"persuadés" - Translation from French to Arabic

    • ثقة
        
    • نعتقد
        
    • يقين
        
    • إقناع
        
    • اقتناع
        
    • إيمانا راسخا
        
    • اقتنعت
        
    • إقناعهم
        
    • ثقتنا
        
    • قناعة
        
    • مقتنعون
        
    • مقتنعين
        
    • أقنعتنا
        
    • نثق في
        
    • نؤمن إيمانا
        
    Nous sommes persuadés qu'avec votre expérience et vos vastes connaissances, vous saurez conduire nos discussions comme il convient. UN ونحن على ثقة من أنكم بمعرفتكم الواسعة وخبرتكم الكبية ستتمكنون من توجيه مناقشاتنا في الاتجاه السليم.
    Nous sommes persuadés que ces relations évolueront et se renforceront encore maintenant que les Palaos se sont engagées sur une nouvelle voie en tant que pays indépendant. UN ونحن على ثقة بأن هذه العلاقات ستظل تتطور وتنمو على نحو أقوى اﻵن حيث شرعت بالاو السير على طريق جديد كدولة مستقلة.
    Nous sommes persuadés que son adhésion, qui officialise sa longue collaboration avec les Nations Unies, apportera une contribution considérable aux travaux de l'Organisation. UN ونحن على ثقة بأن عضويته، التي جاءت تكريسا لمشاركة طويلة لسويسرا في الأمم المتحدة، ستساهم إسهاما كبيرا في عمل المنظمة.
    Nous sommes persuadés que les Nations Unies constituent la meilleure tribune pour engager le débat et la concertation constructive à ce sujet en vue de la réalisation de nos nobles objectifs. UN وما زلنا نعتقد أن منظمة اﻷمم المتحدة هي خير محفل لتدارس هذا اﻷمر والوصول به الى غاياتنا المشتركة المنشودة.
    Nous sommes persuadés que notre organisation, qui supporte un lourd fardeau de responsabilités importantes, a à faire face à des défis et à des tâches accrus. UN إننا لعلى يقين بأن منظمتنا تتحمل عبئا ثقيلا، ومسؤولية جسيمة، تواجهها تحديات ومهمات متزايدة.
    La proposition du Groupe de contact a notre plein appui, et les Serbes bosniaques doivent être persuadés d'accepter ce plan de paix. UN ومقترح فريق الاتصال يحظى بدعمنا الكامل، ويجب إقناع صرب البوسنة بقبول هذه الصفقة.
    Nous sommes persuadés que cette idée est partagée par tous les États sans exception. UN ونحن على اقتناع بأن جميع الدول بدون استثناء تشاطرنا هذه الفكرة.
    Nous sommes persuadés que vos précieux efforts joueront effectivement un rôle en contribuant à la réalisation de cet objectif tant souhaité. UN ونحن على ثقة من أن جهودكم القيِّمة ستؤدي دورا فعالا في التوصل إلى هذه النتيجة المرغوبة جدا.
    Nous sommes persuadés que votre expérience et votre sagesse bien connues contribueront au succès de nos travaux cette année. UN ونحن على ثقة بأن ما عرف عنكم من خبرة وحكمة سيسهل قيادتكم لأعمالنا هذا العام.
    Nous sommes persuadés que sous votre sage direction, nous ferons des progrès louables sur l'ordre du jour dont nous sommes saisis. UN وإننا لعلى ثقة بأننا في ظل قيادتكم الحكيمة سنحقق تقدما سارا بشأن بنود جدول الأعمال الهامة المعروضة علينا.
    Nous sommes persuadés que votre expérience et votre compétence seront le gage d'excellents résultats. UN ونحن على ثقة من أن خبرتكم وعملكم الجيد سوف يؤديان إلى نتائج ممتازة.
    Nous sommes persuadés que l'Ambassadeur Mestiri en tiendra compte et en fera le principe directeur de son mandat. UN وإننا لعلى ثقة تامة بأن السفير مستيري سيضع هذا اﻷمر نصب عينيه باعتباره جوهر ولايته.
    Nous sommes persuadés que nous parviendrons à un accord complet avec la République d'Argentine pour rétablir cet équilibre le plus tôt possible. UN ونحن على ثقة تامة بأننا سننجح في التوصل إلى اتفاق تام مع جمهورية اﻷرجنتين ﻹعادة ذلك التوازن في أقرب وقت ممكن.
    C'est ce qui est écrit dans les résolutions du Conseil de sécurité, et nous sommes persuadés que l'Inde et le Pakistan, et les Nations Unies, sont tous attachés à la mise en oeuvre de ces résolutions. UN هذا هو نص قرارات مجلس اﻷمن، ونحن نعتقد أن الهند وباكستان واﻷمم المتحدة ملتزمة جميعا بتنفيذ تلك القرارات.
    Pour terminer, nous sommes persuadés que les enseignements fondamentaux de toutes les religions mettent l'accent sur le dialogue et l'entente. UN وفي الختام، نعتقد أن التعاليم الجوهرية لجميع الأديان تشدد على الحوار والتفاهم.
    Ceci est, nous en sommes persuadés, en conformité avec les objectifs de la paix et de la stabilité dans les Balkans et en Europe. UN ويتمشى هذا الامتداد، ونحن على يقين من ذلك، مع أهداف السلم والاستقرار في البلقان وفي أوروبا.
    Nous sommes persuadés d'ailleurs qu'étant donné ses intentions réelles, aucune circonstance n'aurait été jugée propice à un examen des violations commises par les factions rebelles. UN إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين.
    Qui lance ces appels? Nos ressources sont pour notre peuple et nous n'avons besoin de personne pour en être persuadés. UN من الذي يوجه هذه الدعوات؟ إن مواردنا ملك لشعبنا، ونحن لا نحتاج إلى أي إقناع من أي شخص آخر.
    Maintenant qu'il est devenu un des Vice-Présidents de la République, nous sommes véritablement persuadés que l'Afrique du Sud est promise à un brillant avenir. UN وبوجوده اﻵن كأحد نواب رئيس الجمهورية، نحن على اقتناع بأن لدى جنوب افريقيا مستقبلا زاهرا.
    Nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des afghans eux-mêmes. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    persuadés de l'utilité d'inviter les États Parties à rendre compte de façon détaillée à un organe compétent des mesures prises pour s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu du présent Protocole, UN وقد اقتنعت بجدوى دعوة الدول الأطراف إلى تقديم تقرير إلى هيئة مناسبة عن تفاصيل امتثالها لما تعهدت به من التزامات بموجب هذا البروتوكول،
    Les efforts actuels ne ciblent pas ces dernières, mais ceux qui demandent leurs services, à savoir les parents et les grands-parents, qui doivent être persuadés à cesser la pratique. UN والجهود المبذولة في الوقت الراهن لا تستهدفهن ولكن تستهدف هؤلاء الذين يطلبون خدماتهن مثل الأبوين والجدين وهناك حاجة إلى إقناعهم بوقف هذه الممارسة.
    Nous sommes persuadés que, sous votre direction compétente, les travaux de la Commission seront couronnés de succès. UN ونتقدم بأطيب تمنياتنا للمكتب ونعرب عن ثقتنا بأن اللجنة ستختتم عملها الهام بنجاح في ظل قيادتكم القديرة.
    Nous sommes tous persuadés que c'est la voie à suivre. UN وإنه لتحدونا جميعا قناعة بأن هذا هو المنحى السليم في التعاطي مع هذه المسألة.
    Nous sommes persuadés qu'en raison de leurs effets dévastateurs, plus personne ne veut voir utiliser ces armes. UN ونحن مقتنعون بأنه ما من أحد يود أن يشهد استخدام تلك اﻷسلحة نظرا ﻵثارها التدميرية.
    Nous restons pourtant persuadés qu'une solution est possible. UN بيد أننا ما زلنا مقتنعين بأنه من الممكن التوصل إلى حل.
    "... nous ont persuadés Open Subtitles "قد أقنعتنا بأن المزيد من الصداقات المشجعة"
    Nous sommes persuadés que nous pourrons compter sur la compréhension et l'appui des États membres de la Conférence du désarmement dans la quête de cet objectif. UN وإننا نثق في أنه بإمكاننا أن نعول على تفهم ودعم الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وصولاً إلى هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more