En janvier 2000, une nouvelle loi sur le congé parental prolongé a été adoptée. Elle vise à introduire plus de souplesse. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، اعتمد قانون جديد بشأن إجازة الوالدية الممتدة، الغرض منه توفير مزيد من المرونة. |
Il faudra également faire preuve de plus de souplesse dans le déploiement des soldats des Nations Unies, afin que différentes parties du pays soient plus largement couvertes. | UN | ومن المطلوب أيضا توافر المزيد من المرونة في وزع قوات اﻷمم المتحدة لتوفير تغطية أوسع نطاقا لمختلف أنحاء البلد. |
Le PNUE montre plus de souplesse pour les services de conférence qu'il fournit aux conventions qu'il administre. | UN | ولدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سياسة أكثر مرونة فيما يخص خدمات المؤتمرات المقدمة للاتفاقيات التي يديرها البرنامج. |
Ces dispositions permettent au Département, en consultation avec le bureau du Comité, de réaffecter des ressources avec plus de souplesse. | UN | وبموجب هذه الفقرة، تكفل الجمعية لﻹدارة مزيدا من المرونة في تحويل الموارد بالتشاور مع مكتب اللجنة. |
Ces ressources supplémentaires doivent donner plus de souplesse aux Secrétaires exécutifs dans l'exécution du programme de travail. | UN | وقد طلبت الموارد اﻹضافية ﻹتاحة قدر أكبر من المرونة لﻷمناء التنفيذيين في تنفيذ برنامج العمل. |
Durant la période considérée, le programme a été réorganisé sur la Rive occidentale de manière à répondre avec plus de souplesse aux situations d'urgence, grâce au recours à des équipes médicales mobiles. | UN | وقد أعيد تنظيم البرنامج في الضفة الغربية خلال الفترة المستعرضة، مما أتاح مرونة أكبر في الاستجابة لحالات الطوارئ، باستخدام الفرق المتنقلة بدل نشر الموظفين في مراكز ثابتة. |
Cette accréditation est gérée dans le cadre d'un mécanisme spécifique pour permettre plus de souplesse et de rapidité dans la gestion des demandes. | UN | وتُدار عملية هذا الاعتماد في إطار آلية محددة لإتاحة مزيد من المرونة والسرعة في تلبية الطلبات. |
Cette accréditation est gérée dans le cadre d'un mécanisme spécifique pour permettre plus de souplesse et de rapidité dans la gestion des demandes. | UN | ويُنظر في هذا الاعتماد في إطار آلية محددة لإتاحة مزيد من المرونة والسرعة في تلبية الطلبات. |
Cette accréditation est gérée dans le cadre d'un mécanisme spécifique pour permettre plus de souplesse et de rapidité dans la gestion des demandes. | UN | ويُنظر في هذا الاعتماد في إطار آلية محددة لإتاحة مزيد من المرونة والسرعة في تلبية الطلبات. |
Nous nous attendons également à plus de souplesse au niveau des négociations du Cycle de Doha, en témoignage de bonne volonté et de bonne foi. | UN | ولإظهار حسن النوايا، فإن من المتوقع أن يكون هناك المزيد من المرونة في جولة مفاوضات الدوحة. |
Le Secrétaire général recherche plus de souplesse dans la mise en oeuvre des mandats dont nous décidons. | UN | ويسعـى الأمين العام إلى تحقيق المزيد من المرونة في تنفيذ الولايات التي حددناها. |
Il a aussi été proposé que les États devraient bénéficier de plus de souplesse pour déterminer qui sont les victimes et ce qu'on doit entendre par réparation. | UN | وقُدم أيضا اقتراح يرمي إلى إعطاء الدول المزيد من المرونة في تحديد هوية الضحايا والمقصود بالجبر. |
Les mesures prises pour apporter plus de souplesse sont décrites plus loin au titre de l'article 12. | UN | ويرد شرح للتدابير التي اتخذت لجعل هذا النهج أكثر مرونة في إطار المادة 12 أدناه. |
Cela lui a permis de répondre avec plus de souplesse et d'efficacité aux besoins des gouvernements. | UN | اﻷمر الذي مكن الصندوق من تلبية احتياجات الحكومات من البرامج على نحو أكثر مرونة وفعالية. |
Ces changements exigent que l'on aborde avec beaucoup plus de souplesse l'éventail des aides fournies aux familles dans ces circonstances. | UN | وتتطلب هذه التغييرات نهجا أكثر مرونة في سلسلة الدعم المقدم لﻷسر التي تمر بمثل هذه الظروف. |
Elle devrait également permettre au PNUD d'agir avec plus de souplesse et de mieux s'adapter aux exigences des systèmes. | UN | ومن المتوقع أن يكفل هذا أيضا مزيدا من المرونة والتجاوب مع احتياجات النظم. |
Ceci suppose, en particulier, le renforcement des ressources disponibles en matière d'appui aérien pour donner plus de souplesse à la mission afin qu'elle puisse répondre à des situations imprévues. | UN | ويشمل هذا، على وجه الخصوص، تعزيز موارد الدعم الجوي ﻹعطاء البعثة مزيدا من المرونة في الاستجابة للتطورات غير المنظورة. |
En outre, on a donné plus de souplesse aux missions pour gérer leur budget et acheter localement des biens et des services. | UN | وأُتيح للبعثات الميدانية قدر أكبر من المرونة في إدارة ميزانياتها وفي قدرتها على إنجاز مشترياتها على المستوى المحلي. |
L'un deux est la nécessité de donner plus de souplesse aux cadres normatifs et de diversifier les sources de financement. | UN | وإحدى هذه التحديات هي ضرورة تحقيق مرونة أكبر في الإطار المعياري وتنويع مصادر التمويل. |
Les pays de réinstallation ont été incités à faire preuve de plus de souplesse dans leurs critères de sélection. | UN | وشُجعت بلدان إعادة التوطين على التحلي بمزيد من المرونة في معاييرها الانتقائية. |
Sous ce régime, les gestionnaires des ressources humaines étaient censés introduire plus de souplesse pour pouvoir tourner les obstacles existants. | UN | وكان نظاما يتطلب من مديري الموارد البشرية زيادة المرونة ﻹيجاد طرق للتحايل على العقبات الكؤود. |
Cela a pour but de donner aux femmes et aux hommes plus de souplesse sur les lieux de travail et davantage de temps pour la vie en famille. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر مزيداً من المرونة للرجال والنساء في مواقع العمل، ويتيح مزيداً من الوقت للعلاقات العائلية. |
En règle générale, c'est lorsque le créancier procédant à la réalisation a le plus de souplesse quant au moment et à la méthode de disposition que le coût de la réalisation est le plus bas, la réalisation la plus rapide et le produit reçu le plus élevé. | UN | وبصفة عامة تكون تكلفة الإنفاذ على أدناها والإنفاذ على أسرعه والعائدات المتلقاة على أعلاها حيث يتاح للدائن المنفذ أكبر قدر من المرونة بشأن توقيت التصرف وطريقته. |
Tous doivent faire preuve de plus de souplesse si nous voulons sortir de l'impasse. | UN | والمطلوب أن تتحلى جميع الأطراف بالمزيد من المرونة إذا أردنا التغلب على الجمود الراهن. |
Ces deux modifications ont pour objet de donner plus de souplesse dans le Règlement d'arbitrage. | UN | والقصد من هذين التغييرين تعزيز المرونة في إطار قواعد التحكيم. |
Les autres grands livres sont tenus à jour par le dispositif national susmentionné, qui offre plus de souplesse. | UN | أما الدفاتر الرئيسية فيتولى مسكها النظام الوطني للمراقبة والحصر، الأيسر استخداما. |
24. La délégation de pouvoirs a pour objectif premier d’encourager une meilleure utilisation des ressources et de permettre aux organismes de réagir avec plus de souplesse, dans l’intérêt de l’efficacité globale. | UN | 24 - إن الهدف الرئيسي من تفويض السلطة هو التشجيع على استعمال أكفأ لجميع الموارد وتيسير نشوء منظمات أكثر نشاطاً واستجابة، مما يعزز الأداء الشامل. |
L'incapacité dans laquelle le Département s'est trouvé de procéder rapidement à une compression des effectifs a mis en évidence le fait qu'il lui faudra à l'avenir disposer de plus de souplesse dans ce domaine. | UN | أما عجز اﻹدارة عن تقليص حجمها بسرعة فقد أبرز الحاجة إلى زيادة مرونة الموارد من الموظفين في المستقبل. |