"peu sûrs" - Translation from French to Arabic

    • غير آمنة
        
    • غير مأمونة
        
    • غير المأمونة
        
    • غير الآمنة
        
    Des exemples de renvois vers des pays peu sûrs non signataires de la Convention de 1951 ont suscité une préoccupation particulière. UN وإن حالات إبعاد هؤلاء الأشخاص إلى بلدان غير آمنة وغير موقعة على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين تثير قلقاً بالغاً.
    Certains tronçons de la route principale entre le port de Djibouti et Addis-Abeba restent peu sûrs malgré la présence de forces de sécurité. UN ولا تزال بعض المقاطع من الطريق الرئيسية للواردات بين ميناء جيبوتي وأديس أبابا غير آمنة رغم وجود قوات الأمن.
    Le faible recours à la planification familiale se traduit par des grossesses non souhaitées et illégales et des avortements peu sûrs qui entraînent des risques de mortalité maternelle. UN ويؤدي انخفاض اتباع أسلوب تنظيم اﻷسرة إلى حالات حمل غير مرغوبة وإلى حالات إجهاض غير مأمونة قد تعرض اﻷم إلى خطر الوفاة.
    Des quantités massives de munitions se trouvent dans des endroits peu sûrs où le risque qu'elles soient perdues, volées ou détournées est très grand. UN توضع كميات هائلة من الذخيرة في مواقع غير مأمونة ومعرضة للخطر الكبير المتمثل في الضياع أو السطو أو التحويل.
    L'Assemblée a en outre demandé aux gouvernements de retenir tous les navires peu sûrs et de communiquer à l'OMI tous les renseignements pertinents. UN وطلب من الحكومات احتجاز جميع السفن غير المأمونة وإبلاغ المنظمة البحرية بأية معلومات ذات صلة.
    Évaluations des conditions de sécurité, notamment dans les logements, ont été réalisées pour réduire les risques courus par le personnel dans des environnements peu sûrs. UN تقييما لأمن المواقع ومسحا لأماكن الإقامة أجريت لتقليل المخاطر على موظفي الأمم المتحدة في البيئات غير الآمنة.
    Le fait que certains projets étaient exécutés dans des lieux éloignés ou peu sûrs a été aussi une cause de retard. UN ويعزى التأخير أيضا إلى تنفيذ بعض المشاريع في أماكن نائية أو غير آمنة.
    L'homme d'affaires, lorsqu'il investit, investit pour faire le maximum de bénéfices, et non pour investir dans le pays. Il le fait pour emporter ces bénéfices, parce que les pays en développement sont considérés comme peu sûrs. UN فلمن يأتي رجل الأعمال لتقديم المساعدة؟ وحينما يستثمر رجل الأعمال، فإنه يفعل ذلك لكي يجني أكبر قدر من الأرباح، لا لكي يستثمر في البلد، بل ليأخذ منه لأن البلدان النامية تعتبر غير آمنة.
    Des dépenses d'un montant de 98 800 dollars ont dû être engagées à la rubrique Construction de locaux/bâtiments préfabriqués au cours de la période considérée pour remplacer des logements jugés peu sûrs à Camp Brown. Remise en état des infrastructures UN 15 - وكانت هناك حاجة إلى مبلغ 800 98 دولار تحت بند المباني الجاهزة التشييد. وخلال الفترة المشمولة بالتقرير برزت الحاجة إلى استبدال مرافق الإقامة المتردية في مخيم براون التي اكتشف أنها غير آمنة.
    Les emballages en cours de détérioration ou jugés peu sûrs devraient être vidés ou placés dans un emballage extérieur (suremballage) sûr. UN (د) يجب إفراغ الحاويات الفاسدة والتي تعتبر غير آمنة أو وضعها داخل غلاف خارجي سليم (تغليف مضاعف).
    À cet égard, il faut aussi évoquer le problème de la violence : dans les zones tant urbaines que rurales, des femmes et des filles sont violées et assaillies en allant à la selle dans des lieux sombres et peu sûrs à l'écart de leur domicile. UN وهناك بعد يتعلق بالعنف في هذا المجال، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، إذ تتعرض المرأة والبنت للاغتصاب وللاعتداء إذا حاولت الخروج بغرض التغوط في الظلام في أماكن غير آمنة بعيدة عن المنزل.
    Les emballages en cours de détérioration ou jugés peu sûrs devraient être vidés ou placés dans un emballage extérieur (suremballage) sûr. UN (د) يجب إفراغ الحاويات الفاسدة والتي تعتبر غير آمنة أو وضعها داخل غلاف خارجي سليم (تغليف مضاعف).
    Du fait de la déréglementation et de la libéralisation, les consommateurs des pays en développement et des pays en transition se trouvaient en présence de produits et de services peu sûrs et confrontés à des pratiques commerciales frauduleuses. UN ومن ثم فإن عمليات إلغاء الضوابط التنظيمية والتحرير قد عرضت المستهلكين في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لمنتجات وخدمات غير مأمونة وممارسات تجارية احتيالية.
    La concentration de la population et de la pauvreté dans des taudis échappant à tout contrôle et peu sûrs constitue, pour des pans entiers de la société, non seulement une source de vulnérabilité physique et sociale mais aussi un environnement précaire et instable. UN وتركُّز السكان والفقر في مناطق عشوائية غير محكومة وغير مأمونة لا يمثل مصدرا للضعف المادي والاجتماعي لقطاعات كبيرة من المجتمع فحسب، بل يمثل أيضا بيئة غير مأمونة وقابلة للانفجار.
    Les individus qui empruntent la voie maritime pour franchir clandestinement les frontières internationales risquent leur vie en entreprenant un voyage périlleux sur l'océan dans des bateaux surchargés ou peu sûrs. UN ويتعرض الأشخاص الذين يستخدمون الطرق البحرية لعبور الحدود الدولية خلسة حيواتهم للخطر إذ يقومون برحلات خطيرة عبر المحيطات في سفن مزدحمة أو غير مأمونة.
    Le nombre de personnes décédées en mer n'est pas connu mais est certainement très élevé compte tenu des conditions de voyage - beaucoup entreprennent un voyage périlleux dans des bateaux surchargés ou peu sûrs. UN ولا يُعرف عدد الأشخاص الذين يموتون في عرض البحر، ولكنه يقدّر أن عددهم مرتفع جدا إذ أن العديدين من الأشخاص يحاولون القيام بهذه الرحلات الخطرة في سفن مكتظة أو غير مأمونة.
    Le FNUAP avait entrepris d'élaborer une stratégie pour la conduite des opérations dans les environnements peu sûrs. UN وأشارت إلى أن الصندوق يعمل على وضع استراتيجية للعمليات في البيئات غير المأمونة.
    Il l'invite à procéder à une évaluation des causes principales de la mortalité maternelle, notamment l'incidence des avortements clandestins et peu sûrs sur cette mortalité, et à fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour la réduire et leur incidence dans son prochain rapport périodique au Comité. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تجري دراسة لتحديد الأسباب الرئيسية لوفيات الأمهات، تشمل أثر حالات الإجهاض السرية غير المأمونة في هذا الصدد، وتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصّلة عن التدابير المتخذة لخفض معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس وأثر تلك التدابير.
    Les efforts visant à promouvoir les meilleures pratiques doivent être complétés par des projets et des programmes destinés à écarter d'urgence les risques les plus sérieux, compte tenu de l'ampleur et de l'urgence du problème que posent les stocks de munitions peu sûrs et dangereux. UN وينبغي أن تكمل الجهود المبذولة لتعزيز الممارسات الجيدة بمشاريع وبرامج للتصدي للمخاطر الكبيرة في حالات الطوارئ، نظرا لحجم مشكلة مخزونات الذخيرة غير المأمونة وما تتسم به من طبيعة تتطلب العمل السريع.
    Les convois devraient éviter autant que possible les itinéraires peu sûrs et congestionnés ainsi que les zones bâties. UN وينبغي أن تتفادى القافلة الطرق غير الآمنة والمزدحمة والمناطق العمرانية.
    Un grand nombre des stocks de munitions peu sûrs et dangereux sont des stocks de munitions en surplus, qu'ils soient détenus par l'armée, la police ou d'autres organismes. UN ومعظم مخرونات الذخيرة غير الآمنة وغير المأمونة هي مخزونات فائضة. وهذا ينطبق على المخزونات العسكرية، لكنه ينطبق أيضا على كميات الذخيرة التي تحتفظ بها الشرطة والوكالات الأخرى.
    L'ampleur du problème posé par les stocks de munitions peu sûrs est telle que les efforts visant à promouvoir les meilleures pratiques doivent être complétés par des programmes visant à éliminer d'urgence les risques les plus sérieux. UN ونطاق مشكلة مخزونات الذخيرة غير الآمنة وغير المأمونة يتسم بالإلحاح الشديد لدرجة أن هناك حاجة إلى إكمال الجهود المبذولة لتعزيز الممارسات الجيدة ببرامج تعالج أكبر المخاطر على أساس وجود حالة طوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more