"personnes qualifiées" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المؤهلين
        
    • الأفراد المؤهلين
        
    • بأشخاص مؤهلين
        
    • موظفين مؤهلين
        
    • أشخاص مؤهلين
        
    • الموظفين المؤهلين
        
    • بأشخاص مدربين
        
    • ذوي المهارات
        
    • أفراد مؤهلين
        
    • أعضاء مؤهلين
        
    • الأشخاص المهرة
        
    • أناس مدربون للعمل
        
    • أناسا مدربين
        
    • من الأفراد المدربين
        
    • مرشحين مؤهلين
        
    Pour une meilleure compréhension de la demande, il est nécessaire d'améliorer les services de traduction en confiant ce travail à des personnes qualifiées. UN ومن أجل فهم الطلبات على نحو أفضل، من الضروري تحسين مرافق الترجمة بأن يعهد بمسؤولية هذه الترجمة إلى الأشخاص المؤهلين.
    Leurs membres sont choisis parmi les personnes qualifiées dans le domaine de la promotion de la femme rurale. UN ويُختار أعضاؤها من بين الأشخاص المؤهلين في مجال حماية المرأة الريفية.
    :: Mettre en valeur les ressources humaines de secteurs en recrutant et en fournissant le nombre nécessaire de personnes qualifiées. UN تنمية قدرة الموارد البشرية للقطاعات من خلال توظيف الأفراد المؤهلين وتوفير العدد المطلوب من هؤلاء الأفراد.
    L'expert-comptable est habilité à recourir aux services de personnes qualifiées pour faire exécuter la mission. UN ويحق لمراجع الحسابات الاستعانة بأشخاص مؤهلين للقيام بهذه المهمة.
    Le reclassement est proposé en vue de faciliter le recrutement de personnes qualifiées possédant l'expérience de terrain requise. UN وتُقترح إعادة التصنيف لتيسير تعيين موظفين مؤهلين ذوي خبرة ميدانية مناسبة.
    Le Tribunal éprouve néanmoins des difficultés à recruter des personnes qualifiées pour les affectations spéciales de courte durée. UN بيد أن المحكمة تواجه صعوبات في تعيين أشخاص مؤهلين بعقود قصيرة الأجل.
    Les membres du gouvernement sont nommés par le Président sur proposition du Premier Ministre parmi les personnes qualifiées présentées par les partis politiques. UN ويعيّن الرئيس أعضاء الحكومة بناء على اقتراح رئيس الحكومة من بين الأشخاص المؤهلين الذين تقدمهم الأحزاب السياسية.
    De plus, les personnes qualifiées ne trouveront aucun attrait à travailler pour elle. UN أضف إلى ذلك أنه لن يكون لدى الأشخاص المؤهلين أي حافز على الالتحاق بها.
    Le Directeur peut faire appel à un nombre restreint de personnes qualifiées pour exercer des fonctions de collaborateurs associés de l'École des cadres. UN 1 - يجوز للمدير أن يعين عددا محدودا من الأشخاص المؤهلين تأهيلا جيدا للعمل بصفة زملاء مساعدين في كلية الموظفين.
    L'État prévoit des arrangements financiers pour permettre à toutes les personnes qualifiées d'accéder à l'enseignement supérieur. UN وتساعد في وضع الترتيبات المالية التي تتيح إمكانية حصول جميع الأفراد المؤهلين على التعليم العالي.
    Il fallait envisager de désigner des personnes qualifiées pour faire office d'experts lors des réunions; UN ثمة حاجة للنظر في تعيين الأفراد المؤهلين للعمل كمحاضرين أثناء الاجتماعات؛
    L'expert-comptable est habilité à recourir aux services de personnes qualifiées pour faire exécuter la mission. UN ويحق للمحاسب الاستعانة بأشخاص مؤهلين للقيام بهذه المهمة.
    L'expert-comptable est habilité à recourir aux services de personnes qualifiées pour faire exécuter la mission. UN ويحق للمحاسب الاستعانة بأشخاص مؤهلين للقيام بهذه المهمة.
    Entre-temps, les gouvernements ont commencé à fournir les services de personnes qualifiées pour de courtes périodes jusqu'à ce que le Tribunal dispose de son effectif complet. UN وفي الوقت نفسه، بدأت الحكومات بالمساهمة بخدمات موظفين مؤهلين لفترات مؤقتة ريثما تستكمل المحكمة تماما ملاكها من الموظفين.
    L'obligation pour les membres du personnel des SSP d'obtenir un tel agrément peut constituer un important mécanisme de vérification des antécédents propre à garantir tant le recrutement de personnes qualifiées que l'exclusion de personnes ayant des antécédents pénaux en lien avec des atteintes aux droits de l'homme. UN ويمكن لشرط حصول موظفي الشركات الأمنية الخاصة على رخص أن يشكل آلية تدقيق لضمان تعيين موظفين مؤهلين. وكذلك لضمان إقصاء الأشخاص المدانين سابقاً في أحكام تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    L'un des problèmes est qu'il est difficile de trouver des personnes qualifiées pour élaborer des matériels pédagogiques dans ces langues. UN ومن التحديات صعوبة العثور على أشخاص مؤهلين لوضع مواد تعليمية بهذه اللغات.
    Grâce à la disponibilité en Jordanie de personnes qualifiées, l'Office a été en mesure de recruter du personnel local pour remplacer les fonctionnaires locaux basés à Vienne qui avaient choisi de ne pas se rendre à Amman. UN ونظرا لوجود أشخاص مؤهلين في القوى العاملة في اﻷردن، استطاعت الوكالة تعيين موظفين محليين بدل موظفين مماثلين مقرهم فيينا، فضلوا عدم الانتقال الى عمان.
    Il n'y a tout simplement pas suffisamment de personnes qualifiées disponibles, pour remplir les postes vacants les plus importants, aux échelons supérieurs en particulier. UN فالأمر بكل بساطة هو أنه لا يوجد ما يكفي من الموظفين المؤهلين لملء الشواغر الحساسة، ولا سيما على المستويات العليا.
    Les défis et les possibilités que présente l'émigration de personnes qualifiées sont examinés ci-après dans le chapitre IV. UN ويبحث الفصل رابعا أدناه في الصعوبات والفرص التي تشكلها هجرة الأشخاص من ذوي المهارات.
    Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. UN ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب.
    La désignation à ce comité de personnes qualifiées et impartiales, non seulement est indispensable pour effectuer une bonne évaluation des propositions, mais peut aussi renforcer la confiance des soumissionnaires dans la procédure de sélection. UN ذلك أن تعيين أعضاء مؤهلين ومحايدين في لجنة الاختيار لا يعتبر شرطا يقتضيه إجراء تقييم كفء للاقتراحات فحسب، بل إنه قد يعزز أيضا ثقة مقدمي العروض في عملية الاختيار.
    Cependant, nous sommes convaincus que la migration de personnes qualifiées agit comme un drain sur les pays d'origine, car elle implique la perte de l'investissement consenti pour leur formation. UN ولكننا مقتنعون بأن هجرة الأشخاص المهرة تعمل على استنزاف دول المنشأة لأنها تسبب خسارة الاستثمار الذي تم في تدريبهم.
    59. Il est indispensable de disposer, dans toute une série de domaines, de personnes qualifiées pour dispenser la formation permettant d'apprécier les atteintes à l'environnement et d'évaluer les technologies. UN ٥٩ - ويلزم أناس مدربون للعمل في طائفة أوسع من الميادين لكي يكفلوا التدريب الكافي والقدرة على تقييم اﻷثر البيئي وتقييم التكنولوجيات.
    La capacité dans le domaine de la science et de la technologie suppose l'existence de personnes qualifiées pour travailler dans les entreprises de production, assurer la formation et participer à l'évaluation et à l'adaptation des technologies importées. UN وتستلزم القدرة العلمية والتكنولوجية أناسا مدربين للعمل في مؤسسات الانتاج والانخراط في التدريب والمعاونة على تقييم التكنولوجيات المستوردة وتكييفها.
    Malheureusement, les rares personnes qualifiées sont attirées par cette industrie, ce qui prive les institutions embryonnaires des ressources humaines dont elles ont le plus grand besoin. UN وأعرب عن أسفه لأن الأعداد المحدودة من الأفراد المدربين يميلون إلى الانجذاب إلى تلك المنظمات، لتحرم بذلك المنظمات الناشئة من الموارد البشرية التي تحتاج إليها بشدة.
    Les candidatures de trois personnes qualifiées au moins sont normalement examinées. UN وينبغي النظر عادةً في طلبات ثلاثة مرشحين مؤهلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more