2003 إلى 69 في المائة في 2008-2009. |
418. Par ailleurs, en ce qui concerne la nutrition pendant la grossesse et l'allaitement, le Règlement sur la sécurité du revenu (S-3.1.1, r. 2) accorde, à une bénéficiaire de la sécurité du revenu, une prestation spéciale de 40 dollars par mois pendant sa grossesse et une prestation de 50 dollars par mois pour l'allaitement d'un enfant à charge de moins de 6 mois. | UN | ٤١٨ - وفضلا عن ذلك، بقدر ما يتعلق اﻷمر بالتغذية أثناء الحمل والارضاع، توفر اللائحة المتعلقة بضمان الدخل، البند ٣-١-١ ر-٢، للمستفيدين من ضمان الدخل استحقاقات خاصة قدرها ٤٠ دولارا في الشهر في خلال الحمل واستحقاقا قدره ٥٠ دولارا في الشهر لارضاع طفل معال دون الشهر السادس من العمر. |
12. Dans la décision Emrick Plastics c. l'Ontario (Commission des droits de la personne), la Cour de l'Ontario (Cour divisionnaire) a statué que l'employeur n'avait pas fait d'adaptations raisonnables en faveur d'une employée enceinte, peintre au pistolet, lorsqu'il avait refusé de la muter au service d'emballage, loin des vapeurs de peinture qui risquaient de lui nuire pendant sa grossesse. | UN | ١٢ - وفي القضية Emrick Plastics v. Ontario (Human Rights Commission)، قررت محكمة أونتاريو )محكمة الطعون( أن رب العمل لم يُجر تسوية معقولة لمستخدمة حامل، تعمل دهانة بطريقة البخ، حين رفض نقلها إلى منطقة التعبئة، بعيدا عن أدخنة الدهان التي يمكن أن تكون ضارة بها أثناء الحمل. |
185. La loi stipule une présomption au cas où la travailleuse serait licenciée soit pendant sa grossesse, soit sept mois et demi après l'accouchement. | UN | ١٨٥- ويقرﱡ القانون قرينة في حالة فصل المرأة العاملة أثناء فترة الحمل أو خلال فترة السبعة أشهر ونصف الشهر السابقة لتاريخ الولادة. |
11.18 Il n'existe pas de disposition juridique stipulant que l'emploi d'une femme doit être préservé pendant sa grossesse et pendant la naissance et il n'existe pas de disposition aux termes de laquelle un employeur du secteur privé doit payer un congé de paternité ou de maternité. | UN | 11-18 لا تتطلب القوانين أن يحفظ حق المرأة في العمل أثناء فترة الحمل والوضع وليس ثمة أي حكم يطلب من ربّ العمل في القطاع الخاص أن يمنح إجازة أمومة أو أبوة مدفوعة الأجر. |
L'employeur ne peut licencier une employée par la procédure ordinaire pendant sa grossesse, pendant les trois premiers mois suivant la naissance, ou pendant le congé de maternité (paragraphe 90); | UN | (ه) لا يحق لرب العمل أن يفصل موظفة بإجراءات الفصل الاعتيادي أثناء فترة الحمل أو خلال الأشهر الثلاثة التي تلي الولادة أو أثناء إجازة الأمومة (الفقرة 90)؛ |
Chaque femme a droit à huit consultations prénatales environ pendant sa grossesse. | UN | وتزور كل امرأة المرافق التي تقدم الرعاية السابقة للولادة حوالي 8 مرات أثناء حملها. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 79 de la même loi, une femme enceinte ne peut être administrativement déportée pendant sa grossesse ou pendant la période de six mois après son accouchement. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 79 من نفس القانون، على عدم تطبيق الإبعاد الإداري على المرأة الحامل خلال فترة حملها أو خلال الشهور الستة التي تلي الولادة. |