Réformer le cadre de la politique monétaire pour créer un système financier plus adapté aux besoins du marché tout en préservant la stabilité financière; | UN | إصلاح إطار السياسة النقدية لإيجاد نظام مالي أكثر ملاءمة للسوق مع المحافظة على الاستقرار المالي؛ |
La réaffectation de postes d’agent des services généraux vise à donner un profil plus adapté aux activités d’appui technique à ce niveau. | UN | ويستهدف نقل الوظائف في رتبة الخدمات العامة إلى إيجاد وضع أكثر ملاءمة ﻹنجاز مهام الدعم التقني المطلوبة في تلك الرتبة. |
La réaffectation de postes d’agent des services généraux vise à donner un profil plus adapté aux activités d’appui technique à ce niveau. | UN | ويستهدف نقل الوظائف في رتبة الخدمات العامة إلى إيجاد وضع أكثر ملاءمة ﻹنجاز مهام الدعم التقني المطلوبة في تلك الرتبة. |
L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. | UN | وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة. |
Le Secrétaire général partage l'idée du Groupe que le système dans son ensemble n'est plus adapté. | UN | ويشاطر الأمين العام الفريق رأيه بأن النظام برمته تجاوز فترة صلاحيته. |
Je ne sais pas si j'ai déjà rencontré deux personnes qui se sont le plus adapté à l'autre que vous deux. | Open Subtitles | لا أعلم إن كنت قابلت شخصان أكثر ملائمة لبعضهم البعض أكثر منكما |
La réaffectation de postes d’agent des services généraux vise à donner un profil plus adapté aux activités d’appui technique à ce niveau. | UN | ويستهدف نقل الوظائف في رتبة الخدمات العامة إلى إيجاد وضع أكثر ملاءمة ﻹنجاز مهام الدعم التقني المطلوبة في تلك الرتبة. |
Ce type de financement est le plus adapté aux marchés contemporains et au réaménagement des obligations de ces deux secteurs que l'on observe dans beaucoup de pays. | UN | وهذا النوع من التمويل أكثر ملاءمة لﻷسواق المعاصرة وإعادة تنظيم العلاقات بين القطاعين الذي يحدث في كثير من البلدان. |
Cette Constitution consacre le retour à un régime présidentiel plus adapté aux réalités de notre pays, et introduit de nouvelles dispositions comme la création de deux chambres - le Parlement et le Sénat. | UN | وقد قنّن الاستفتاء العودة إلى نظام حكم رئاسي أكثر ملاءمة لواقع بلدنا وأقر أحكاما جديدة، مثل تلك التي أنشئ بمقتضاها مجلسان نيابيان، هما البرلمان ومجلس الشيوخ. |
Et comme elle est mon invitée, elle restera autant qu'elle le voudra, jusqu'à ce qu'elle trouve un autre logement plus adapté. | Open Subtitles | الآن، أما بالنسبة لضيفتي. هي ستبقى. حتى تجد سكن آخر أكثر ملاءمة. |
Non seulement l'Organisation des Nations Unies sera un système plus efficace, mais ainsi prendra forme un environnement plus adapté au processus de suivi des résultats du Sommet du Millénaire, qui deviendra la force motrice de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | إن ذلك لن يجعل الأمم المتحدة منظومة أكثر فاعلية فحسب، بل وسيوفر مناخا أكثر ملاءمة لعملية متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية كيما تصبح القوة الدافعة للأمم المتحدة ذاتها. |
La Commission a envisagé la possibilité d'adopter d'autres bases de calcul. Elle n'a cependant pu identifier d'indicateur plus adapté que le traitement de base minimum. | UN | ونظر في بدائل للترتيبات القائمة، إلا أن اللجنة لم تستطع أن تحدد مؤشرا أكثر ملاءمة من جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا. |
Il souligne un certain nombre d'améliorations apportées sur la base des commentaires des donateurs et invite les délégations à continuer de l'informer en retour sur la manière de rendre le rapport plus adapté à leurs besoins. | UN | وألقى المدير الضوء على عدد من التحسينات التي أجريت، على أساس التعليقات الواردة من المانحين، ودعا الوفود إلى مواصلة تقديم تعليقاتها على كيفية جعل هذا التقرير أكثر ملاءمة لاحتياجاتها. |
Un tel système est souvent plus adapté aux zones contrôlées à distance ou inaccessibles, ainsi qu'aux situations dans lesquelles les mouvements de populations sont relativement massifs. | UN | وهذا النظام يكون في كثير من الأحيان أكثر ملاءمة للمناطق التي يتم رصدها عن بعد أو التي يتعذر الوصول إليها، وكذلك الحالات التي تكون فيها كثافة التحركات السكانية مرتفعة نسبيا. |
Le Conseil d'administration se réunit une fois tous les deux ans pendant une semaine et il dirige essentiellement par l'adoption de résolutions, mode décisionnel plus adapté à des organes législatifs qu'à un programme ayant des activités opérationnelles non négligeables. | UN | فمجلس الإدارة يجتمع مرة واحدة كل عامين لمدة أسبوع واحد ويمارس الإدارة أساساً عن طريق القرارات وهو أسلوب في صنع القرار أكثر ملاءمة للأجهزة التشريعية عنه لبرنامج يقوم بأنشطة تشغيلية كثيرة. |
102. La Mauritanie a développé une justice conciliatrice dont l'objet est d'offrir un cadre de proximité plus adapté aux femmes. | UN | 102- وأنشأت موريتانيا عدالة تمصالحية الهدف منها توفير إطار مجتمعي أكثر ملاءمة للنساء. |
Si elles ne permettent sans doute pas de couvrir la totalité des dépenses afférentes aux différents systèmes, elles encouragent un partage plus adapté des coûts entre le secteur public et le secteur privé. | UN | وقد لا تغطي آليات استرداد التكاليف الكاملة لمثل هذه النُظم ولكنها تتيح تقاسم لتكاليف بين القطاعين العام والخاص على نحو أكثر ملاءمة. |
Par ailleurs, il a été constaté que les langues pédagogiques utilisées dans les centres ne requièrent pas toujours l'assentiment des apprenantes qui considèrent que le français, langue de travail, serait plus adapté à leurs besoins pratiques et psychologiques; le Français étant considéré comme une langue de promotion sociale. | UN | وقد لوحظ، بالإضافة إلى ذلك، أن اللغات التعليمية المستخدمة في المراكز لم تكن تحْظى دائما بموافقة المتعلمات، اللائي كن يعتبرن أن الفرنسية، وهي لغة العمل، أكثر ملاءمة لاحتياجاتهن العملية والنفسية؛ فالفرنسية كانت تُعدّ بمثابة لغة لتشجيع الوضع الاجتماعي. |
L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. | UN | وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة. |
Une très grande majorité des personnes consultées par le Groupe de la refonte estime que le système actuel - qui a été mis en place au cours des premières années de l'Organisation, il y a donc plus d'un demi-siècle, et qui repose en grande partie sur une formule d'examen par les pairs fondée sur le bénévolat - n'est plus adapté. | UN | 6 - وتعتقد الأغلبية الساحقة من أصحاب المصلحة الذين تشاور معهم فريق إعادة التصميم أن النظام الحالي، الذي أنشئ في مرحلة مبكرة من عمر المنظمة قبل أكثر من نصف قرن والذي يعتمد بشكل كبير على آلية تقوم على استعراض الأقران تجري المشاركة فيها على أساس طوعي، هو نظام تجاوز فترة صلاحيته. |
Le mode traditionnel africain de conciliation appliqué dans la résolution des conflits est plus adapté à nos problèmes actuels que la procédure controversée d'arbitrage à l'issue de laquelle il y a un gagnant et un perdant, le gagnant s'imposant sur toute la ligne, sans concession. | UN | إن الطريقة الافريقية التقليدية لتسوية النزاع هي في معظم اﻷحيان أكثر ملائمة لمشاكلنا الراهنة من طرق التحكيم بين خصمين التي يكون فيها رابح وخاسر ويأخذ فيها الرابح كل شيء. |