Pour une meilleure compréhension de la demande, il est nécessaire d'améliorer les services de traduction en confiant ce travail à des personnes qualifiées. | UN | ومن أجل فهم الطلبات على نحو أفضل، من الضروري تحسين مرافق الترجمة بأن يعهد بمسؤولية هذه الترجمة إلى الأشخاص المؤهلين. |
Leurs membres sont choisis parmi les personnes qualifiées dans le domaine de la promotion de la femme rurale. | UN | ويُختار أعضاؤها من بين الأشخاص المؤهلين في مجال حماية المرأة الريفية. |
:: Mettre en valeur les ressources humaines de secteurs en recrutant et en fournissant le nombre nécessaire de personnes qualifiées. | UN | تنمية قدرة الموارد البشرية للقطاعات من خلال توظيف الأفراد المؤهلين وتوفير العدد المطلوب من هؤلاء الأفراد. |
L'expert-comptable est habilité à recourir aux services de personnes qualifiées pour faire exécuter la mission. | UN | ويحق لمراجع الحسابات الاستعانة بأشخاص مؤهلين للقيام بهذه المهمة. |
Le reclassement est proposé en vue de faciliter le recrutement de personnes qualifiées possédant l'expérience de terrain requise. | UN | وتُقترح إعادة التصنيف لتيسير تعيين موظفين مؤهلين ذوي خبرة ميدانية مناسبة. |
Le Tribunal éprouve néanmoins des difficultés à recruter des personnes qualifiées pour les affectations spéciales de courte durée. | UN | بيد أن المحكمة تواجه صعوبات في تعيين أشخاص مؤهلين بعقود قصيرة الأجل. |
Les membres du gouvernement sont nommés par le Président sur proposition du Premier Ministre parmi les personnes qualifiées présentées par les partis politiques. | UN | ويعيّن الرئيس أعضاء الحكومة بناء على اقتراح رئيس الحكومة من بين الأشخاص المؤهلين الذين تقدمهم الأحزاب السياسية. |
De plus, les personnes qualifiées ne trouveront aucun attrait à travailler pour elle. | UN | أضف إلى ذلك أنه لن يكون لدى الأشخاص المؤهلين أي حافز على الالتحاق بها. |
Le Directeur peut faire appel à un nombre restreint de personnes qualifiées pour exercer des fonctions de collaborateurs associés de l'École des cadres. | UN | 1 - يجوز للمدير أن يعين عددا محدودا من الأشخاص المؤهلين تأهيلا جيدا للعمل بصفة زملاء مساعدين في كلية الموظفين. |
L'État prévoit des arrangements financiers pour permettre à toutes les personnes qualifiées d'accéder à l'enseignement supérieur. | UN | وتساعد في وضع الترتيبات المالية التي تتيح إمكانية حصول جميع الأفراد المؤهلين على التعليم العالي. |
Il fallait envisager de désigner des personnes qualifiées pour faire office d'experts lors des réunions; | UN | ثمة حاجة للنظر في تعيين الأفراد المؤهلين للعمل كمحاضرين أثناء الاجتماعات؛ |
L'expert-comptable est habilité à recourir aux services de personnes qualifiées pour faire exécuter la mission. | UN | ويحق للمحاسب الاستعانة بأشخاص مؤهلين للقيام بهذه المهمة. |
L'expert-comptable est habilité à recourir aux services de personnes qualifiées pour faire exécuter la mission. | UN | ويحق للمحاسب الاستعانة بأشخاص مؤهلين للقيام بهذه المهمة. |
Entre-temps, les gouvernements ont commencé à fournir les services de personnes qualifiées pour de courtes périodes jusqu'à ce que le Tribunal dispose de son effectif complet. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت الحكومات بالمساهمة بخدمات موظفين مؤهلين لفترات مؤقتة ريثما تستكمل المحكمة تماما ملاكها من الموظفين. |
L'obligation pour les membres du personnel des SSP d'obtenir un tel agrément peut constituer un important mécanisme de vérification des antécédents propre à garantir tant le recrutement de personnes qualifiées que l'exclusion de personnes ayant des antécédents pénaux en lien avec des atteintes aux droits de l'homme. | UN | ويمكن لشرط حصول موظفي الشركات الأمنية الخاصة على رخص أن يشكل آلية تدقيق لضمان تعيين موظفين مؤهلين. وكذلك لضمان إقصاء الأشخاص المدانين سابقاً في أحكام تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'un des problèmes est qu'il est difficile de trouver des personnes qualifiées pour élaborer des matériels pédagogiques dans ces langues. | UN | ومن التحديات صعوبة العثور على أشخاص مؤهلين لوضع مواد تعليمية بهذه اللغات. |
Grâce à la disponibilité en Jordanie de personnes qualifiées, l'Office a été en mesure de recruter du personnel local pour remplacer les fonctionnaires locaux basés à Vienne qui avaient choisi de ne pas se rendre à Amman. | UN | ونظرا لوجود أشخاص مؤهلين في القوى العاملة في اﻷردن، استطاعت الوكالة تعيين موظفين محليين بدل موظفين مماثلين مقرهم فيينا، فضلوا عدم الانتقال الى عمان. |
Il n'y a tout simplement pas suffisamment de personnes qualifiées disponibles, pour remplir les postes vacants les plus importants, aux échelons supérieurs en particulier. | UN | فالأمر بكل بساطة هو أنه لا يوجد ما يكفي من الموظفين المؤهلين لملء الشواغر الحساسة، ولا سيما على المستويات العليا. |
Les défis et les possibilités que présente l'émigration de personnes qualifiées sont examinés ci-après dans le chapitre IV. | UN | ويبحث الفصل رابعا أدناه في الصعوبات والفرص التي تشكلها هجرة الأشخاص من ذوي المهارات. |
Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. | UN | ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب. |
La désignation à ce comité de personnes qualifiées et impartiales, non seulement est indispensable pour effectuer une bonne évaluation des propositions, mais peut aussi renforcer la confiance des soumissionnaires dans la procédure de sélection. | UN | ذلك أن تعيين أعضاء مؤهلين ومحايدين في لجنة الاختيار لا يعتبر شرطا يقتضيه إجراء تقييم كفء للاقتراحات فحسب، بل إنه قد يعزز أيضا ثقة مقدمي العروض في عملية الاختيار. |
Cependant, nous sommes convaincus que la migration de personnes qualifiées agit comme un drain sur les pays d'origine, car elle implique la perte de l'investissement consenti pour leur formation. | UN | ولكننا مقتنعون بأن هجرة الأشخاص المهرة تعمل على استنزاف دول المنشأة لأنها تسبب خسارة الاستثمار الذي تم في تدريبهم. |
59. Il est indispensable de disposer, dans toute une série de domaines, de personnes qualifiées pour dispenser la formation permettant d'apprécier les atteintes à l'environnement et d'évaluer les technologies. | UN | ٥٩ - ويلزم أناس مدربون للعمل في طائفة أوسع من الميادين لكي يكفلوا التدريب الكافي والقدرة على تقييم اﻷثر البيئي وتقييم التكنولوجيات. |
La capacité dans le domaine de la science et de la technologie suppose l'existence de personnes qualifiées pour travailler dans les entreprises de production, assurer la formation et participer à l'évaluation et à l'adaptation des technologies importées. | UN | وتستلزم القدرة العلمية والتكنولوجية أناسا مدربين للعمل في مؤسسات الانتاج والانخراط في التدريب والمعاونة على تقييم التكنولوجيات المستوردة وتكييفها. |
Malheureusement, les rares personnes qualifiées sont attirées par cette industrie, ce qui prive les institutions embryonnaires des ressources humaines dont elles ont le plus grand besoin. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الأعداد المحدودة من الأفراد المدربين يميلون إلى الانجذاب إلى تلك المنظمات، لتحرم بذلك المنظمات الناشئة من الموارد البشرية التي تحتاج إليها بشدة. |
Les candidatures de trois personnes qualifiées au moins sont normalement examinées. | UN | وينبغي النظر عادةً في طلبات ثلاثة مرشحين مؤهلين. |