Cela est plus courant pour les membres et les cabinets qui les emploient, et en particulier les commissaires aux comptes. | UN | وهذا الأمر أكثر شيوعا فيما يتعلق بالأعضاء وشركاتهم في الممارسة العامة ولا سيما مراجعي الحسابات. |
Le travail à temps partiel est plus courant dans le secteur privé, qui emploie beaucoup de femmes. | UN | والعمل بدوام جزئي أكثر شيوعا في قطاع الخدمات الذي توظف فيه كثير من النساء. |
Ce type de harcèlement est plus courant dans le secteur privé, où les garanties de sécurité sociale sont moindres que dans le secteur public. | UN | وهذا التحرش أكثر شيوعا في القطاع الخاص، حيث تكون ضمانات الأمن الجماعي التي تشمله أقل من الضمانات في القطاع العام. |
Ça doit être le nom le plus courant en Amérique. | Open Subtitles | يحصل أن يكون الإسم الأكثر شيوعا في أمريـكا. |
Les systèmes de sécurité sociale représentent le moyen le plus courant de lutter contre la pauvreté. | UN | 128 - تعد نظم الضمان الاجتماعي الوسائل الأكثر شيوعا للتخفيف من حدة الفقر. |
Le scénario 1, le plus courant, est utilisé principalement pour les missions dans l'espace lointain. | UN | السيناريو 1 هو أكثر شيوعاً ويُستخدَم في الأكثر لأغراض بعثات الفضاء السحيق. |
18. Dans son exposé, le représentant des États-Unis s'est intéressé aux explosifs de qualité commerciale, dont le détournement était plus courant que pour les explosifs artisanaux ou de qualité militaire. | UN | 18- وركّز العرض الذي قدمته الولايات المتحدة على المتفجرات من النوع التجاري، وهي متفجرات بات تسريبها أكثر شيوعاً من المتفجرات المصنوعة يدوياً أو المتفجرات العسكرية. |
Cette tendance a été encouragée par les possibilités offertes dans le secteur des services où le travail à temps partiel ou intermittent est plus courant et où il est plus difficile de réglementer le temps de travail. | UN | وتعزز نمو العمل غير المتفرغ هذا بسبب فرص العمالة المتاحة في قطاع الخدمات، الذي يعتبر فيه العمل أو التوظيف غير المتفرغ والمتقطع أكثر شيوعا وتنظيم وقت العمل أشد صعوبة. |
Le travail intellectuel étant désormais plus courant que le travail manuel, l'augmentation de la durée du travail a conduit à une progression de la productivité. | UN | وبالنظر إلى أن العمل الفكري قد أصبح أكثر شيوعا من العمل اليدوي، أدت زيادة عدد ساعات العمل إلى رفع الإنتاجية. |
D’après ces sources, ce phénomène était plus courant chez les déserteurs recrutés au Rwanda qui cherchaient à rentrer directement chez eux. | UN | ووفقا لهذه المصادر، كانت هذه الممارسة أكثر شيوعا بين الفارين الذين جندوا في رواندا، والذين يسعون إلى العودة إلى موطنهم بصورة مباشرة. |
Le recrutement forcé est devenu beaucoup plus courant en 2009 et 2010 et on fait pression sur les enseignants et les parents pour qu'ils envoient les enfants au front pour défendre la cause. | UN | كما أن التجنيد القسري قد بات أكثر شيوعا خلال عامي 2009 و 2010، حيث تمارَس الضغوط على المعلّمين والآباء لكي يرسلوا الأطفال إلى جبهة القتال لنصرة القضية. |
En revanche, sortir le soir au moins une fois par mois est encore plus courant pour les hommes que pour les femmes, soit respectivement 72 % et 59 %. | UN | وفي المقابل ما زال الخروج مرة في الشهر على الأقل أكثر شيوعا بين الرجال منه بين النساء، أي 72 في المائة في مقابل 59 في المائة على التوالي. |
En séance publique, il est aujourd'hui plus courant que les pays directement concernés s'adressent aux membres du Conseil (par. 29). | UN | ففي الجلسات العلنية، أصبح أكثر شيوعا أن يتكلم ممثلو البلدان المعنية مباشرة قبل أعضاء المجلس (الفقرة 29)(). |
Les pays ont indiqué que le manque de ressources humaines et financières était le facteur le plus courant qui empêchait le développement des deux programmes. | UN | وأشارت البلدان إلى الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية باعتباره العامل الأكثر شيوعا الذي يعيق تطوير البرنامجين. |
Les statistiques présentées par l'Office pour l'égalité des sexes indiquent que la violence dans la famille est le délit le plus courant, avec un élément de violence contre les femmes, poursuivi par les tribunaux de Bosnie-Herzégovine en 2012. | UN | وتشير الإحصاءات المقدمة إلى وكالة المساواة بين الجنسين إلى أن العنف العائلي هو الجُرم الأكثر شيوعا من بين الجرائم التي نظرت فيها محاكم البوسنة والهرسك في عام 2012 وكانت تنطوي على عنف ضد المرأة. |
Bien que la fréquence en ait été également distribuée, il est plus courant que les femmes soient soumises à un type de violence plus grave sous forme d'agression caractérisée et de crime sexuel et elles ont un plus grand besoin d'assistance et de soutien. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الانتشار موزع توزيعا متساويا، فإن الأكثر شيوعا هو أن النساء يتعرضن لعنف أكثر خطورة في شكل جرائم جنسية واعتداءات جسيمة، ويحتجن إلى المساعدة والدعم بقدر أكبر كثيرا. |
Entre 2000 et 2012, la proportion d'enfants dont la mère travaille à temps plein a augmenté de 7 points de pourcentage, même s'il est toujours plus courant de voir le père des enfants travailler à temps plein. | UN | 291- وخلال الفترة 2000-2012، زادت نسبة الأطفال الذين تعمل أمهاتهم بدوام كامل بمقدار 7 نقاط مئوية، وإن كان الوضع الأكثر شيوعا لا يزال هو أن والد الأطفال هو الذي يعمل بدوام كامل. |
L'exercice de cette compétence tend à être plus courant dans le cas de certaines branches du droit interne, où les personnes, les biens ou les actes hors du territoire de l'État sont davantage appelés à léser ses intérêts, aux premiers rangs desquelles le droit pénal et le droit commercial. | UN | وتميل ممارسة الدولة للولاية القضائية الخارج إقليمية إلى أن تكون أكثر شيوعاً فيما يتعلق بميادين معينة من ميادين القانون الوطني من حيث الأشخاص أو الممتلكات أو الأفعال خارج إقليمها يكون من المحتمل بدرجة أكبر أن تؤثر على مصالحها، ولا سيما القانون الجنائي والقانون التجاري. |
34. Les appartements sont devenus un type de logement plus courant au cours de la dernière décennie, en particulier dans les zones urbaines, malgré la préférence traditionnelle pour les maisons individuelles. | UN | 34 - أصبحت الشقق أكثر شيوعاً خلال العقد الماضي، وبخاصة في المناطق الحضرية، على الرغم من التفضيل التقليدي للمنازل المنفصلة. |
Il n'y a pas de modèle unique des relations entre les responsables des réglementations purement sectorielles et les autorités de la concurrence qui soit appliqué dans plusieurs, ni même, parfois, un seul pays, encore qu'un modèle particulier, la formule de la division du travail selon le mandat, soit apparemment un peu plus courant que les autres. | UN | ● لا يوجد أي نموذج وحيد للعلاقة بين الجهات المنظمة لقطاعات محددة والسلطات المعنية بالمنافسة سواء عبر البلدان أو أحياناً داخل البلد الواحد. غير أن هناك نموذجاً واحداً معيناً - هو نهج تقسيم العمل تبعاً للولاية المسندة - يبدو أنه أكثر شيوعاً من غيره إلى حد ما. |
De plus en plus, des actions sont menées pour améliorer le dépistage précoce et le traitement du cancer du col de l'utérus, qui est le deuxième type de cancer le plus courant chez les femmes au niveau mondial31 après le cancer du sein. | UN | 106 - ويجري على نحو متزايد اتخاذ التدابير لتحسين الاكتشاف والعلاج المبكرين لسرطان عنق الرحم، الذي يعد ثاني أكثر أنواع السرطان شيوعا بين النساء في العالم بعد سرطان الثدي(31). |
L'enduction d'envers est le procédé le plus courant pour appliquer des traitements retardateurs de flamme aux textiles. | UN | والطريقة الأكثر شيوعاً لاستخدام مثبطات اللهب في الأنسجة هى تظهير السجاد وخلافه. |