Ces groupes seraient normalement présidés par l'organisme ou le groupe le plus directement intéressé par ledit secteur ou thème. | UN | وفي العادة تتولى رئاسة هذه اﻷفرقة وكالة أو فريق يعنى بشكل مباشر أكثر من غيره بالقطاع أو الموضوع ذي الصلة. |
Par exemple, il est prévu d'orienter plus directement sur cet objectif l'affectation prévue aux droits de la femme et à l'égalité des sexes. | UN | فعلى سبيل المثال، ستوجه الاعتمادات المخصصة لحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين نحو هذه الغاية بشكل مباشر أكثر. |
Le premier concerne plus directement la protection des enfants contre la maltraitance. | UN | فالافتراض الأول يركز بصورة مباشرة أكثر على حماية الأطفال من انتهاك حرمتهم. |
Il a en outre l'occasion de s'assurer le soutien de nouveaux groupes et de contribuer plus directement au débat actuel sur les stratégies de développement social et économique. | UN | كما أن قرار الجمعية العامة يوفر للبرنامج فرصة كسب مزيد من الأنصار والإسهام بصورة أكثر مباشرة في الحوار الدائر حول استراتيجيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous croyons fermement qu'il faut que les capitales des États Membres soient impliquées plus directement dans la recherche d'une solution. | UN | ونحن نعتقد أن عواصم الدول اﻷعضاء يجب أن تشارك على نحو أكثر مباشرة في معالجة هذه الحالة. |
La société civile doit être impliquée plus directement. | UN | ولا بد أن يشترك المجتمع المدني بصورة مباشرة بدرجة أكبر. |
29. Le droit et la politique de la concurrence ont aussi été liés plus directement à des questions commerciales. | UN | 29- هذا وقد ارتبطت قوانين وسياسات المنافسة أيضا على نحو أوثق بالقضايا التجارية. |
Le paragraphe 2 traite plus directement des modalités et paramètres de la surveillance. | UN | وتتناول الفقرة 2 بصورة مباشرة بقدر أكبر طرائق الرصد وبارامتراته. |
Toutefois, le Code pénal contient lui aussi une large gamme de dispositions qui visent plus directement la participation à des activités terroristes. | UN | كما يتضمن القانون الجنائي مجموعة كبيرة من الأحكام تستهدف بشكل مباشر أكثر المشاركة في النشاط الإرهابي. |
Toutefois, ces attaques n'ont pas le même type de conséquences selon qu'elles visent des sites ou services accessibles au public, des systèmes opérationnels ou plus directement des personnes détentrices d'informations sensibles. | UN | إلا أن هذه الهجمات لا تترتب عليها نفس العواقب، وذلك حسبما إذا كانت تستهدف مواقع أو خدمات متاحة للعموم، أو نظما تشغيلية، أو بشكل مباشر أكثر أشخاصا لديهم معلومات حساسة. |
La désignation d'un haut commissaire pour les droits de l'homme renforcerait la capacité du système international de faire face plus directement aux situations d'urgence et aux violations graves. | UN | ومن شأن إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان أن يعزز قدرة النظام الدولي على التعامل بشكل مباشر أكثر مع الحالات الطارئة والانتهاكات الخطيرة. |
D'autres viseront plus directement à mettre en place les moyens nationaux et locaux de protéger les droits de l'homme. | UN | وسوف تهدف إجراءات أخرى بصورة مباشرة أكثر إلى بناء القدرة الوطنية والمحلية على حماية حقوق اﻹنسان. |
Il est composé des ministères les plus directement concernés. | UN | وهي تتكون من الوزارات المعنية بصورة مباشرة أكثر. |
Elles représentent le milieu dans lequel la participation de la population peut être la plus forte et où les ressources locales peuvent être mises le plus directement au service des besoins des individus. | UN | فهي تشكل الوسط الذي يمكن أن يحدث فيه أكبر قدر من المشاركة الشعبية وحيث يمكن جعل الموارد المحلية في خدمة احتياجات الشعوب بصورة مباشرة أكثر. |
S’ils étaient tous connectés et si les résultats de leurs analyses parvenaient plus directement aux responsables, on reconnaîtrait mieux la valeur de leurs travaux, qui auraient davantage d’influence. | UN | ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر. |
S’ils étaient tous connectés et si les résultats de leurs analyses parvenaient plus directement aux responsables, on reconnaîtrait mieux la valeur de leurs travaux, qui auraient davantage d’influence. | UN | ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر. |
Il devrait être plus directement lié au budget, et les activités et leurs objectifs devraient y être définis en termes concrets, de façon à ce que les produits soient mesurables et comparables aux résultats escomptés. | UN | وينبغي أن تربط بالميزانية على نحو أكثر مباشرة كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها بعبارات عملية ، بحيث تكون النواتج قابلة للقياس والمقارنة بالنتائج المتوقعة. |
De plus, les pays en développement devraient voter des lois afin de renforcer le statut juridique des femmes et de leur permettre de contribuer plus directement au processus décisionnel. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على البلدان النامية أن تسن تشريعات تعزز المركز القانوني للمرأة بقصد تمكين المرأة من المساهمة بصورة مباشرة بدرجة أكبر في عمليات صنع القرارات. |
29. Le droit et la politique de la concurrence ont aussi été liés plus directement à des questions commerciales. | UN | 29- هذا وقد ارتبطت قوانين وسياسات المنافسة أيضا على نحو أوثق بالقضايا التجارية. |
On a estimé que la troisième option permettrait de s’assurer plus directement de l’exécution intégrale des programmes et activités prescrits et de leur qualité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الخيار الثالث تناول بصورة مباشرة بقدر أكبر مشكلة تقييم التنفيذ التام للبرامج واﻷنشطة المقررة ونوعيتها. |
Si toutes ces réunions ont donné des résultats importants, elles n'ont pas toujours répondu à toutes les attentes des groupes de population les plus directement touchés. | UN | وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة. |
La présentation au Secrétariat, essentiellement par les États les plus directement intéressés, de demandes appropriées aura un effet positif sur le développement du dispositif d'assistance. | UN | وذكر أن تقديم طلب ذي صلة إلى اﻷمانة العامة، ولا سيما من قبل الدول المعنية مباشرة أكثر من غيرها، سيشجع على المضي في تطوير آلية تقديم المساعدة. |
L'identification des handicaps structurels qui n'ont pas fait l'objet d'une attention suffisante pourrait permettre de formuler de nouvelles mesures internationales d'appui les concernant plus directement. | UN | وفي هذه الأثناء، يمكن أن يوجِّه تحديد المعوقات الهيكلية التي لم تحظ بالعناية الكافية صياغة تدابير دعم دولية جديدة تتصل اتصالاً مباشراً بتلك المعوقات. |
L'étude analyse les effets de certaines mesures qui visent plus directement la dépaupérisation, notamment les mesures de réforme agraire faisant appel au marché, et la libéralisation et la privatisation des marchés des principales denrées alimentaires en Afrique. | UN | كما أنه يحلل آثار بعض السياسات الموجهة على نحو مباشر أكثر نحو الحد من الفقر ومنها مثلا النُهج ذات الأساس السوقي إزاء الإصلاح الزراعي وتحرير وخصخصة أسواق الأغذية الرئيسية في أفريقيا. |
Ces organisations de pays en développement, comme le Réseau du tiers monde, ont fait campagne auprès de la communauté internationale afin qu'elle aborde plus directement les questions relatives aux sociétés transnationales. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية المنتمية الى البلدان النامية، مثل شبكة العالم الثالث، بحملة لحث المجتمع الدولي على تناول المسائل المتعلقة بالشركات عبر الوطنية على نحو مباشر بقدر أكبر. |
Les dirigeants des factions les plus directement impliquées ─ l'Alliance nationale somalie (ANS), le Front national somali (FNS), le Front démocratique de salut de la Somalie (FDSS) et l'Union démocratique nationale somalie (UDNS) ─ ont été invités à Mogadishu. | UN | وقد دعي الى مقديشو زعماء الفصائل المشاركة بشكل مباشر أكبر وهي التحالف الوطني الصومالي والجبهة الوطنية الصومالية وجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية الصومالية والاتحاد الديمقراطي الوطني الصومالي. |
Lorsque les circonstances l'exigent, il intervient plus directement pour coordonner les opérations. | UN | وستضطلع اليونيسيف، حيثما تقتضي الظروف، بدور تنسيقي تنفيذي مباشر بدرجة أكبر. |
Les problèmes liés à l'environnement touchent plus directement les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وتؤثر المشاكل البيئية على الفقراء من الناس خاصة وبصورة مباشرة. |