Elle concède toutefois que les plaintes officielles pourraient ne pas se faire attendre en raison des circonstances des blessures. | UN | بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات. |
Les incidents de ce type étaient largement couverts par les médias et faisaient l'objet de plaintes officielles des autorités iraquiennes. | UN | وقد اهتمت وسائل الإعلام بهذه الحوادث اهتماما شديدا وكانت موضع شكاوى رسمية من السلطات العراقية. |
Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. | UN | ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة. |
Il est rarement donné suite aux plaintes officielles déposées par des Palestiniens contre des colons. | UN | ونادرا ما تتابع الشكاوى الرسمية التي يتقدم بها الفلسطينيون ضد المستوطنين. |
La plupart des 27 plaintes officielles et non officielles reçues ont été réglées de cette manière. | UN | وأمكن بهذه الطريقة حل القسط اﻷعظم من ٢٧ شكوى رسمية وغير رسمية تم تلقيها. |
Ses plaintes officielles sont restées sans suite. | UN | فكل الدعاوى الرسمية التي رفعها ظلت دون رد. |
Le bureau de la déontologie reçoit les plaintes officielles déposées par les plaignants en personne, par téléphone, courrier électronique ou tout autre moyen et conserve un enregistrement confidentiel. | UN | يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكوى الرسمية التي تُقدَّم شخصياً أو بالهاتف أو البريد الإلكتروني أو وسائل أخرى ويحتفظ بسجل سري. |
La MONUIK a reçu six plaintes officielles, dont deux de l'Iraq et quatre du Koweït. | UN | وتلقت البعثة ست شكاوى رسمية اثنتين من العراق وأربعا من الكويت. |
À mesure que se déroulait le dépouillement, des irrégularités ont également été constatées, ce qui a amené plusieurs partis à déposer des plaintes officielles. | UN | " ومع الشروع في عد اﻷصوات، ظهرت كذلك أدلة على وقوع مخالفات أفضت إلى تقديم مختلف اﻷحزاب شكاوى رسمية. |
Des plaintes officielles ont été déposées dans au moins 4 % des bureaux de vote observés. | UN | وقد رُفعت شكاوى رسمية في ما لا يقل عن 4 في المائة من مراكز الاقتراع المرصودة. |
Dans de nombreux cas, ces allégations ont été publiées dans la presse sans que des plaintes officielles aient été soumises à la Commission électorale nationale. | UN | وفي حالات كثيرة، نشرت هذه الادعاءات في وسائط اﻹعلام دون أن تقدم شكاوى رسمية على النحو السليم إلى لجنة الانتخابات الوطنية. |
Cette dernière a utilisé les données ainsi fournies pour évaluer le traitement réservé aux partis politiques par les médias. Elle a également cherché à régler les différends entre partis et radiotélédiffuseurs avant que l'IMC ne soit saisie de plaintes officielles. | UN | واستخدمت المديرية هذه البيانات لتقييم معاملة وسائط الاعلام لﻷحزاب السياسية، كما حاولت حل المنازعات بين اﻷحزاب والاذاعيين قبل تقديم شكاوى رسمية إلى اللجنة المستقلة لوسائط الاعلام. |
La Commission de cessez-le-feu a reçu au total quatre plaintes officielles, qu'elle examine actuellement. Trois d'entre elles portaient sur des irrégularités qui auraient été commises lors des opérations de cantonnement. | UN | وقد وجه ما مجموعه أربع شكاوى رسمية الى لجنة وقف إطلاق النار تقوم اللجنة حاليا بالنظر فيها كلها، وتتضمن ثلاث من هذه الشكاوى ادعاءات بحدوث مخالفات في عملية إيواء الجنود. |
Il faudrait créer des mécanismes permettant aux particuliers de déposer des plaintes officielles et à l'Etat d'enquêter sur ces plaintes contre les agents qui enfreignent ces politiques; | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون هناك آليات يتاح لﻷفراد من خلالها رفع شكاوى رسمية كما تقوم الدولة بواسطتها بالتحقيق في هذه الشكاوى مع الموظفين الذين ينتهكون سياسات الدولة؛ |
La police reçoit peu de plaintes officielles visant le crime de haine, mais des éléments donnent à penser que de nombreuses affaires de ce type ne sont pas signalées. | UN | وعلى الرغم من تلقي الشرطة بضع شكاوى رسمية حول جريمة الكراهية، فما من سبب يدعو إلى الاعتقاد بوجود عدد كبير من الحالات غير المسجلة في هذا الصدد. |
Conscient des difficultés auxquelles font face les personnes déplacées et de leur réticence à déposer des plaintes officielles en raison de leur peur des autorités et de leur manque de ressources, le Gouvernement augmente le nombre d'agents rendant visite à ces personnes dans les différentes régions. | UN | وأضاف أن الحكومة تدرك الصعوبات التي يواجهها المشردون وترددهم في تقديم شكاوى رسمية بسبب خوفهم من السلطات ونقص مواردهم، وهي بصدد زيادة عدد الزيارات إلى الأشخاص المشردين في المناطق. |
:: plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; | UN | :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛ |
Le Bureau est donc conscient de ne pas avoir connaissance de toutes les plaintes officielles ou officieuses déposées à l'échelle de l'Organisation pour harcèlement, abus de pouvoir et discrimination. | UN | ولهذا يدرك مكتب إدارة الموارد البشرية أن هذا العدد لا يعكس جميع الشكاوى الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بالتحرش وإساءة استعمال السلطة والتمييز على مستوى المنظمة بأكملها. |
L'administration de la justice a continué de souffrir de graves carences dans les territoires occupés où il a rarement été donné suite aux plaintes officielles déposées contre des colons. | UN | واستمرت العيوب الكبيرة في اقامة العدل في اﻷراضي المحتلة حيث كان من النادر اتخاذ اجراء حيال الشكاوى الرسمية ضد المستوطنين. |
Les autorités israéliennes ont reçu, en 2013, 15 plaintes officielles liées à des violences qui auraient été commises contre des enfants palestiniens pendant leur arrestation, leur interrogatoire et leur détention. | UN | وتلقت السلطات الإسرائيلية 15 شكوى رسمية في عام 2013، تتعلق بإساءة معاملة الأطفال الفلسطينيين أثناء القبض عليهم واستجوابهم واحتجازهم. |
Fidji prendra des mesures lorsqu'elle aura été saisie de plaintes officielles. | UN | ستتصرف فيجي عند تلقي شكوى رسمية. |
Ces plaintes officielles sont restées sans suite. | UN | فهذه الدعاوى الرسمية ظلت دون أي رد. |
à des représailles. FNUAP Oui Le bureau de la déontologie reçoit les plaintes officielles Le bureau de la déontologie procède à un examen préliminaire afin de | UN | يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكوى الرسمية التي تُقدَّم شخصيا أو بالهاتف أو البريد الإلكتروني أو وسائل أخرى ويحتفظ بسجل سري. |