"peuples africains" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب الأفريقية
        
    • الشعب الأفريقي
        
    • شعوب أفريقيا
        
    • أفريقيا وشعوبها
        
    • الشعب الافريقي
        
    • الناس في أفريقيا
        
    • الأفريقية وشعوبها
        
    • الشعوب الافريقية
        
    Les objectifs du Millénaire pour le développement constituent le plus sûr moyen d'accélérer la marche des peuples africains vers le bien-être. UN والأهداف الإنمائية للألفية هي أضمن طريقة للتعجيل بتقدم الشعوب الأفريقية نحو الرفاه.
    Le programme vise surtout à assurer que les peuples africains profitent des vastes ressources naturelles du continent. UN ويركز البرنامج على كفالة أن تستطيع الشعوب الأفريقية جني ثمار موارد أفريقيا الطبيعية الهائلة.
    Aujourd'hui, les peuples africains sont fermement décidés à faire de l'Afrique un continent d'espoir. UN واليوم، تنهمك الشعوب الأفريقية بجدية في تحويل أفريقيا إلى قارة تفيض بالأمل.
    Améliorer le niveau de vie des peuples africains est une question urgente. UN إن رفع مستويات عيش الشعب الأفريقي مسألة ملحة.
    Les peuples africains ont pris une initiative résolue en décidant de renoncer à l'Organisation de l'unité africaine pour la transformer en Union africaine. UN لقد اتخذ الشعب الأفريقي خطوة حاسمة عندما قرر التحرك من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي.
    Les peuples africains se consacrent pleinement à l'édification d'un continent où règne l'espoir. UN إن شعوب أفريقيا منهمكة تماما في بناء قارة مفعمة بالأمل.
    Au moyen du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, les dirigeants et les peuples africains cherchent à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN ومن خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، يسعى قادة أفريقيا وشعوبها لتحقيق الاندماح في الاقتصاد العالمي.
    Dans cette approche, les peuples africains restent maîtres de leur processus de développement. UN ومن خلال هذا النهج، أصبحت الشعوب الأفريقية هي المتحكمة في عملية تنميتها.
    Nous accueillons avec fierté le trésor le plus précieux : la chaleur et l'admiration des peuples africains. UN وما زلنا نشعر، بكل اعتزاز، بما هو أغلى من كنوز الدنيا، أي ما تحبونا به الشعوب الأفريقية من مشاعر دافئة وإعجاب.
    Nous avons une responsabilité partagée d'aider les peuples africains dans leurs efforts en vue d'une paix et d'un développement durables. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي مساعدة الشعوب الأفريقية في محاولتها لتحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة.
    Les grandes caractéristiques de la culture et de la civilisation brésiliennes doivent beaucoup à leur lien historique avec les peuples africains. UN وسمات ثقافة البرازيل وحضارتها ترجع في جانب كبير من أصولها التاريخية إلى الشعوب الأفريقية.
    Le Népal félicite les peuples africains, au moment où ils s'apprêtent à recouvrer leur dignité et à changer leur destin. UN وتود نيبال أن تثني على الشعوب الأفريقية وهي تشرع في مهمة استعادة كرامتها وتغيير مصيرها.
    Les peuples africains savent qu'ils doivent prendre la situation en main sur le continent pour régler les problèmes et relever les défis. UN ويعلم الشعب الأفريقي أن عليه الأخذ بزمام المبادرة في حل المشاكل والتحديات التي تواجه القارة.
    Le NEPAD ne considère pas que l'accroissement du niveau de vie des peuples africains dépend uniquement de l'aide publique au développement, même s'il reconnaît son rôle catalyseur dans les premières phases du processus. UN ولا تحمل الشراكة الجديدة مسؤولية رفع مستويات عيش الشعب الأفريقي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإن كانت تسلم بدورها الحفاز في المراحل الأولى من التحول.
    Les peuples africains souffrent depuis trop longtemps. UN ولقد عانى الشعب الأفريقي زمنا طويلاً.
    Il offre un cadre pour le développement durable sur le continent africain, à partager par les peuples africains. UN وتتيح الشراكة الجديدة إطارا للتنمية المستدامة في القارة تستفيد منه جميع شعوب أفريقيا.
    Le Nouveau Partenariat offre un cadre d'action qui doit permettre à tous les peuples africains de participer au développement durable. UN وتتيح الشراكة الجديدة إطارا للتنمية المستدامة في القارة تستفيد منه جميع شعوب أفريقيا.
    Les peuples africains ont le droit à la paix, à un ordre international juste et au développement durable. UN إن شعوب أفريقيا لها الحق في السلام والنظام الدولي العادل والتنمية المستدامة.
    Quatrièmement, la coordination et la direction des activités doit être assurée par les organismes des Nations Unies et l'Union africaine, en tant qu'intermédiaires principaux chargés de veiller à ce que les gouvernements et peuples africains et les gouvernements et peuples du reste du monde travaillent en partenariat, dans un esprit d'équipe, sans se faire concurrence ou agir isolément, comme des acteurs individuels. UN رابعا، ينبغي أن يأتي التنسيق والقيادة من جانب منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بوصفهما وسيطين أساسيين في كفالة جعل حكومات أفريقيا وشعوبها من جهة، وحكومات وشعوب باقي دول العالم من جهة أخرى تعمل في جو من الشراكة كفريق واحد وليس كأطراف منفردة يتجاذبها التنافس أو الانعزال.
    5. Salue le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique en tant que programme de l'Union africaine donnant corps à la vision et à l'engagement de tous les gouvernements et tous les peuples africains pour la paix et le développement ; UN 5 - ترحب بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بوصفها برنامجا للاتحاد الأفريقي يجسد رؤية جميع حكومات أفريقيا وشعوبها والتزامها بالسلام والتنمية؛
    Jusqu'à maintenant, peu de pays africains parvenaient à se résoudre à condamner ces assauts contre la volonté des peuples africains, la majorité semblant se satisfaire de préserver le principe que nous défendons tous — la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats — plutôt que d'appuyer la volonté des peuples. UN وحتى اﻵن، ليست هناك بلدان افريقية كثيرة يمكنها أن تحمــل نفسها مشقة إدانة هذه الهجمات على إرادة الشعب الافريقي. ويبدو أن اﻷغلبية تقنع بالحفاظ على المبــدأ الــذي نقدسه جميعا - عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول - بقدر أكبر من قناعتها بالتمسك بإرادة الشعب.
    Les yeux des peuples africains sont tournés vers nous aujourd'hui. UN وتتطلع أنظار الناس في أفريقيا إلينا اليوم.
    Pour terminer, l'Union européenne est fermement résolue à appuyer les pays et les peuples africains dans leur quête de la paix, de la gouvernance démocratique, des droits de l'homme et du développement durable. UN في الختام، إن الاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما كاملا بدعم البلدان الأفريقية وشعوبها في مساعيها لإحلال السلام وإقامة الحكم الديمقراطي والتمتع بحقوق الإنسان والتنمية المستدامة.
    Ce mouvement d'émancipation, auquel les peuples africains n'ont point hésité à adhérer, a connu à travers ses épisodes des fortunes diverses. UN هذه الحركة التحررية، التي لم تتردد الشعوب الافريقية في التمسك بها، كان لها حظ متنوع الدرجات في مختلف مظاهرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more