Il a également tenu compte des plaintes que le Président alors en exercice Laurent Gbagbo avaient soumises au Conseil constitutionnel. | UN | وأخذ أيضا في الاعتبار الشكاوى التي قدمها الرئيس غباغبو إلى المجلس الدستوري. |
En outre, toutes les plaintes que le requérant et ses parents ont présentées au sujet des mauvais traitements que le requérant aurait subis ont été dûment examinées par les autorités compétentes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة. |
En outre, toutes les plaintes que le requérant et ses parents ont présentées au sujet des mauvais traitements que le requérant aurait subis ont été dûment examinées par les autorités compétentes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة. |
Le requérant affirme que sa sœur a été victime de représailles pour les plaintes que lui-même et son père avaient déposées. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن شقيقته قد استُهدفت بأعمالٍ انتقامية بسبب البلاغات التي لم يكف هو ووالده عن تقديمها بشأن حالته. |
Le requérant affirme que sa sœur a été victime de représailles pour les plaintes que lui-même et son père avaient déposées. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن شقيقته قد استُهدفت بأعمالٍ انتقامية بسبب البلاغات التي لم يكف هو ووالده عن تقديمها بشأن حالته. |
Il rappelle qu'il ne peut examiner des plaintes que si elles sont présentées par les victimes présumées, des parents proches ou un représentant dûment mandaté pour agir au nom des victimes. | UN | وتذكّر بأنه لا يمكنها النظر في الشكاوى إلا إذا قدمها الضحايا أو أقاربهم أو من يمثلهم، على أن يكون مُخَوَّلاًً حسب الأصول بالتصرف نيابة عن الضحية. |
La loi sur l'égalité des chances prévoit aussi la création d'un tribunal de l'égalité des chances composé d'un président et de deux autres personnes pour examiner les plaintes que lui soumet la Commission et les trancher. | UN | وينص قانون تكافؤ الفرص أيضاً على إنشاء محكمة معنية بقضايا تكافؤ الفرص تتألف من رئيس وشخصين آخرين للاستماع إلى الشكاوى التي تحيلها اللجنة إليها وللفصل فيها. |
D'octobre 2007 à mars 2009, l'OIT a reçu au total 40 cas de recrutement de mineurs, fondés essentiellement sur des plaintes que des parents ou proches ont déposées dans le cadre du mécanisme de l'OIT, et a vérifié la libération de 28 des enfants concernés. | UN | 15 - وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2007 إلى آذار/مارس 2009، تلقت منظمة العمل الدولية معلومات عن قضايا تتعلق بتجنيد ما مجموعه 40 طفلا دون السن القانونية، تحققت من إطلاق سراح 28 طفلا منهم مستندة في معظم هذه القضايا إلى الشكاوى التي قدمها الأهالي و/أو الأقارب من خلال آلية معالجة الشكاوى التابعة لمنظمة العمل الدولية. |
Le Rapporteur spécial avait sur les comités chargés de surveiller l'application des traités relatifs aux droits de l'homme un avantage potentiel, dans la mesure où ces derniers ne pouvaient examiner les plaintes que si le pays présumé coupable d'avoir violé les droits de l'homme était partie au traité pertinent et reconnaissait la compétence du comité. | UN | ويتمتع المقرر الخاص بمزايا كامنة بالمقارنة مع اللجان المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. حيث لا يجوز لهذه الأخيرة معالجة الشكاوى إلا إذا كان البلد الذي يزعم أنه انتهك حقوق الإنسان طرفاً في المعاهدة ذات الصلة وكان يعترف باختصاص اللجنة. |
43. Conformément à la loi sur les prisons actuellement en vigueur, il existe un conseil des prisons, de composition mixte, dont la fonction principale est d'examiner les plaintes que pourraient formuler des prisonniers. | UN | ٣٤- وأنشئ، عملا بقانون السجون الساري حاليا مجلس للسجون، مختلط العضوية وتتمثل أهم وظائفه في الاستماع إلى الشكاوى التي قد يود السجناء تقديمها. |
D'après les plaintes que deux journalistes (un étranger et un Palestinien) ont adressées à la Commission indépendante des droits de l'homme palestinienne, les policiers de l'Autorité palestinienne n'ont rien fait pour les protéger. | UN | واستناداً إلى الشكاوى التي تلقتها الهيئة من صحفيَّيْن (أحدهما أجنبي والآخر فلسطيني)، لم يحاول أفراد الشرطة التابعة للسلطة الفلسطينية حمايتهم. |