"plaintes officielles" - Translation from French to Arabic

    • شكاوى رسمية
        
    • الشكاوى الرسمية
        
    • شكوى رسمية
        
    • الدعاوى الرسمية
        
    • الشكوى الرسمية
        
    Elle concède toutefois que les plaintes officielles pourraient ne pas se faire attendre en raison des circonstances des blessures. UN بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات.
    Les incidents de ce type étaient largement couverts par les médias et faisaient l'objet de plaintes officielles des autorités iraquiennes. UN وقد اهتمت وسائل الإعلام بهذه الحوادث اهتماما شديدا وكانت موضع شكاوى رسمية من السلطات العراقية.
    Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. UN ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة.
    Il est rarement donné suite aux plaintes officielles déposées par des Palestiniens contre des colons. UN ونادرا ما تتابع الشكاوى الرسمية التي يتقدم بها الفلسطينيون ضد المستوطنين.
    La plupart des 27 plaintes officielles et non officielles reçues ont été réglées de cette manière. UN وأمكن بهذه الطريقة حل القسط اﻷعظم من ٢٧ شكوى رسمية وغير رسمية تم تلقيها.
    Ses plaintes officielles sont restées sans suite. UN فكل الدعاوى الرسمية التي رفعها ظلت دون رد.
    Le bureau de la déontologie reçoit les plaintes officielles déposées par les plaignants en personne, par téléphone, courrier électronique ou tout autre moyen et conserve un enregistrement confidentiel. UN يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكوى الرسمية التي تُقدَّم شخصياً أو بالهاتف أو البريد الإلكتروني أو وسائل أخرى ويحتفظ بسجل سري.
    La MONUIK a reçu six plaintes officielles, dont deux de l'Iraq et quatre du Koweït. UN وتلقت البعثة ست شكاوى رسمية اثنتين من العراق وأربعا من الكويت.
    À mesure que se déroulait le dépouillement, des irrégularités ont également été constatées, ce qui a amené plusieurs partis à déposer des plaintes officielles. UN " ومع الشروع في عد اﻷصوات، ظهرت كذلك أدلة على وقوع مخالفات أفضت إلى تقديم مختلف اﻷحزاب شكاوى رسمية.
    Des plaintes officielles ont été déposées dans au moins 4 % des bureaux de vote observés. UN وقد رُفعت شكاوى رسمية في ما لا يقل عن 4 في المائة من مراكز الاقتراع المرصودة.
    Dans de nombreux cas, ces allégations ont été publiées dans la presse sans que des plaintes officielles aient été soumises à la Commission électorale nationale. UN وفي حالات كثيرة، نشرت هذه الادعاءات في وسائط اﻹعلام دون أن تقدم شكاوى رسمية على النحو السليم إلى لجنة الانتخابات الوطنية.
    Cette dernière a utilisé les données ainsi fournies pour évaluer le traitement réservé aux partis politiques par les médias. Elle a également cherché à régler les différends entre partis et radiotélédiffuseurs avant que l'IMC ne soit saisie de plaintes officielles. UN واستخدمت المديرية هذه البيانات لتقييم معاملة وسائط الاعلام لﻷحزاب السياسية، كما حاولت حل المنازعات بين اﻷحزاب والاذاعيين قبل تقديم شكاوى رسمية إلى اللجنة المستقلة لوسائط الاعلام.
    La Commission de cessez-le-feu a reçu au total quatre plaintes officielles, qu'elle examine actuellement. Trois d'entre elles portaient sur des irrégularités qui auraient été commises lors des opérations de cantonnement. UN وقد وجه ما مجموعه أربع شكاوى رسمية الى لجنة وقف إطلاق النار تقوم اللجنة حاليا بالنظر فيها كلها، وتتضمن ثلاث من هذه الشكاوى ادعاءات بحدوث مخالفات في عملية إيواء الجنود.
    Il faudrait créer des mécanismes permettant aux particuliers de déposer des plaintes officielles et à l'Etat d'enquêter sur ces plaintes contre les agents qui enfreignent ces politiques; UN باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون هناك آليات يتاح لﻷفراد من خلالها رفع شكاوى رسمية كما تقوم الدولة بواسطتها بالتحقيق في هذه الشكاوى مع الموظفين الذين ينتهكون سياسات الدولة؛
    La police reçoit peu de plaintes officielles visant le crime de haine, mais des éléments donnent à penser que de nombreuses affaires de ce type ne sont pas signalées. UN وعلى الرغم من تلقي الشرطة بضع شكاوى رسمية حول جريمة الكراهية، فما من سبب يدعو إلى الاعتقاد بوجود عدد كبير من الحالات غير المسجلة في هذا الصدد.
    Conscient des difficultés auxquelles font face les personnes déplacées et de leur réticence à déposer des plaintes officielles en raison de leur peur des autorités et de leur manque de ressources, le Gouvernement augmente le nombre d'agents rendant visite à ces personnes dans les différentes régions. UN وأضاف أن الحكومة تدرك الصعوبات التي يواجهها المشردون وترددهم في تقديم شكاوى رسمية بسبب خوفهم من السلطات ونقص مواردهم، وهي بصدد زيادة عدد الزيارات إلى الأشخاص المشردين في المناطق.
    :: plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    Le Bureau est donc conscient de ne pas avoir connaissance de toutes les plaintes officielles ou officieuses déposées à l'échelle de l'Organisation pour harcèlement, abus de pouvoir et discrimination. UN ولهذا يدرك مكتب إدارة الموارد البشرية أن هذا العدد لا يعكس جميع الشكاوى الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بالتحرش وإساءة استعمال السلطة والتمييز على مستوى المنظمة بأكملها.
    L'administration de la justice a continué de souffrir de graves carences dans les territoires occupés où il a rarement été donné suite aux plaintes officielles déposées contre des colons. UN واستمرت العيوب الكبيرة في اقامة العدل في اﻷراضي المحتلة حيث كان من النادر اتخاذ اجراء حيال الشكاوى الرسمية ضد المستوطنين.
    Les autorités israéliennes ont reçu, en 2013, 15 plaintes officielles liées à des violences qui auraient été commises contre des enfants palestiniens pendant leur arrestation, leur interrogatoire et leur détention. UN وتلقت السلطات الإسرائيلية 15 شكوى رسمية في عام 2013، تتعلق بإساءة معاملة الأطفال الفلسطينيين أثناء القبض عليهم واستجوابهم واحتجازهم.
    Fidji prendra des mesures lorsqu'elle aura été saisie de plaintes officielles. UN ستتصرف فيجي عند تلقي شكوى رسمية.
    Ces plaintes officielles sont restées sans suite. UN فهذه الدعاوى الرسمية ظلت دون أي رد.
    à des représailles. FNUAP Oui Le bureau de la déontologie reçoit les plaintes officielles Le bureau de la déontologie procède à un examen préliminaire afin de UN يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكوى الرسمية التي تُقدَّم شخصيا أو بالهاتف أو البريد الإلكتروني أو وسائل أخرى ويحتفظ بسجل سري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more