Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. | UN | وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية. |
Les stéréotypes esthétiques véhiculés par les médias peuvent donner lieu à des pratiques superflues comme la chirurgie esthétique. | UN | فالقوالب النمطية عن الجَمال التي تروِّج لها وسائل الإعلام يمكن أن تؤدي إلى ممارسات لا لزوم لها مثل الجراحة التجميلية. |
Ces actions, qui peuvent donner lieu à des incidents dangereux, sont inacceptables. | UN | إذ أن هذه الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى حوادث خطيرة، هي أعمال غير مقبولة. |
3.2 Il nous paraît nécessaire d’inclure dans la règle les situations qui peuvent donner lieu à la jonction ou à la séparation des charges, comme nous l’avons proposé dans le document PCNICC/1999/WGRPE/DP.15 : | UN | ٣-٢ ويبدو لنا من الضروري أيضا أن تحتوي القاعدة على الحالات التي قد يترتب عنها الاشتراك في التهم أو الفصل بينها، كما جاء في اقتراحنا الوارد في الوثيقة PCNICC/1999/WGRPE/DP.15: |
35. Les décrets législatifs nos 1094 et 1095 se prêtent à des interprétations qui peuvent donner lieu à des violations des droits de l'homme. | UN | 35- وقال إن المرسومين التشريعيين رقم 1094 ورقم 1095 يحتملان تأويلات يمكن أن تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
125. Seuls les coûts supplémentaires entraînés directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq - dans le cas par exemple d'activités menées dans des lieux qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou qui étaient exposés à la menace d'une action militaire - peuvent donner lieu à une indemnisation. | UN | 125- لا يقبل التعويض إلا الزيادة في التكاليف المتكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت والمرتبطة مثلاً بأنشطة في مواقع كانت معرضة للعمليات العسكرية أو التهديد بعمل عسكري. |
Les infractions à la Charte sont souvent portées à l'attention des tribunaux dans le cours de procès au criminel, où elles peuvent donner lieu à une suspension des accusations. | UN | ويُسترعى انتباه المحاكم لانتهاكات الميثاق في كثير من الأحيان في سياق المحاكمات الجنائية، حيث يمكن أن تؤدي إلى إرجاء التهم أو تعليقها إذا ثبت حدوثها. |
Nous sommes conscients du fait que certaines de ses dispositions peuvent donner lieu à des interprétations et des attentes qui peuvent s'éloigner de son esprit fondamental et de son intention première. | UN | ونحن ندرك أن بعض أحكامه يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات وتوقعات قد تتناقض مع روحه ومقصده الأساسيين. |
La future définition juridique du mercenaire devrait donc être suffisamment large pour englober toute la gamme des délits auxquels les activités des mercenaires peuvent donner lieu. | UN | ولذلك يجب أن يكون التعريف القانوني المقبل للمرتزق على قدر كاف من الاتساع بحيث يشمل كامل مجموعة الجرائم التي يمكن أن تؤدي إليها أنشطة المرتزقة. |
Le terrorisme risque de compromettre la stabilité des États et les actes de terrorisme peuvent donner lieu à des situations où il est difficile de protéger les droits de l'homme. | UN | وقالت إن اﻹرهاب يمكن أن يضر باستقرار الدول وسلمت بأن اﻷعمال اﻹرهابية يمكن أن تؤدي إلى حالات تصعب فيها حماية حقوق اﻹنسان. |
Il estime que les directives peuvent donner lieu à des abus et que l'emploi des méthodes décrites constitue une violation de l'article 7 du Pacte en toute circonstance. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكاً للمادة ٧ من العهد أياً كانت الظروف. |
Il estime que les directives peuvent donner lieu à des abus et que l’emploi des méthodes décrites constitue une violation de l’article 7 du Pacte en toute circonstance. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد أيا كانت الظروف. |
En outre, des taux d'intérêt libérés conjugués à des taux de change flexibles peuvent donner lieu à des mouvements de capitaux extrêmement instables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يمكن أن تؤدي أسعار الفائدة التي رفعت عنها الضوابط التنظيمية متى اقترنت بسعر صرف مرن، إلى تدفقات مالية بالغة التقلب. |
Ces manifestations d'une journée ou une demi-journée mettent en avant des activités menées sur le terrain et font surgir de nouvelles idées qui peuvent donner lieu à des échanges de vues dans les négociations officielles. | UN | وتُبرز هذه الأنشطة التي تستغرق يوماً كاملاً أو نصف يوم أنشطة ميدانية وتتبلور فيها أفكار جديدة يمكن أن تؤدي إلى مناقشات في إطار المفاوضات الرسمية. |
À cet égard, le Comité rappelle, comme il l'a déclaré précédemment, que le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration n'a pas pour objet de donner une liste exhaustive des activités et des événements qui peuvent donner lieu à des pertes ou des dépenses indemnisables. | UN | وفي هذا الصدد، يذكِّر الفريق بما ذكره من قبل من أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي أنها تقدم قائمة شاملة جامعة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث خسائر أو مصروفات قابلة للتعويض. |
36. L'arrestation, la détention, l'interrogatoire et le traitement ultérieur des personnes soupçonnées de terrorisme peuvent donner lieu, comme cela s'est déjà produit par le passé, à la violation de plusieurs droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | 36- قد يترتب على توقيف واحتجاز المشتبه في أنهم إرهابيون والتحقيق معهم وما يتبع ذلك من معاملة، على انتهاك عدة حقوق إنسانية وحريات أساسية، وهو ما حصل فعلاً في الماضي. |
Par ailleurs, les remarques racistes des supporters peuvent donner lieu à des sanctions au niveau du club sous forme d'interdiction partielle de stade pour un premier délit et d'interdiction complète en cas de récidive. | UN | كما أن الملاحظات العنصرية الآتية من المشجعين قد يترتب عليها جزاءات على مستوى النادي قد تتخذ شكل إغلاق جزئي للملعب في حالة الجرم الأول، وإغلاقه بشكل كامل في حالة تكرار الجرم(). |
22. En fait, un aspect essentiel du droit à la science concerne les possibilités offertes aux individus et aux populations de prendre des décisions en connaissance de cause après avoir examiné à la fois les améliorations susceptibles d'être apportées par les avancées scientifiques et les effets secondaires ou utilisations dangereuses auxquels elles peuvent donner lieu. | UN | 22- والواقع أن أحد الجوانب الأساسية في الحق في العلم يرتبط بما يتاح للأفراد والشعوب من فرص لاتخاذ قرارات مستنيرة بعد النظر في السبل الممكنة للتحسين التي ينطوي عليها التقدم العلمي وما قد يترتب عليه ذلك من آثار جانبية أو استخدامات غير آمنة. |
Les raisons données aux personnes convoquées sont souvent ambiguës et peuvent donner lieu à des excès au cours de la détention, car ces entretiens ne sont pas entourés des garanties normalement prévues par la loi. | UN | وكثيرا ما تكون اﻷسباب التي تُقدم لتبرير الحضور الى " محادثات اﻹحاطة بالمعلومات " هذه غامضة كما يمكن أن تفضي الى سوء معاملة لﻷشخاص المحتجزين، نظرا ﻷن هذه المحادثات تتم دون ضمانات قانونية صريحة. |
Les présidents peuvent, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps et déterminer les questions susceptibles d'être renvoyées à des sessions ultérieures sans faire l'objet d'un examen approfondi, ou recenser celles qui peuvent donner lieu à des conclusions de procédure sans être confiées à des groupes de négociation. | UN | ويمكن لرؤساء الهيئات أن يقترحوا، بالتشاور مع الأطراف، تدابير لتوفير الوقت وتحديد البنود التي يمكن تأجيلها إلى دورات مقبلة دون التعمق في تناولها، أو أن يسعوا إلى تحديد البنود التي يمكن أن تفضي إلى استنتاجات إجرائية دون الحاجة إلى إنشاء أفرقة تفاوضية. |
118. Au vu des allégations de cas de torture et de mauvais traitements qu'il a reçues, le SPT recommande que des mesures soient prises pour faire en sorte que la police respecte effectivement les règles énoncées à l'article 282 du Code de procédure pénale afin de limiter le plus possible les circonstances qui peuvent donner lieu à l'utilisation de la torture et des mauvais traitements. | UN | 118- في ضوء الادعاءات الواردة عن حالات التعذيب وإساءة المعاملة، توصي اللجنة الفرعية باتخاذ خطوات لضمان الامتثال الفعال من جانب الشرطة للقواعد المنصوص عليها في المادة 282 من قانون الإجراءات الجنائية، وذلك بهدف التقليل إلى أدنى حد من الظروف التي يمكن أن تفضي إلى ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة. |
124. Seuls les coûts supplémentaires entraînés directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq - dans le cas par exemple d'activités menées dans des lieux qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou qui étaient exposés à la menace d'une action militaire - peuvent donner lieu à une indemnisation. | UN | 124- لا يقبل التعويض إلا الزيادة في التكاليف المتكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت والمرتبطة مثلاً بأنشطة في مواقع كانت معرضة للعمليات العسكرية أو التهديد بعمل عسكري. |
160. Seuls les coûts supplémentaires entraînés directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq - par exemple, les coûts afférents à des activités dans des lieux qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou qui étaient exposés à la menace d'une action militaire - peuvent donner lieu à une indemnisation. | UN | 160- لا يقبل التعويض إلا عن الزيادة في التكاليف المتكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت والمرتبطة مثلاً بعمليات في مواقع كانت تتعرض للعمليات العسكريـة أو التهديد بإجراء عسكري (81). |