L’État partie note que M. Del Cid était assisté d’avocats spécialisés pendant son procès et que c’est à eux qu’il incombe d’engager des recours pour réclamer l’indemnisation recommandée par le Comité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن السيد ديلسيد كان يحظى بمساعدة من محامين متخصصين أثناء محاكمته. وإنه ينبغي لهؤلاء المحامين أن يشرعوا في رفع دعاوى مطالبة بالتعويض الذي أوصت به اللجنة. |
La violation est aggravée par le fait que pendant son procès, après l'annulation de la suspension des poursuites, un élément clef de l'infraction dont il avait été reconnu coupable était l'action illégale des agents des services de répression. | UN | ومما يُفاقم الانتهاك أن ركنـا محوريا من أركـان الجريمة التي أُدين بسببها كان، أثناء محاكمته بعد سحب الوقف، السلوك الجنائـي من جانب سلطات إنفاذ القانون. |
2.4 L'auteur affirme que, pendant son procès, il est revenu sur ses aveux, mais que la juge n'a pas tenu compte de sa rétractation et qu'elle a fondé ses conclusions en grande partie sur ces aveux. | UN | 2-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تراجع عن اعترافه أثناء محاكمته ولكن القاضية لم تبد أي رد فعل إزاء هذا التراجع بل مضت في محاكمته وبنت استنتاجاتها، إلى حد كبير، على أساس اعترافه هذا. |
Selon certaines informations, l'intéressé n'avait pas bénéficié d'une assistance consulaire appropriée pendant son procès et sa détention. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز. |
pendant son procès, il n’a eu l’assistance d’aucun avocat. | UN | ولم تُقدم له مساعدة محام للدفاع عنه أثناء المحاكمة. |
Il a ajouté que pendant son procès, la victime avait déclarée avoir été maltraitée par la police. | UN | وأكدت أيضاً أنه ذكر خلال محاكمته أنه أُخضع لمعاملة سيئة على يد الشرطة. |
Le 28 mars 2005, il a également affirmé que les tribunaux n'avaient pas fait preuve de l'indépendance et de l'impartialité requises dans l'examen de son dossier puisque l'autre coaccusé dans cette affaire, qui était poursuivi sur la base des mêmes dispositions du Code pénal, n'a pas été détenu pendant son procès. | UN | وفي 28 آذار/مارس 2005، أضاف صاحب البلاغ إلى ادعاءاته الأولية أن المحاكم لم تكن مستقلة ولا نزيهة في نظر قضيته، لأن المتهم الآخر في القضية والمدان بموجب أحكام القانون الجنائي ذاتها، لم يخضع للحبس الاحتياطي أثناء النظر في الدعوى. |
Pourtant, pendant son procès, il a été visé par une mesure de détention préventive pour une période indéfinie prise le 19 janvier 2006 en vertu de la J & K PSA, sous l'autorité du Directeur adjoint du Secrétariat civil du Ministère de l'intérieur à Srinagar, dans le but de préparer son expulsion vers son pays d'origine. | UN | وأثناء إجراءات المحاكمة كان محتجزاً إدارياً لفترة غير محددة من 19 كانون الثاني/يناير 2006 وفقاً لأحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير تحت سلطة نائب مدير وزارة الداخلية بالأمانة المدنية لجامو/سريناغار، من أجل إجراء الترتيبات اللازمة لترحيله إلى بلده الأصلي. |
2.4 L'auteur affirme qu'un certain nombre d'irrégularités se sont produites pendant son procès. | UN | 2-4 ويدّعي صاحب البلاغ حدوث عدد من المخالفات أثناء محاكمته. |
Il était inculpé d’avoir fait de la propagande contre l’indivisibilité de l’Etat dans un discours prononcé en mai 1991, lors du congrès du Parti travailliste du peuple (HEP), à Konya, accusation que l’intéressé a rejetée pendant son procès. | UN | واتُهم بأنه وزع دعايات ضد وحدة الدولة في خطاب ألقاه في أيار/مايو ١٩٩١ في المؤتمر الحزبي الذي عقده حزب العمال الشعبي في كونيا، وهي تهمة نفاها المتهم أثناء محاكمته. |
Al-Ma'amari n'a bénéficié d'aucune assistance judiciaire pendant son procès. | UN | ولم يحظ المعمري بمساعدة قانونية أثناء محاكمته.() |
Le suspect a travaillé sur les ornements ici, au Presidio, pendant son procès de 1952 à 1954. | Open Subtitles | مُشتبهي عمل بالمقابرٍ الجُزئيّة هنا في (بريسيدو) ما بين 1952 إلى 54، أثناء محاكمته العسكرية. |
a) La procédure disposera que le prévenu doit être informé sans délai des détails de l'infraction qui lui est imputée et assurera au prévenu avant et pendant son procès tous les droits et moyens nécessaires à sa défense; | UN | (أ) أن تنص الإجراءات على إخطار المتهم دون إبطاء بتفاصيل الجريمة المنسوبة إليه وأن تكفل للمتهم سواء قبل أم أثناء محاكمته كافة حقوق ووسائل الدفاع اللازمة؛ |
9. pendant son procès à huis clos, M. Than n'a pas été en mesure de citer des témoins à décharge, ce qui, selon la source, contrevient à l'article 2 e) de la Loi de 2000 sur l'ordre judiciaire de l'Union et à l'article 352 du CPP. | UN | 9- وفي أثناء محاكمته التي جرت سراً، لم يكن في استطاعة السيد ثان طلب استدعاء شهود النفي لمساعدته؛ ويشكّل ذلك حسب المصدر انتهاكاً للبند 2(ﻫ) من قانون السلطة القضائية لسنة 2000 والبند 352 من قانون الإجراءات الجنائية. |
On lui a dit qu'il s'agissait d'une simple formule administrative à verser à son dossier, et c'est seulement pendant son procès qu'il s'est rendu compte que c'était en fait des aveux. | UN | ورغم أنه قيل له إنها مجرد ورقة إدارية لاستكمال ملفه، فقد تبين له أثناء المحاكمة أنها تشكل اعترافا. |
À son avis, il ne méritait pas d'être exécuté puisqu'il avait prêté sa collaboration lors de l'enquête de police et de l'instruction judiciaire et que, pendant son procès, il avait demandé pardon. | UN | وقال إنه لا يعتقد أنه يستحق الإعدام على ما قام به لأنه تعاون مع الشرطة والتحقيقات القضائية، وأعرب عن ندمه أثناء المحاكمة. |
9. Le Gouvernement affirme que pendant son procès M. Gusmao a été autorisé à donner lecture de sa propre défense devant les magistrats. | UN | 9- وتؤكد الحكومة أنه سُمح للسيد غسماو أثناء المحاكمة بتلاوة دفاعه أمام المحكمة. |
pendant son procès devant la Haute Cour de Colombo, qui a eu lieu à la mi—1986, de nombreuses révélations ont été faites sur la disparition des 23 jeunes mais, depuis lors, aucune disposition n'a été prise contre les responsables. | UN | وقد برزت أدلة كثيرة خلال محاكمته أمام محكمة كولومبو الكلية في منتصف عام ٦٨٩١ بشأن اختفاء الشباب الثلاثة والعشرون ولكنه لم تتخذ أية إجراءات أخرى ضد أولئك المسؤولين عن ذلك منذئذ. |
6.7 Les règles de procédure suivies pendant son procès étaient celles qui régissent deux types de procès pénaux différents, ce qui a porté atteinte à son droit à un procès équitable. | UN | 6-7 وطُبقت خلال محاكمته قواعد إجرائية كانت تنظم دعويين جنائيتين مختلفتين، وهو ما أثر على حقه في مراعاة أصول المحاكمات. |
Cyrus, vous êtes ici pour avoir fait entrer une arme au tribunal et menacé l'accusé pendant son procès. | Open Subtitles | سايروس " أنت هنا لأنك قدمت " سلاحاً إلى قاعة محكمة وهددت مدعي عليه خلال محاكمته |
Le 28 mars 2005, il a également affirmé que les tribunaux n'avaient pas fait preuve de l'indépendance et de l'impartialité requises dans l'examen de son dossier puisque l'autre coaccusé dans cette affaire, qui était poursuivi sur la base des mêmes dispositions du Code pénal, n'a pas été détenu pendant son procès. | UN | وفي 28 آذار/مارس 2005، أضاف صاحب البلاغ إلى ادعاءاته الأولية أن المحاكم لم تكن مستقلة ولا نزيهة في نظر قضيته، لأن المتهم الآخر في القضية والمدان بموجب أحكام القانون الجنائي ذاتها، لم يخضع للحبس الاحتياطي أثناء النظر في الدعوى. |