Aux insulaires, je réaffirme notre engagement indéfectible à respecter pleinement et sans condition leur mode de vie, leur culture et leurs institutions. | UN | أما سكان الجزر، فأؤكد لهم تعهدنا الثابت باحترامنا الكامل وغير المشروط ﻷسلوب حياتهم وثقافتهم ومؤسساتهم. |
Ils ont réaffirmé que l'Iraq devrait s'acquitter pleinement et sans condition des obligations que lui imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكدوا مجددا وجوب امتثال العراق بالكامل ودون قيد أو شرط لجميع التزاماته المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Cette responsabilité s'exerce pleinement et sans l'ingérence de puissances étrangères qui prétendent imposer leurs modèles idéologiques. | UN | وتجرى ممارسة المسؤولية بالكامل وبدون تدخل من قوى أجنبية تسعى لفرض نماذجها الأيديولوجية. |
Le refus de l'Éthiopie d'appliquer - pleinement et sans préalable - la décision définitive et contraignante de la Commission du tracé de la frontière demeure au cœur de l'impasse. | UN | 34 - ويظل رفض إثيوبيا أن تنفذ - على نحو تام ودون شروط مسبقة - القرار النهائي والملزم الذي اتخذته لجنة الحدود، هو السبب الرئيسي وراء استمرار حالة الجمود. |
M. Duval (Canada), précisant qu'il parle aussi au nom de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, accueille avec satisfaction l'amélioration de la situation financière de l'Organisation et invite instamment tous les États Membres à acquitter pleinement et sans condition leurs quotes-parts respectives dans les délais impartis. | UN | 33 - السيد دوفال (كندا): تكلم بالنيابة أيضا عن استراليا ونيوزيلندا، فأعرب عن ارتياحه لتحسن الحالة المالية للمنظمة وحث الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها في حينها كاملة ودون شروط. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie a exprimé l'espoir que l'ONU se remobiliserait pleinement et sans délai. | UN | وقد أعربت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن أملها في أن تشترك اﻷمم المتحدة ثانية اشتراكا كاملا ودون تأخر. |
La République islamique d'Iran estime que le règlement de la question de Palestine n'est possible que si les droits inaliénables du peuple de la Palestine occupée sont respectés pleinement et sans condition. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أنه لا يمكن تسوية القضية الفلسطينية إلا إذا نال شعب فلسطين المحتلة حقوقه غير القابلة للتصرف كاملة وبدون شروط. |
Il a aussi exhorté la République islamique d'Iran à s'acquitter pleinement et sans délai des obligations que lui imposaient les quatre résolutions susmentionnées et à se conformer aux exigences du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA. | UN | وأهاب المجلس أيضا بجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل تماما وبدون تأخير لالتزاماتها بموجب القرارات الأربعة المذكورة أعلاه، وأن تلبي متطلبات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les autorités de ce pays ont une nouvelle fois démontré leur volonté de coopérer pleinement et sans conditions avec le Rapporteur spécial. | UN | أبدت سلطات هذا البلد مرة أخرى استعدادها لتقديم تعاونها الكامل وغير المشروط إلى المقررة الخاصة. |
Ils doivent appuyer pleinement et sans condition l'effort de médiation de l'IGAD qui a le plein soutien de l'Union africaine, de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | ويجب عليهما أن يوفّرا الدعم الكامل وغير المشروط لوساطة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، التي تحظى بكامل دعم الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
On ne saurait trop souligner qu'il est urgent d'appliquer l'Accord de Pretoria pleinement et sans condition. | UN | 86 - وليس من قبيل المغالاة أن نؤكد الحاجة العاجلة إلى الشروع في التنفيذ الكامل وغير المشروط لاتفاق بريتوريا. |
Troisièmement, mon Gouvernement déclare devant le Conseil qu'il est prêt à coopérer pleinement et sans condition avec toutes les parties en cause. | UN | وثالثا، تعلن حكومتي أمام المجلس استعدادها للتعاون بالكامل ودون شرط مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Il apprécie le travail accompli par l'Équipe d'enquête en répertoriant certaines de ces violations bien qu'elle n'ait pas été autorisée à exécuter sa mission pleinement et sans entrave. | UN | ويعترف المجلس بما يقوم به فريق التحقيق من عمل يتمثل في توثيق بعض هذه الانتهاكات، رغم عدم السماح للفريق بالقيام بمهمته بالكامل ودون إعاقة. |
1. Fait sien l'Accord de Pretoria et exige de tous les signataires de cet accord et de toutes les parties ivoiriennes concernées qu'ils l'appliquent pleinement et sans délai; | UN | 1 - يؤيد اتفاق بريتوريا ويطالب جميع الموقعين عليه، وجميع الأطراف الإيفوارية المعنية بتطبيقه فورا بالكامل وبدون تأخير؛ |
Le refus de l'Éthiopie d'appliquer - pleinement et sans préalable - la décision définitive et contraignante de la Commission du tracé de la frontière demeure au cœur de l'impasse. | UN | يظل رفض إثيوبيا أن تنفذ - على نحو تام ودون شروط مسبقة - القرار النهائي والملزم الذي اتخذته لجنة الحدود، هو السبب الرئيسي وراء استمرار حالة الجمود. |
5. Rappelle que la publication de la liste électorale est une étape cruciale du processus électoral, attend avec intérêt la publication de la liste électorale provisoire avant la fin d'août 2009 et demande instamment aux acteurs politiques ivoiriens de tenir leurs engagements pleinement et sans délai ; | UN | 5 - يكرر التأكيد على أن نشر القائمة الانتخابية يمثل خطوة بالغة الأهمية في العملية الانتخابية، ويتطلع إلى نشر قائمة الناخبين المؤقتة قبل نهاية آب/أغسطس 2009، ويحث الجهات السياسية الفاعلة الإيفوارية على الوفاء بالتزاماتها كاملة ودون إبطاء؛ |
Toutefois, le projet de résolution est déséquilibré pour un certain nombre de raisons : il ne tient pas compte de la position réitérée du Soudan, qui est de coopérer pleinement et sans condition. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع القرار غير متوازن لعدد من اﻷسباب: فهو لا يأخذ بعين الاعتبار الموقف الذي كرر السودان ذكره والذي يتمثل في التعاون كاملا ودون شروط. |
Il est profondément regrettable qu'entre la date où elle a été déployée pour la première fois en août 1997 et son retrait en 1998, l'Équipe n'ait pas été autorisée à accomplir sa mission pleinement et sans entrave. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف العميق أن الفريق، بين بدء إيفاده في آب/أغسطس ١٩٩٧ وبين انسحابه في نيسان/أبريل ١٩٩٨، لم يسمح له بالاضطلاع بمهمته كاملة وبدون عوائق. |
Il a aussi exhorté la République islamique d'Iran à s'acquitter pleinement et sans délai des obligations que lui imposaient les quatre résolutions susmentionnées et à se conformer aux exigences du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA. | UN | وأهاب المجلس أيضا بجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل تماما وبدون تأخير لالتزاماتها بموجب القرارات الأربعة المذكورة أعلاه، وأن تلبي متطلبات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous demandons à tous les États Membres concernés de coopérer pleinement et sans condition avec la Cour pour que la procédure judiciaire puisse se poursuivre et que justice soit rendue. | UN | إننا ندعو الدول الأعضاء المعنية إلى تقديم تعاونها التام وغير المشروط إلى المحكمة، بما يمكِّن من متابعة الإجراءات القضائية ومن إقامة العدل. |
76. Le gouvernement a souligné que les Russes partageaient la volonté de la communauté internationale d'éliminer pleinement et sans réserve toutes les formes de racisme et de discrimination raciale. | UN | ٦٧- وتم التأكيد على أن الروس يشاركون المجتمع الدولي التزامه بهدف القضاء الكامل ودون تحفظات على كافة أشكال العنصرية والتمييز العنصري. |
Nous demandons à l'Iraq de respecter ses obligations et d'appliquer pleinement et sans conditions préalables toutes les résolutions du Conseil de sécurité qui le concernent. | UN | إننا ندعو العراق إلى احترام التزاماته وتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن الموجهة إليه بشكل كامل وبدون شروط مسبقة. |
Le Lesotho appuie pleinement et sans réserve cette date. | UN | وتؤيد ليسوتو هذا الموعد تأييدا تاما ودون أي تحفظ. |
Maintenant que la négociation a abouti et que nous avons conclu un instrument international aussi important en un temps record, nous devons également oeuvrer résolument pour faire en sorte que ses dispositions soient appliquées pleinement et sans conditions par tous les pays, y compris ceux qui hésitent encore à adhérer à la Convention. | UN | واﻵن بعد أن نجحنا في المفاوضات وإبرامنا صكا دوليا هاما في فترة زمنية قياسية، لا بد لنا أيضا أن نعمل بعزيمة على ضمان قيام جميع البلدان بتنفيــذ أحكامهــا تنفيذا تاما وغير مشروط، بما فيهــا تلك البلــدان التــي لا تزال مترددة في الانضمام إلى الاتفاقيــة. |
:: Les organisations non gouvernementales sont-elles prêtes à travailler pleinement et sans conditions à la réalisation de ces objectifs afin d'établir culture et demande d'emploi comme objectifs immédiats entre autres? | UN | :: هل المنظمات غير الحكومية على استعداد للعمل بشكل كامل ودون شروط لتحقيق هذه الأهداف من أجل إرساء الثقافة ومفهوم طلب العمل كأهداف عاجلة، ضمن أهداف أخرى؟ |
Conformément à cette résolution, tous les États Membres doivent désormais prendre des mesures concrètes indiquées dans le texte de celle-ci, et exhorter vivement la République populaire démocratique de Corée à appliquer la résolution, pleinement et sans tarder. | UN | ووفقا لذلك القرار، مطلوب الآن من جميع الدول الأعضاء أن تتخذ إجراء ملموسا على النحو المحدد في القرار، وأن تطالب بقوة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتنفيذ القرار تنفيذا كاملا وبدون تأخير. |