"personnes qu" - Translation from French to Arabic

    • اﻷشخاص الذين
        
    • الشعب الذي
        
    • العمال الخاضعين
        
    • متدربي الجبهة الملتحقين بها
        
    Il devrait répondre devant le Bureau de la sécurité publique de ses faits et gestes comme des personnes qu'il rencontrerait, au moins une à deux fois par mois. UN ويتوجب عليه أن يجيب أمام مكتب اﻷمن العام، مرة واحدة أو مرتين في الشهر على اﻷقل، عن أعماله وعن اﻷشخاص الذين يلتقي بهم.
    Son financement serait assuré par des contributions volontaires et chaque pays serait censé prendre en charge les personnes qu'il affecterait à la Mission. UN ويتم تمويل البعثة من التبرعات، ويتوقع أن تدفع البلدان مرتبات اﻷشخاص الذين تقوم بإيفادهم.
    Il était aussi expressément responsable de toutes les personnes qu'il avait placées en détention. UN ويتحمل العراق أيضاً المسؤولية عن جميع اﻷشخاص الذين اعتقلوا على وجه التحديد.
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.
    b) Prière d'indiquer s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement l'exercice du droit de grève par certaines catégories de travailleurs et en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes qu'elles visent. UN (ب) يرجى بيان ما إذا كانت توجد في بلدكم أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بممارسة فئات معينة من العمال لحق الإضراب وماهية هذه الأحكام الخاصة وكيفية تطبيقها عملياً وكذلك عدد العمال الخاضعين لها.
    LISTE DES personnes qu'A RENCONTREES LE RAPPORTEUR SPECIAL UN قائمة اﻷشخاص الذين التقت بهم المقررة الخاصة
    On trouvera dans l'annexe I au présent document une liste des personnes qu'il a rencontrées. UN وترد في المرفق اﻷول لهذه الوثيقة قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين اجتمع إليهم المقرر الخاص.
    La liste des personnes qu'elle a entendues figure dans l'annexe 2. UN وترد في المرفق الثاني قائمة أسماء اﻷشخاص الذين قابلتهم اللجنة.
    Il est résolu à obtenir des avis aussi divers que possible pour s'assurer que les personnes qu'il nomme sont les plus compétentes. UN وهو مصمم على التماس أوسع تشكيلة ممكنة من اﻵراء للتأكد من أن اﻷشخاص الذين يعيﱢنهم في هذه المناصب هم من أرفع المستويات.
    On pourrait arguer du fait que les méthodes d'investigation de la Commission n'offrant pas les garanties légales habituelles, celle-ci n'aurait pas dû citer nommément dans son rapport les personnes qu'elle juge avoir été impliquées dans tels ou tels actes de violence. UN ويمكن، نظرا ﻷن منهج اللجنة في التحقيق لا يتفق مع المقتضيات التقليدية لﻹجراءات القانونية الواجبة، أن يستنتج أنه لا ينبغي لها أن تورد في تقريرها أسماء اﻷشخاص الذين تعتبرهم متورطين في أعمال عنف معينة.
    12. La mission a distribué aux organisations et personnes qu'elle a rencontrées un questionnaire mis au point au siège du PNUE. UN ١٢ - وأعد استبيان في مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وجرى توزيعه على المنظمات وعلى اﻷشخاص الذين شملتهم زيارة البعثة.
    La première notion est celle de la capacité limite des écosystèmes, qui s'entend généralement du nombre de personnes qu'un écosystème peut faire vivre dans des conditions acceptables. UN وتتعلق الفكرة اﻷولى بقدرة النظام الايكولوجي على الاستيعاب، التي تفهم بصفة عامة أنها تشير الى عدد اﻷشخاص الذين يمكن للنظام الايكولوجي أن يعيلهم عند مستوى مقبول من نوعية الحياة.
    La première notion est celle de la capacité limite des écosystèmes qui s'entend généralement du nombre de personnes qu'un écosytème peut faire vivre dans des conditions acceptables. UN وتتعلق الفكرة اﻷولى بقدرة النظام الايكولوجي على الاستيعاب، التي تفهم بصفة عامة أنها تشير الى عدد اﻷشخاص الذين يمكن للنظام الايكولوجي أن يعيلهم عند مستوى مقبول من نوعية الحياة.
    Au cours de leurs visites, les représentants du CICR ont pu se déplacer librement et rencontrer les personnes qu'ils souhaitaient voir au Timor oriental et dans d'autres régions d'Indonésie. UN وخلال هذه الزيارات أتيحت لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إمكانية الانتقال بحرية مقابلة اﻷشخاص الذين طلبوا مقابلتهم في كل من تيمور الشرقية والمناطق اﻷخرى من اندونيسيا.
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.
    Au contraire, nous sommes convaincus que les arsenaux nucléaires nationaux entraînent de nouveaux périls pour les personnes qu'ils sont censés protéger. UN بل على عكس ذلك، فإننا مقتنعون بأن الترسانات النووية الوطنية تجلب مخاطر جديدة على الشعب الذي يدعي أنها تحميه.
    Ces institutions sont calquées sur les institutions traditionnelles de prise de décisions; elles sont composées de dirigeants choisis par les personnes qu'ils ont pour fonction de représenter, sont souvent régies par des textes législatifs, et assument des fonctions visant à favoriser l'intégrité et le bien-être de leur circonscription ou communauté. UN وقد صُممت هذه المؤسسات التقليدية على غرار مؤسسات صنع القرار، وهي تتشكل من قادة يختارهم الشعب الذي يسعون إلى تمثيله وتسترشد في كثير من الأحيان بالأنظمة، وتعتنق وظائف تعزز وحدة ورفاه جهودها أو مجتمعها.
    b) Prière d'indiquer s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement l'exercice du droit de grève par certaines catégories de travailleurs et en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes qu'elles visent. UN (ب) يرجى بيان ما إذا كانت توجد في بلدكم أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بممارسة فئات معينة من العمال لحق الإضراب وماهية هذه الأحكام الخاصة وكيفية تطبيقها عملياً وكذلك عدد العمال الخاضعين لها.
    b) Prière d'indiquer s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement l'exercice du droit de grève par certaines catégories de travailleurs et en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes qu'elles visent. UN (ب) يرجى بيان ما إذا كانت توجد في بلدكم أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بممارسة فئات معينة من العمال لحق الإضراب وماهية هذه الأحكام الخاصة وكيفية تطبيقها عملياً وكذلك عدد العمال الخاضعين لها.
    b) Prière d'indiquer s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement l'exercice du droit de grève par certaines catégories de travailleurs et en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes qu'elles visent. UN (ب) يرجى بيان ما إذا كانت توجد في بلدكم أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بممارسة فئات معينة من العمال لحق الإضراب وماهية هذه الأحكام الخاصة وكيفية تطبيقها عملياً وكذلك عدد العمال الخاضعين لها.
    Le Groupe de contrôle a néanmoins confirmé que l'Érythrée continuait d'abriter, de former et de soutenir le Front et que certaines personnes qu'il a formées auraient été impliquées dans l'incident d'Erta'Ale (voir S/2011/433, par. 275 et annexe 8.1). UN 50 - إلا أن فريق الرصد أكد أن إريتريا تواصل استضافة جبهة عفار الثورية الديمقراطية المتحدة وتدريب عناصرها وتقديم الدعم إليها، وأن بعض متدربي الجبهة الملتحقين بها مؤخرا ربما يكونون ضالعين في حادث إرتائيل (انظر S/2011/433، الفقرة 275 والمرفق 8-1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more