"personnes placées" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المودعين
        
    • اﻷشخاص الموجودين
        
    • المحتجزون
        
    • اﻷشخاص الموضوعين
        
    • الأشخاص الخاضعين
        
    • الأشخاص المحبوسين
        
    • المقبوض عليه
        
    • بالأشخاص المودَعين
        
    • اﻷشخاص داخل
        
    • الأشخاص المعتقلين
        
    • الأشخاص المقيمين
        
    • أشخاص موقوفين
        
    • الأشخاص الموضوعون
        
    • للمحتفظ بهم
        
    • للسجناء المحتجزين
        
    L'État partie devrait également établir et mettre en œuvre des programmes de réadaptation psychosociale pour les personnes placées en établissement. UN وينبغي لها أيضاً أن تضع وتنفذ برامج لإعادة تأهيل الأشخاص المودعين في المؤسسات الاستشفائية نفسياً.
    L'État partie devrait également établir et mettre en œuvre des programmes de réadaptation psychosociale pour les personnes placées en établissement. UN وينبغي لها أيضاً أن تضع وتنفذ برامج لإعادة تأهيل الأشخاص المودعين في المؤسسات الاستشفائية نفسياً.
    Les personnes placées en liste d'attente bénéficient d'une aide à la recherche d'un logement temporaire. UN وتقدم الخدمات لمساعدة اﻷشخاص الموجودين على قوائم الانتظار على ايجاد مسكن مؤقت.
    Le Service pénitentiaire prend donc des mesures pour retirer à la police la responsabilité des personnes placées en détention provisoire afin que le personnel pénitentiaire puisse assurer la comparution de ces détenus devant les tribunaux en temps voulu. UN لذا، تتخذ الإدارة تدابير بحيث يقضي المحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي كامل مدة حبسهم في السجن بدل مراكز الشرطة، وذلك ليتمكن موظفو السجون من إحضارهم إلى المحاكم في الوقت المحدد.
    Le Comité est particulièrement troublé par des rapports faisant état de pratiques répandues de torture et d’autres traitements cruels et dégradants perpétrées par les forces de sécurité et par la police et qui, dans certains cas, ont entraîné la mort de personnes placées en garde à vue. En outre, il est préoccupé par les pressions et les mesures d’intimidation auxquelles recourent des fonctionnaires pour empêcher les victimes de déposer plainte. UN ومما يُكدر اللجنة بوجه خاص ما ذكرته التقارير من ممارسة قوات اﻷمن والشرطة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة على نطاق واسع، مما أسفر في بعض الحالات عن وفاة اﻷشخاص الموضوعين تحت الحراسة واللجنة قلقة، علاوة على ذلك، إزاء ما يمارسه المسؤولون من ضغط وتخويف لمنع الضحايا من تقديم الشكاوى.
    Il devrait également prendre immédiatement des mesures pour réduire la surpopulation dans les prisons ainsi que le nombre de personnes placées en détention provisoire. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ إجراءً فورياً للحد من اكتظاظ السجون ومن عدد الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي.
    Il a indiqué que les personnes placées en garde à vue n'étaient pas torturées et recevaient les soins médicaux dont elles avaient besoin. UN وقررت أن الأشخاص المحبوسين لا يتعرضون للتعذيب وتوفر لهم الرعاية الطبية المناسبة.
    32. En ce qui concerne le traitement des personnes placées en garde à vue, le Code de procédure pénale de 1991 dispose ce qui suit: UN 32- كما نص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 على معاملة المقبوض عليه بما يلي:
    F. Protection des personnes placées en détention UN واو- حماية الأشخاص المودعين رهن الاحتجاز
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer de fait la détention au secret et veiller à ce que toutes les personnes placées au secret soient remises en liberté ou inculpées et jugées selon une procédure régulière. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer de fait la détention au secret et veiller à ce que toutes les personnes placées au secret soient remises en liberté ou inculpées et jugées selon une procédure régulière. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية.
    Il s'agit du premier texte législatif fixant les modalités et conditions d'admission et d'enregistrement des personnes placées en établissement spécial, leurs droits et leurs devoirs, le régime auquel elles sont soumises et les modalités de leur libération. UN ومشروع القانون هذا هو أول نص قانوني يحدد أساليب وشروط قبول الأشخاص المودعين في مؤسسات خاصة وتسجيلهم، وينظم حقوقهم وواجباتهم، ويحدد النظام الذي يخضعون له وكذلك شروط الإفراج عنهم.
    Malgré le droit de consulter un avocat au cours de l'interrogatoire qui est garanti par la Constitution, les avocats se verraient régulièrement refuser l'accès aux personnes placées en garde à vue. UN وبالرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل حق استشارة محام خلال الاستجواب، فقد قيل إن المحامين لا يعترف لهم، وذلك بصورة روتينية، بإمكانية مقابلة اﻷشخاص الموجودين تحت تحفظ الشرطة.
    Cette analyse montre que selon le Comité, en extradant M. Cox vers les États-Unis, le Canada qui a aboli la peine de mort sur son territoire, l'a rétablie " par procuration " à l'égard de personnes placées sous sa juridiction. UN ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة اﻹعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها.
    Il serait bon de savoir si les personnes placées en garde à vue ont le droit de consulter un médecin et un avocat. UN وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان المحتجزون يتمتعون بالحق في الاتصال بطبيب أو بمحامٍ.
    Le Comité demande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer qu'un traitement efficace des toxicodépendances soit accessible à tous, y compris aux personnes placées en détention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لضمان توفير علاج فعال من الإدمان على المخدرات للجميع بمن في ذلك المحتجزون.
    b) Appliquer scrupuleusement les procédures d’enregistrement, y compris la notification des familles des personnes placées en garde à vue; UN )ب( تنفيذ إجراءات التسجيل بشدة، بما في ذلك إخطار عائلات اﻷشخاص الموضوعين تحت الحراسة؛
    Les gouvernements ont pour obligation de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction et d'adopter des mesures de confiance afin de créer des sociétés en paix régies par l'état de droit. UN وبدلا من ذلك، فإن الحكومات مدينةٌ لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بحماية ما لهم من حقوق الإنسان وتنفيذ تدابير بناء الثقة لإقامة مجتمعات مسالمة في ظل سيادة القانون.
    L'État partie devrait prendre des mesures complémentaires pour limiter le nombre de personnes placées en détention provisoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات أخرى لخفض عدد الأشخاص المحبوسين حبساً احتياطياً.
    L'article 71 dispose ce qui suit: < < Les personnes placées en détention provisoire ne peuvent pas être détenues dans les mêmes locaux que les condamnés. Elles sont présumées innocentes et il est interdit de leur infliger de mauvais traitements physiques ou psychologiques pour leur extorquer des aveux ou à toute autre fin. > > . UN وتنص المادة 71 على أن: " يحجز المقبوض عليه في مكان منفصل عن المكان المخصص للمحكوم عليهم ويعامل بوصفه بريئاً ولا يجوز إيذاؤه بدنياً أو معنوياً للحصول على اعتراف منه أو لأي غرض آخر " .
    Le Comité s'inquiète également de l'absence d'enquête sur les allégations faisant état de mauvais traitements à l'égard de personnes placées dans ces établissements et de décès (art. 11 et 16). UN كما يخالج اللجنةَ قلق بخصوص عدم إجراء تحقيقات في حالات المعاملة السيئة والوفيات المُبلَّغ عنها فيما يتعلق بالأشخاص المودَعين في هذه المرافق (المادتان 11 و16).
    95. Le Conseil rappelle que la Bosnie-Herzégovine a demandé à être membre à part entière du Conseil de l'Europe, se déclarant disposée à respecter l'état de droit et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales par toutes les personnes placées sous sa juridiction. UN ٩٥ - ويشير المجلس الى طلب البوسنة والهرسك لتصبح عضوا كاملا في المجلس اﻷوروبي، الذي عبرت فيه عن استعدادها لاحترام سيادة القانون وتمتع جميع اﻷشخاص داخل نطاق ولايتها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Mais ces améliorations font du même coup ressortir les failles du système judiciaire, car les forces de l'ordre, les tribunaux et l'Administration pénitentiaire demeurent incapables de gérer l'afflux de personnes placées en détention. UN وفي الوقت نفسه، أسفرت التحسينات في الحالة الأمنية عن إبراز ضعف النظام القضائي، حيث لا تزال أنظمة إنفاذ القانون والمحاكم والسجون عاجزة عن إدارة تدفق الأشخاص المعتقلين والمحتجزين.
    Le cadre légal prévu par la loi de 1945 sur le traitement mental couvre toutes les personnes placées en hôpital psychiatrique et toutes les personnes atteintes d'une maladie mentale. UN إن الإطار القانوني المحدد في القانون الإطاري للصحة العقلية لعام 1945، ينطبق على جميع الأشخاص المقيمين في مستشفيات نفسانية على نفس النحو المطبق به على المصابين بمرض عقلي.
    L'usage de la violence n'est autorisé que pour appréhender des suspects ou empêcher la fuite de personnes placées en garde à vue, pour réprimer des émeutes, à des fins d'autodéfense et en cas d'urgence. UN ولا يباح استخدام العنف إلا لملاحقة المشبوه فيهم أو للحيلولة دون هروب أشخاص موقوفين رهن التحقيق أو لقمع الشغب أو ﻷغراض الدفاع الشرعي وفي حالات الطوارئ.
    Il recommande que les personnes placées en détention provisoire soient immédiatement transférées, dans l'attente d'être jugées, dans des centres pénitentiaires où elles doivent être séparées des condamnés. UN كما توصي اللجنة الفرعية بأن ينقل فوراً الأشخاص الموضوعون في الاحتجاز الوقائي رهن المحاكمة إلى سجون يمكن فيها فصلهم عن الأشخاص المدانين.
    Le Ministère de l'intérieur a intensifié, après la révolution, ses efforts pour promouvoir les garanties juridiques et le respect de l'intégrité physique et la protection des droits des personnes placées en garde à vue; il a, à cette fin, publié à l'intention des forces de sécurité intérieures plusieurs textes et notamment: UN 196- عزّزت وزارة الداخلية بعد الثورة جهودها لمزيد العناية بالضمانات القانونية وضوابط احترام الحرمة الجسدية للمحتفظ بهم وحماية حقوقهم فأصدرت لفائدة أعوان قوات الأمن الداخلي:
    Cette situation est particulièrement inquiétante compte tenu des informations faisant état de violences policières contre les personnes placées en garde à vue. UN ويبعث هذا الأمر على القلق تحديداً في ضوء ورود تقارير عن ضرب الشرطة للسجناء المحتجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more