Ils aident à maintenir la stabilité macroéconomique si les travailleurs modèrent leurs revendications salariales tandis que les entreprises réinvestissent leurs bénéfices; ils aident aussi à traverser les périodes de ralentissement économique et réduisent les pertes d'emploi. | UN | فهي تساعد على الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي حيث يعتدل العمال في مطالبات الأجور وتعيد المؤسسات التجارية استثمار الأرباح؛ وتساعد على التكيف مع حالات التراجع الاقتصادي؛ وتخفف من فقدان الوظائف. |
La crise a augmenté le nombre de personnes vivant dans une extrême pauvreté en raison des pertes d'emploi et de revenus qu'elle a provoquées, notamment dans les grands secteurs importateurs. | UN | وزادت الأزمة عدد من يعيشون في فقر مدقع لأنها أدت إلى فقدان الوظائف والدخل، ولا سيما في صناعات التصدير الرئيسية. |
C'est pourquoi il est urgent de mettre en place des systèmes de protection sociale afin d'aider les femmes et les hommes qui travaillent et leur famille qui sont victimes de pertes d'emploi et de revenus. | UN | لذا، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد نظم للحماية الاجتماعية تدعم العاملات والعمال وأسرهم الذين يعانون من فقدان العمل والدخل. |
9. Les pertes d'emploi en Israël et les licenciements de personnel dans le territoire occupé se sont traduits par une hausse du chômage de près de 60 % dans la bande de Gaza et, presque autant, en Cisjordanie durant les mois d'avril et mai. | UN | ٩ - وقد أدﱠى هذا المزيج من فقدان العمل في اسرائيل والتسريحات منه في اﻷرض المحتلة الى انتشار البطالة بنسبة ٦٠ في المائة تقريباً في قطاع غزة وبنسبة مماثلة في الضفة الغربية خلال نيسان/ابريل وأيار/مايو. |
Les pays développés ont de plus en plus besoin de travailleurs étrangers, mais la crainte des pertes d'emploi et des changements culturels imputés à la mondialisation s'y développe aussi. | UN | ففي الوقت الذي يوجد فيه طلب متزايد في البلدان المتقدمة على العمال الأجانب، فإن هناك أيضا مخاوف متزايدة من فقدان فرص العمل والتغيرات الثقافية التي ترتبط بالعولمة. |
Bien que la libéralisation du commerce présente des avantages, elle a aussi un coût en termes de pertes de revenus imputables aux barrières douanières et aux pertes d'emploi. | UN | وعلى الرغم من أن تحرير التجارة يحقق منافع، فإنه ينطوي أيضا على تكاليف من حيث فقدان الإيرادات الناجم عن التعريفات الجمركية أو فقدان فرص العمل. |
A une époque caractérisée par des pertes d'emploi généralisées, il est devenu encore plus évident que les salaires versés par l'UNRWA ont représenté un facteur de stabilisation parmi les réfugiés qui constituent l'énorme majorité de son personnel. | UN | ومع تفشﱢي البطالة بشكل واسع، أصبح أكثر وضوحا، أن الرواتب التي تدفعها اﻷونروا كانت عامل استقرار بين اللاجئين الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من موظفيها. |
Compte tenu de l'impact rapide de la récession mondiale sur les envois de fonds, les pertes d'emploi et l'inflation, le taux de réduction de la pauvreté ne peut être maintenu et devrait baisser. | UN | نظرا للتأثير المبكر للانكماش العالمي على تحويلات الأموال، وفقدان الوظائف والتضخم، فمن المؤكد تقريبا أن معدل الحد من الفقر غير مستدام ومن المرجح أن يتراجع. |
Ce fait est dû essentiellement aux pertes d'emploi dans l'usine Yazaki. | UN | ويعكس هذا إلى حد كبير فقدان الوظائف في مصنع يازاكي. |
Il est absurde d'imposer des sanctions économiques au nom des droits des travailleurs lorsque celles-ci conduisent dans la réalité à des pertes d'emploi. | UN | والغريب أنه عند فرض عقوبات اقتصادية مثل حقوق العمال فإنها تؤدي بالفعل إلى فقدان الوظائف. |
Enseignants, militaires, fonctionnaires ont, avec leurs familles, été touches par des pertes d'emploi, des faillites, des divorces et même des suicides. | Open Subtitles | معلمون وجنود وموظفوا الحكومة وعوائلهم كانوا من أولئك الذي ن عانوا من فقدان الوظائف |
Ces réductions budgétaires, dans les domaines de l'éducation et de la santé notamment, ont eu non seulement pour conséquence directe des pertes d'emploi, mais menacent également l'état de santé et la productivité future de la main-d'oeuvre. | UN | ومع خفض ميزانيات التعليم والرعاية الصحية وغيرها من البرامج الاجتماعية، لم يؤد ذلك إلى فقدان الوظائف مباشرة فحسب، بل إن صحة القوة العاملة وقدرتها الإنتاجية في المستقبل قوضت. |
Automatiser des tâches administratives entraîne des pertes d'emploi et peut rendre moins transparentes les interactions entre pouvoirs publics, entreprises et individus. | UN | فأتمتة الأعمال الإدارية يؤدي إلى فقدان الوظائف ويمكن أن يجعل العلاقة بين الحكومة ومؤسسات الأعمال والمواطنين أقل وليس أكثر شفافية. |
Il devrait en outre se traduire par une augmentation des squats, les pertes d'emploi ayant un impact sur la capacité des individus de payer leur loyer et un accroissement de la déforestation, davantage de personnes ayant recours au bois non seulement pour cuisiner, mais également pour faire du charbon de bois, produit hautement négociable. | UN | ومن المرجح أيضا أن يؤدي إلى زيادة الاستقطان، لأن فقدان الوظائف يؤثر على القدرة على سداد الأجرة وزيادة إزالة الغابات، لأن المزيد من الأشخاص لن يلجأوا إلى استخدام الحطب لأغراض الطهي المنزلي فحسب بل وإلى إنتاج الفحم النباتي بوصفه سلعة رائجة إلى حد بعيد. |
Néanmoins, ces mesures n'ont que très peu contribué à compenser des pertes d'emploi entraînées par la fermeture, qu'il s'agisse des pertes d'emploi en Israël même ou des licenciements survenus par la suite dans le territoire occupé. | UN | وبقيت هذه الاجراءات عاجزة الى حد كبير عن التعويض عن البطالة المتزايدة التي سبﱠبها الاغلاق، سواء بسبب فقدان العمل في اسرائيل أو بسبب التسريحات التي حدثت في اﻷرض المحتلة نفسها . |
9. Les pertes d'emploi en Israël et les licenciements de personnel dans le territoire occupé se sont traduits par une hausse du chômage de près de 60 % dans la bande de Gaza et, presque autant, en Cisjordanie durant les mois d'avril et mai. | UN | ٩ - وقد أدﱠى هذا المزيج من فقدان العمل في اسرائيل والتسريحات منه في اﻷرض المحتلة الى انتشار البطالة بنسبة ٦٠ في المائة تقريباً في قطاع غزة وبنسبة مماثلة في الضفة الغربية خلال نيسان/ابريل وأيار/مايو. |
Néanmoins, ces mesures n'ont que très peu contribué à compenser des pertes d'emploi entraînées par la fermeture, qu'il s'agisse des pertes d'emploi en Israël même ou des licenciements survenus par la suite dans le territoire occupé. | UN | وبقيت هذه الاجراءات عاجزة الى حد كبير عن التعويض عن البطالة المتزايدة التي سبﱠبها الاغلاق، سواء بسبب فقدان العمل في اسرائيل أو بسبب التسريحات التي حدثت في اﻷرض المحتلة نفسها . |
Préoccupé par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale qui touche tous les pays, ainsi que par les pertes d'emploi et les difficultés qui en résultent, sans oublier son incidence sur les taux de pauvreté dans le monde, en particulier dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تسببت في فقدان فرص العمل وفي معاناة البشر لا تزال تؤثر سلبا في جميع البلدان وفي معدلات الفقر في العالم، وبخاصة في البلدان النامية، |
Lorsque l'activité économique fléchit pour cause d'affaiblissement de la demande globale, il devient primordial d'appliquer des mesures de relance budgétaire et monétaire contracycliques pour enrayer les pertes d'emploi et faire redémarrer la croissance et la création d'emplois. | UN | فعندما يتعثر النشاط الاقتصادي بسبب الضعف في الطلب الإجمالي، يصبح من الضروري جدا تطبيق حوافز مالية ونقدية معاكسة للدورات الاقتصادية من أجل الحد من فقدان فرص العمل واستئناف النمو وخلق فرص للعمل. |
Ceci signifie en réalité qu'il n'y aura pas de pertes d'emploi majeures parmi les personnes actuellement actives qui perçoivent un salaire et d'autres prestations. | UN | ويعني هذا في الحقيقة أن الوظائف المفقودة في صفوف الأشخاص العاملين في الوقت الراهن والذين يتقاضون أجوراً ويحصلون على استحقاقات لن تكون كثيرة. |
La criminalité et la violence ont des répercussions négatives sur les économies des villes, car elles sont synonymes de pertes d'emploi et d'une diminution des investissements locaux ou internationaux. | UN | 54 - وتؤثر الجريمة والعنف بشكل سلبي على اقتصاديات المدن: فهما يؤديان إلى فقد الوظائف وكذلك الاستثمارات المحلية والعالمية. |