Ce programme permettra d'avoir davantage de personnel formé aux fonctions administratives. | UN | وسيزيد هذا البرنامج عدد الموظفين المدربين على الاضطلاع بمهام ادارية. |
Nous pensons qu'un important effet multiplicateur pourrait être obtenu en dégageant du personnel formé et en renforçant la capacité réservée aux contributions en attente. | UN | ونحن نعتقد بأنه يمكن بذلك تحقيق أثر مضاعف من حيث تهيئة الموظفين المدربين وتحرير الطاقة المقدمة من اﻹسهامات الاحتياطية. |
Le manque de personnel formé et qualifié a été dénoncé comme un obstacle à la mise en œuvre des lois et mesures visant à combattre la violence. | UN | ولقد أفيد بأن عدم توافر الموظفين المدربين والمؤهلين يشكل عقبة أمام تنفيذ القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف. |
En particulier, elle affirme que l'État partie n'a pas fait le nécessaire pour disposer de personnel formé aux particularités des affaires de violence sexuelle. | UN | وتزعم على وجه الخصوص أن الدولة الطرف لم تكفل توفير موظفين مدربين يختصون بحالات العنف الجنسي. |
Les campagnes de santé publique et une augmentation remarquable du personnel formé localement ont joué un rôle indispensable dans ce processus. | UN | وكانت حملات الصحة العامة والزيادات الضخمة في اﻷفراد المدربين محليا من العوامل الحيوية في هذه العملية. |
La proportion de la population ayant accès à un personnel formé pour le traitement des maladies et blessures communes, ainsi que la fourniture régulière des 20 médicaments essentiels à moins d'une heure de marche ou de voyage est de 100 %. | UN | و 100 في المائة من السكان يمكنهم الوصول في ظرف ساعة سيرا أو ارتحالا إلى العاملين المدربين من أجل علاج الأمراض والإصابات العامة مع توفير 20 نوعا من الأدوية الأساسية بصفة منتظمة. |
À l'heure actuelle, l'ICS possède 20 sites dans cinq gouvernorats et un vaste personnel formé et qualifié. | UN | وفي الوقت الحالي، للجمعية مراكز في 20 منطقة في خمس محافظات ولديها عدد كبير من الموظفين المدربين والمؤهلين. |
Le nombre plus élevé de membres du personnel formé provient du fait qu'un certain nombre de programmes de formation ont été rendus obligatoires. | UN | نجم ارتفاع عدد الموظفين المدربين عن إدخال عدد من البرامج التدريبية الإلزامية |
À ceci s'ajoutent des difficultés importantes dues à la pénurie, à tous les échelons, de personnel formé et qualifié sur le plan administratif. | UN | تضاف إلى ذلك القيود الصارمة الناشئة عن عدم توفر الموظفين المدربين وذوي الخبرة في المجال الإداري على جميع المستويات. |
Le contrôle quotidien exercé par la Mission diminuera à mesure que progressera l'intégration de personnel formé et que leurs compétences s'affirmeront. | UN | ومع المضي في إدماج الموظفين المدربين وتزايد قدراتهم، لا بد من أن يتضاءل مستوى المراقبة التنفيذية اليومية التي تمارسها البعثة. |
En outre, les ressources en personnel formé aux techniques modernes de traitement sont rares. | UN | وعلاوة على ذلك فان هناك ندرة في الموظفين المدربين على النهوج العلاجية الحديثة. |
Il y a à Genève un vaste réservoir de personnel formé pour assurer les services des soutien nécessaires au secrétariat. | UN | ويوجد في جنيف مستودع كبير من الموظفين المدربين لدعم الأمانة. |
Seules les unités spéciales de la police fédérale et une unité spécialisée de la police d'Anvers disposent actuellement de personnel formé et autorisé à utiliser le Taser. | UN | وحالياً يقتصر وجود موظفين مدربين على استعمال التيزر والإذن لهم بذلك على الوحدات الخاصة التابعة للشرطة الاتحادية وعلى وحدة خاصة تابعة لشرطة أنفيرس. |
De plus, il faut pouvoir faire appel à un personnel formé à orienter dans l'urgence des femmes et des enfants victimes de violences dans la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة لتوفير موظفين مدربين على تقديم المشورة في أوقات الأزمات للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Des femmes s'emploient, sous la direction d'un personnel formé à cet effet, à recueillir des données de recherche dans les langues locales. | UN | وتقوم النساء، على مستوى القاعدة العريضة بجمع بيانات للبحث باللغات المحلية، بإرشاد موظفين مدربين. |
Toutefois, ces mesures n'auront qu'une incidence limitée tant que les pays ne seront pas ou seront insuffisamment dotés de personnel formé et de structures institutionnelles adéquates, et tant qu'il n'existera pas une réelle volonté politique d'appliquer la réglementation. | UN | ومع ذلك فأثر هذه اﻷدوات سيظل محدودا في مواجهة غياب أو نقص اﻷفراد المدربين والهياكل المؤسسية فضلا عن الارادة السياسية ﻹنفاذ اللوائح. |
23. Dans l'ensemble, le système national de santé du Tadjikistan souffre d'un manque de fournitures, d'entretien, de services appropriés locaux de diagnostic et de traitement, de personnel formé et de méthodes modernes. | UN | ٢٣ - وبصفة عامة، يعاني النظام الصحي الوطني في طاجيكستان من انعدام اللوازم والصيانة وعدم كفاية خدمات التشخيص والعلاج المحلية، ونقص اﻷفراد المدربين واﻷساليب الحديثة. |
Le Conseil municipal de Monrovia qui ne dessert que les habitants de la capitale n'est pas en mesure de gérer efficacement les déchets dans toutes les zones urbaines et rurales en raison de la pénurie de ressources et de personnel formé. | UN | وتعد هيئة مدينة منروفيا التي تخدم سكان منروفيا وحدهم عاجزة عن تصريف النفايات بصورة ملائمة في جميع المناطق الحضرية والريفية بسبب الافتقار إلى العاملين المدربين والموارد الكافية. |
Ailleurs, comme au Rwanda et au Cambodge, les auteurs d'exactions peuvent être poursuivis, mais l'effondrement du système judiciaire interne et la pénurie de personnel formé à l'administration de la justice peuvent exclure la possibilité d'organiser des procès pénaux équitables. | UN | وفي حالات أخرى، كرواندا وكمبوديا، قد يقدَّم المرتكبون للمحاكمة، ولكن تداعي نظام القضاء المحلي وندرة الأشخاص المدربين على إقامة العدل قد يحولان دون إمكانية إقامة محاكمات جنائية عادلة. |
329. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles une grande partie des détenus souffrant de troubles mentaux aux Pays-Bas ne reçoivent pas l'aide médicale dont ils ont besoin en raison du manque de personnel formé dans les établissements pénitentiaires et de l'absence de contrôle de l'adéquation et de la qualité des soins. | UN | 329- ويساور اللجنة القلق لأن التقارير تفيد بأن نسبة كبيرة من السجناء ممن يعانون من مشاكل في الصحة العقلية في هولندا لا يتلقون المساعدة الصحية التي يحتاجونها، بسبب النقص في العاملين المدرَبين في المؤسسات العقابية والافتقار لوسائل رصد كفاية خدمات الرعاية ونوعيتها. |
17. Un personnel formé comme il convient est crucial relativement à tous les aspects de l'énergie nucléaire. | UN | 17 - واستطردت قائلة إن الموارد البشرية التي يتم تدريبها تدريباً ملائماً لها أهمية أساسية بالنسبة لجميع جوانب الطاقة النووية. |
Quarante-deux pour cent de la population a accès à un personnel formé pour accoucher. | UN | وتبلغ نسبة المستفيدات من السكان من خدمات الموظفين المدرَّبين أثناء عمليات التوليد 42 في المائة. |
Elle peut recevoir des plaintes de personnes analphabètes car tous ses bureaux régionaux disposent de personnel formé pour prendre des dépositions orales. | UN | فبإمكانها تلقي الشكاوى من الأميين، إذ إن جميع مكاتبها الإقليمية لديها موظفون مدربون على تدوين الشكاوى الشفوية. |
Globalement, une large majorité de femmes bénéficie de l'assistance d'un personnel formé lors de l'accouchement à plus de 87 %. | UN | 111 - تستفيد غالبية واسعة من النساء بصفة عامة، بنسبة تزيد على 87 في المائة، من مساعدة أفراد مدربين عند الولادة. |
(1.15) Les postes frontières disposent-ils d'équipement et de personnel formé en vue de déterminer si des documents de voyage suspects sont contrefaits, modifiés ou volés ? Si non, est-il prévu d'en doter les postes frontières ? | UN | 1-15 هل توجد في النقاط الحدودية معدات وموظفون مدربون لتحديد ما إذا كانت وثائق السفر المشتبه بها مزورة أو محرّفة أو مسروقة؟ وإذا كان الرد بالنفي، هل هناك خطة لإيجاد هذه الآلية؟ |
Il fallait continuellement suivre le personnel formé au système Atlas et ce qui était appris sur les besoins des utilisateurs pour être sûr que les outils étaient exploités correctement aux fins de la gestion. | UN | 313 - يعتبر الرصد المستمر للموظفين المدربين على نظام أطلس ومعرفة احتياجات المستعملين عاملين ضروريين لضمان تنفيذ العمليات بطريقة صحيحة تحقيقا للأغراض الإدارية. |
Il est nécessaire à cet effet qu'elle dispose d'un laboratoire bien équipé doté d'un personnel formé en mesure de procéder aux prélèvements d'échantillons et aux travaux de laboratoire requis. | UN | ولتحقيق هذه الغاية يلزم إنشاء معمل بيئي مجهز تجهيزا جيدا ومزود بالموظفين المدربين على إجراء الاختبارات والقيام بالأعمال المعملية. |
De même, le personnel formé et équipé en 1997-1998 par l’Union européenne a désormais été intégré à un dispositif viable chargé de la protection civile, de l’enlèvement des munitions non explosées et du déminage. | UN | وعلى نحو مماثل، أدمج الموظفون المدربون والمجهزون في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ من جانب الاتحاد اﻷوروبي في وحدة ذات قدرة مستدامة للحماية المدنية، والتخلص من اﻷجهزة المتفجرة، وتبادل المعلومات. |
L'accent a été mis sur le fait que tous les participants à une formation devaient s'engager à reprendre leur travail et sur la nécessité pour les pouvoirs publics de recruter le personnel formé et de lui offrir une rémunération qui soit suffisante pour l'inciter à travailler en zone rurale. | UN | وجرى التشديد على تعهد جميع المتدربين بالعودة إلى وظائفهم الحالية والتزام الحكومة بتوظيف الموظفين المتدربين وتقديم أجور مناسبة لهم من أجل المحافظة على وجود الدافعية للعمل في المناطق الريفية. |