"plus nuancée" - Translation from French to Arabic

    • أكثر دقة
        
    • أكثر مرونة
        
    • مختلف بعض الشيء
        
    La formulation de la dernière partie du paragraphe 10 pourrait être plus nuancée. UN وصياغة الجزء الأخير من الفقرة 10 ينبغي أن تكون أكثر دقة.
    Les mesures quantitatives et qualitatives intégrées reflétant la nature multidimensionnelle de la pauvreté extrême permettent d'avoir une analyse plus nuancée et exhaustive des progrès du développement social UN التدابير الكمية والنوعية المتكاملة التي تعكس الطابع المتعدد الأبعاد للفقر المدقع تساعد على اجراء تحليل أكثر دقة وشامل للتقدم في مجال التنمية الاجتماعية
    En fait, le programme mondial a été conçu, interprété et mis en œuvre selon une vision plus nuancée et plus intégrée que celle que ces formulations sous-entendent. UN وفي الواقع، فإن البرنامج العالمي قد صُمّم وفُسّر ونُفّذ من منظور أكثر دقة وتكاملا مما قد توحي به تلك الصيغ.
    Outre qu'elle contredit la pratique qui semble bien dominante lorsque la modification projetée limite la portée de la réserve modifiée, cette position est plus nuancée qu'il y paraît à première vue. UN 206 - وهذا الموقف أكثر مرونة مما قد يبدو لأول وهلة، فضلا عن أنه يتعارض مع الممارسة السائدة على نطاق واسع عندما يحد التعديل المقترح من أثر التحفظ المعدل.
    Il s'ensuit un certain nombre de propositions de nature globale, formulées de façon plus nuancée et permettant d'agir simultanément à la fois sur les mesures graduelles et dans le sens des objectifs globaux. UN 19- لذلك وُضع عدد من المقترحات ذات الطابع الشامل في إطار أكثر مرونة يتيح العمل بصورة متزامنة على التدابير التدرجية والأهداف الشاملة.
    Ces considérations semblaient dénoter une approche plus nuancée des éléments de référence. UN ويبدو أن هذه الاعتبارات بدأت تحبذ اتباع نهج مختلف بعض الشيء ازاء النقاط المرجعية.
    Une mission de longue durée permet aux observateurs de se familiariser avec le pays et les pratiques en vigueur et se prête à une analyse plus nuancée et plus féconde de la situation que si la mission était de courte durée, ce qui a été plus souvent le cas. UN ومن شأن المراقبة الطويلة اﻷمد أن تسمح للمراقبين بأن يألفوا البلد والممارسات القائمة وتتيح مجال إجراء مراقبات وتقديرات أكثر دقة ونفعا من المراقبة القصيرة اﻷمد التي تشكل الممارسة اﻷكثر تكرارا.
    Il est donc nécessaire de soutenir une image plus nuancée de la réalité et de la diversité des sociétés africaines dans lesquelles la créativité scientifique tire son origine, et de nouvelles opportunités émergent. UN لذلك، ثمة حاجة لدعم تشكيل صورة أكثر دقة لواقع المجتمعات الأفريقية الواضح والمتنوع الذي ينشأ فيه الإبداع العلمي وتبرز فيه فرص جديدة.
    Sans une compréhension plus nuancée de l'interaction entre les différents objectifs et la gamme de facteurs qui influencent les résultats, il est difficile de voir comment des stratégies globales pour atteindre les résultats escomptés peuvent être élaborées et exécutées. UN ومن الصعب رؤية الكيفية التي يمكن بها وضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة لتحقيق النتائج المرجوة دون فهم أكثر دقة للتفاعل بين الأهداف المختلفة ومجموعة العوامل التي تؤثر على النتائج.
    Ce rapport adopte donc une approche des droits de l'homme plus nuancée que les rapports antérieurs de la CDI en ce qu'il établit une distinction entre les instruments de droit international classiques et les instruments spécifiques relatifs aux droits de l'homme. UN وبالتالي، اعتمد هذا التقرير نهجاً أكثر دقة تجاه حقوق الإنسان مقارنة بتقارير لجنة القانون الدولي السابقة حيث ميزت بين معاهدات القانون الدولي التقليدية ومعاهدات حقوق الإنسان تحديداً.
    Malgré l'évolution apparente d'une idée plus nuancée de la radiation, mon gouvernement reste profondément préoccupé qu'il ne soit rien fait pour concrétiser les principes fondamentaux énoncés par l'Assemblée générale et par le Conseil. UN وبرغم التطور الواضح لمفهوم أكثر دقة للإخراج من القائمة فلا تزال حكومتي يساورها قلق شديد إزاء عدم اتخاذ أي إجراءات لوضع المبادئ الأساسية التي حددتها الجمعية العامة والمجلس موضع التنفيذ.
    Plutôt que de se replier dans la peur, la communauté internationale devrait encourager un engagement constructif de la Chine. La première étape vers cet objectif devrait être d’adopter une vision plus nuancée des initiatives récentes de la Chine. News-Commentary يتعين على المجتمع الدولي، بدلاً من الإحجام في خوف، أن يبادر إلى تشجيع مشاركة الصين البنّاءة. ولابد أن تكون الخطوة الأولى نحو تحقيق هذا الهدف إلقاء نظرة أكثر دقة وتأنياً على مبادرات الصين الأخيرة.
    Les autres collègues du secrétariat sont également surchargés de travail; s'ils disposaient de plus de temps pour se concentrer sur les observations finales, ils pourraient faire en sorte que les projets qu'ils établissent pour le Comité reflètent de façon plus nuancée les points précis du dialogue avec les États parties. UN كما ينوء كاهل زملاء آخرين في الأمانة بالأعباء أيضاً. ولو توفر لهم المزيد من الوقت للتركيز على الملاحظات الختامية، لتمكنوا من ضمان أن تعكس الصيغ التي وضعوها للجنة تفاصيل الحوار الجاري مع الدول الأطراف بصورة أكثر دقة.
    L'homogénéisation du discours historique réduit l'espace nécessaire aux débats et à l'expression de points de vue diversifiés, privant ainsi les élèves de la possibilité de percevoir de façon plus nuancée les événements complexes qui se sont produits dans leur pays, dans leur région ou dans le monde. UN 29 - ويحُد العمل على تجانس الروايات من مساحة المنظورات والمناقشات المتنوعة ويقضي على قدرة الطلاب على رؤية الأحداث المعقدة في بلدهم، أو في منطقتهم أو في العالم بطريقة أكثر دقة.
    Fin 2011, la brochure " Voorbij het cliché " (Au-delà du cliché) a été publié afin d'inspirer les journalistes à une représentation plus nuancée. UN وفي نهاية عام 2011، نُشر كتيب بعنوان " ما وراء القوالب الجاهزة " ليكون مصدر إلهام للصحفيين من أجل تقديم هذه الشرائح بصورة أكثر دقة.
    143. En ce qui concerne le fond de la proposition, il a été suggéré de supprimer le membre de phrase " , les autres Parties contractantes demeurant liées par les dispositions de la présente Convention et tout amendement antérieur qu'elles auraient accepté " au paragraphe 5, au motif que cette question était traitée de manière plus nuancée dans la Convention de Vienne. UN 143- وفيما يتعلق بمضمون ذلك المقترح، اقترح حذف عبارة " أمَّا الأطراف المتعاقدة الأخرى فتظل مُلزَمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأيِّ تعديل سابق تكون قد قَبِلته " ، الواردة في الفقرة 5، لأنَّ هذه المسألة سبق أن عولجت في اتفاقية فيينا على نحو أكثر دقة.
    On a dit que la violation des règles d'une organisation qui concernaient ses agents méritait d'être considérée de façon plus nuancée, car les personnes privées n'étaient pas sujets de droit international et ne pouvaient se prévaloir d'aucune autre obligation internationale que celles qui découlaient pour d'autres sujets de droit international des règles concernant la protection des droits de l'homme. UN 28 - وأشير إلى أن انتهاك قواعد المنظمة فيما يتعلق بمسؤوليها، تستحق معالجة أكثر دقة. فالأفراد الخاصون ليسوا من أشخاص القانون الدولي، ولا يمكنهم الاستظهار بالوفاء بأية التزامات دولية أخرى، باستثناء التزامات غيرهم من أشخاص القانون الدولي الناشئة عن القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    En conséquence, l'État partie invite le Comité à adopter une méthode plus nuancée pour évaluer les réponses fournies par les États parties au titre du suivi et à mener ses activités dans le strict respect des dispositions du Protocole facultatif au lieu de tenter de résumer ou de réaffirmer les obligations juridiques de l'État partie. UN وعليه، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى وضع منهجية أكثر مرونة لتصنيف ردود المتابعة من قبل الدول الأطراف، وإلى الاضطلاع بأنشطتها في امتثال صارم لأحكام البروتوكول الاختياري، بدلاً من محاولة إيجاز أو إعادة صياغة الالتزامات القانونية للدولة الطرف.
    Ces considérations semblaient dénoter une approche plus nuancée des éléments de référence. UN ويبدو أن هذه الاعتبارات بدأت تحبذ اتباع نهج مختلف بعض الشيء ازاء النقاط المرجعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more