Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. | UN | وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن. |
Les femmes constituent près de la moitié de l'ensemble des emprunteurs et un quart des prêts ont bénéficié aux personnes déplacées ou aux réfugiés rentrant chez eux. | UN | وتشكل المرأة ما يقرب من نصف الحاصلين على قروض جميعا، وقدمت ربع القروض إلى الأشخاص المشردين أو اللاجئين العائدين. |
L'enregistrement des enfants nés dans quelque État que ce soit, y compris les enfants nés de nomades, de personnes déplacées ou réfugiées, est donc automatique. | UN | وهذا يشمل بالضرورة كل من يولد بالولاية سواء كان من البدو أو المشردين أو الأطفال اللاجئين. |
La plupart des Four, des Massalit et des Zaghawa vivent désormais dans des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | ويعيش معظم أبناء الفور والزغاوة والمساليت الآن في مخيمات للأشخاص المشردين داخليا أو اللاجئين. |
En raison de ce conflit, des centaines de milliers d’Azerbaïdjanais et d’Arméniens de souche sont des personnes déplacées ou des réfugiés. Du fait de l’occupation de 20 % de son territoire, l’État partie n’est pas en mesure d’appliquer pleinement la Convention. | UN | ونتيجة لهذا الصراع، أصبح مئات اﻷلوف الذين ينحدرون من أصل أذربيجاني وأرمني مشردين أو لاجئين اﻵن ولا تستطيع الدولة الطرف، نظرا لاحتلال حوالي ٠٢ في المائة من أراضيها، تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
Le retour des personnes déplacées ou leur réinstallation ailleurs dans le pays peut être interdit si ces personnes encourent encore des risques graves pour leur vie ou leur santé malgré tous les efforts faits par les autorités pour les protéger. | UN | ويجوز حظر عودة المشردين داخلياً أو توطينهم في مكان آخر من البلد حيثما يواجه المشردون داخلياً مخاطر جدّية تهدد حياتهم أو صحتهم بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم. |
À l'heure actuelle, 75 % des résidents d'Abkhazie en situation régulière sont des personnes déplacées ou des réfugiés. | UN | و ٧٥ في المائة من المقيمين بصورة مشروعة في أبخازيا هم اﻵن من المشردين أو اللاجئين. |
En attendant, des dizaines de milliers de Croates, personnes déplacées ou réfugiées, s'installent dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، يسكن المنطقة عشرات اﻵلاف من الكروات سواء من المشردين أو اللاجئين. |
Ces hôpitaux étaient accessibles à quelque 80 % des personnes déplacées ou touchées par les conflits. | UN | وبوسع هذه المستشفيات الوصول إلى حوالي 80 في المائة من الأشخاص المشردين أو المتضررين من النزاع. |
149. Un nombre considérable de ces personnes déplacées ou touchées par la guerre ont subi de graves traumatismes et ont besoin d'une assistance psycho-sociale. | UN | ٩٤١- ويعاني عدد كبير من المشردين أو المتضررين بالحرب من صدمات نفسانية حادة ويتطلبون مساعدة نفسانية - اجتماعية. |
Sachant que la Commission des droits de l'homme a mis en place un certain nombre de mécanismes visant à lutter contre les violations des droits de l'homme qui provoquent des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées, ou qui empêchent de résoudre durablement les problèmes des personnes concernées, | UN | وإذ تسلم بأن لجنة حقوق اﻹنسان لديها عدد من اﻵليات التي تتناول انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتسبب في تحركات اللاجئين واﻷشخاص المشردين أو التي تمنع إيجاد حلول دائمة لمحنتهم، |
Les donateurs ont considéré utile que l'aide soit fournie par l'intermédiaire du HCR ou des ONG; ils ont également signalé que le gouvernement ne leur avait pas expressément demandé de venir en aide aux personnes déplacées ou réinstallées. | UN | وذكروا أن توجيه المساعدة من خلال المفوضية او المنظمات غير الحكومية كان مفيدا؛ وقالوا أيضا إن الحكومة لم تطلب اليهم على وجه التحديد مساعدة المشردين أو الذين اعيد توطينهم. |
C'est pourquoi il n'est guère surprenant que de graves problèmes aient surgi entre les survivants du génocide et ceux qui reviennent maintenant des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | وليس من المفاجئ بالتالي ما يحدث من مشاكل خطيرة بين من نجوا من جريمة إبادة اﻷجناس والذين يعودون حاليا من مخيمات المشردين أو اللاجئين. |
Il semblerait que la commission ait consacré jusqu'ici très peu de temps à des visites des camps de personnes déplacées ou aux contacts avec les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وذُكر أن اللجنة لم تخصص حتى الآن سوى وقت ضئيل لزيارة مخيمات المشردين داخليا أو إقامة اتصال مع ضحايا الإساءات. |
C'est la détresse la plus absolue qui pousse des familles entières à quitter leur maison, affronter le banditisme et les intempéries et voyager pendant des jours avec l'espoir de trouver des secours dans un camp de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | ويجبر اليأس عائلات بأكملها على مغادرة ديارها راضية بما تسفر عنه المواجهة مع قطاع الطرق وعوارض الطبيعة والسفر لمدة أيام أملا في أن تتاح لها المساعدة في مخيمات المشردين داخليا أو اللاجئين. |
Enfin, les conventions internationales ne traitent pas de façon adéquate les besoins spécifiques de certains groupes comme les personnes déplacées ou les femmes et les enfants se trouvant dans des situations d'urgence complexes. | UN | وثالثا، لأن الاتفاقيات الدولية لا تعالج معالجة وافية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة، مثل المشردين داخليا أو النساء أو الأطفال في حالات الطوارئ المعقدة. |
Certains des auteurs d'actes criminels, des témoins et des victimes comptent maintenant parmi les réfugiés ou les personnes déplacées, ou sont décédés. | UN | وربما أصبح مرتكبو الجرائم والشهود والضحايا لاجئين أو مشردين أو أنهم ماتوا. |
Niveau d'élimination des mines et des munitions non explosées sur les routes principales, dans les zones habitables et sur les terres cultivables des lieux de retour des personnes déplacées ou de leur installation ailleurs dans le pays. | UN | مستوى إزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة من الطرق الرئيسية ومناطق المعيشة والأراضي القابلة للزراعة في مواقع عودة المشردين داخلياً أو التوطين في مكان آخر من البلد؛ |
iv. Le recrutement ou toute autre activité militaire au sein ou à proximité des camps de personnes déplacées ou de réfugiés; | UN | ' 4` التجنيد أو أي نشاط عسكري آخر داخل معسكرات النازحين أو اللاجئين أو بالقرب منهـا؛ |
22. Au Darfour, des victimes et des témoins ont signalé que les forces gouvernementales, parfois en collaboration avec des milices, avaient mené au moins huit attaques armées organisées de septembre à novembre contre plus d'une dizaine de camps de personnes déplacées ou de villages. | UN | 22- في دارفور، أفاد عدد من الضحايا والشهود بأن القوات الحكومية قد شنت خلال الفترة من أيلول/سبتمبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر، ما لا يقل عن ثماني هجمات مسلحة منظمة على أكثر من اثني عشر مخيماً للمشردين أو قرية، متعاونة في ذلك أحياناً مع قوات الميليشيات. |
Avec la disparition de leurs modes de vie traditionnels, et par suite du conflit, beaucoup sont partis et sont allés dans des établissements urbains ou dans des camps de personnes déplacées ou ont cherché refuge dans des camps de réfugiés de pays voisins. | UN | وقد انتقل العديد منهم للعيش في مستوطنات حضرية أو في مخيمات للمشردين داخلياً أو فروا إلى مخيمات للاجئين في بلدان مجاورة بفعل تلاشي أساليب حياتهم التقليدية ونتيجة النزاعات. |
Enfin, il était demandé au Secrétaire général de rendre compte des activités des organismes des Nations Unies, notamment des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, concernant les situations liées aux droits de l'homme qui provoquent des mouvements de personnes déplacées ou réfugiées ou qui sont préjudiciables à ces personnes. | UN | وأن يعد تقريرا عن اﻷنشطة التي اضطلعت بها أجهزة اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الانسان فيما يتعلق بحالات حقوق الانسان التي تؤدي الى نزوح اللاجئين والمشردين أو التي تؤثر فيهم. |