L'évolution des capacités nationales et leur utilisation croissante pourraient susciter de nouveaux besoins d'appui sous forme de conseils d'orientation par rapport à d'autres domaines plus traditionnels. | UN | وقد يعمل التطور والاستخدام المتنامي للقدرات الوطنية على زيادة الحاجة إلى الدعم في مجال المشورة السياساتية عنها في الميادين الأكثر تقليدية. |
30. Les services environnementaux d'équipement les plus traditionnels comme la gestion de l'eau et des déchets solides sont assurés pour l'essentiel par le secteur public. | UN | 30- ويقدِّم القطاع العام معظم خدمات البنى التحتية البيئية الأكثر تقليدية مثل المياه وإدارة النفايات. |
Les droits socioéconomiques avaient été placés sur un pied d'égalité avec les droits civils et politiques, plus traditionnels. | UN | وقد وُضعت الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على قدم المساواة مع الحقوق السياسية والمدنية، وهي حقوق تقليدية أكثر. |
Les droits socioéconomiques avaient été placés sur un pied d'égalité avec les droits civils et politiques, plus traditionnels. | UN | وقد وُضعت الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على قدم المساواة مع الحقوق السياسية والمدنية وهي حقوق تقليدية أكثر. |
Enfin, il ne faut pas ignorer la persistance des risques plus traditionnels d'instabilité régionale. | UN | وأخيراً، فإننا لا ينبغي أن نتجاهل استمرار وجود مخاطر أكثر تقليدية تتعلق بعدم الاستقرار الإقليمي. |
Les deux tiers du commerce SudSud intervenaient en Asie: dans le reste du monde − en Amérique latine ou en Afrique − il avait été plus difficile de faire évoluer les échanges NordSud, plus < < traditionnels > > . | UN | إذ يتم في آسيا ثلثا التجارة بين الجنوب والجنوب. أما في أماكن أخرى - في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا - فقد كان من الأصعب التحول من أنماط التجارة " التقليدية " بدرجة أكبر بين الشمال والجنوب. |
Il y a notamment à définir la nature de ces engagements par rapport à des types d'engagements plus traditionnels, leur suivi et les responsabilités de ceux qui les ont pris. | UN | وتشمل المسائل الهامة حالة هذه الالتزامات إلى جانب غيرها من أنواع الالتزامات الأكثر اتساما بالطابع التقليدي ورصدها وإمكانية مساءلة من تعهد بها. |
Plusieurs introduisent l'apprentissage à distance pour certains sujets : cette formule peut être efficace à moindre coût et avoir beaucoup plus d'effets multiplicateurs que les types d'apprentissage plus traditionnels. | UN | وتطبق العديد من المشاريع التعلم من بعد على مواضيع محددة. وهذه الطريقة فعالة من حيث التكلفة ولها آثار مضاعفة هامة مقارنة بطرائق التعلم التقليدية أكثر. |
Au Mexique, toutefois, le fait que la croissance de l'emploi liée au phénomène des maquiladoras se soit accompagnée d'une contraction de l'emploi dans les secteurs plus traditionnels de l'industrie manufacturière (textile, vêtement et chaussure) de l'économie locale semble indiquer un certain effet de déplacement. | UN | إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة. |
Ces phénomènes sont plus rares au sein des groupes nomades plus traditionnels, où la famille élargie continue d'offrir aux enfants un réseau d'appui sur lequel ils peuvent compter. | UN | وتلاحظ هذه الظواهر بصورة أقل في المجموعات الافريقية البدوية ذات الطابع التقليدي اﻷكبر التي ما زالت توفر فيها اﻷسرة الممتدة شبكة دعم متينة لﻷطفال. |
Toutefois, la Chine comme l'Inde avaient vu leur situation économique commencer à s'améliorer au début des années 80 et avaient évité les chocs de programmes d'ajustement plus traditionnels. | UN | بيد أن تحسن الاتجاهات الاقتصادية في كلا البلدين كان قد بدأ في أوائل الثمانينات وكلاهما تجنب صدمات برامج التكيف الأكثر تقليدية. |
Le monde d'aujourd'hui est exposé à de nouvelles menaces, comme le terrorisme, outre les conflits plus traditionnels entre États, qui ne sont pas moins préoccupants, même si leur nombre semble diminuer. | UN | ويواجه عالم اليوم أخطارا جديدة، مثل الإرهاب، علاوة على الصراعات الأكثر تقليدية التي تبعث على نفس القدر من القلق بين الدول حتى وإن كانت تبدو اقل عددا. |
Les mouvements de capitaux d'économies en développement vers d'autres économies en développement sont aussi importants que les mouvements plus traditionnels de capitaux des économies développées vers les économies en développement. | UN | ثم إن التدفقات الرأسمالية من الاقتصادات النامية إلى الاقتصادات النامية الأخرى بلغت من حيث الضخامة بما يقاس بالتحرّكات الأكثر تقليدية لرؤوس الأموال من الاقتصادات المتقدمة إلى نظيرتها النامية. |
Ces mesures devaient être conçues de façon que les salaires augmentent aussi à un rythme similaire dans les secteurs plus traditionnels où la croissance de la productivité était souvent faible, mais qui concentraient la majorité des emplois formels et informels. | UN | ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية. |
À cet égard, la composante communication pour le développement utilise également des modes de communication plus traditionnels, tels que les réunions de village et les crieurs publics, pour favoriser la participation active des agriculteurs et leur permettre d'exposer leurs besoins et leurs points de vue. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عنصر الاتصال لأغراض التنمية يتوقف أيضا على الأشكال الأكثر تقليدية للاتصال، من قبيل التجمعات القروية والمنادين في المناطق الريفية، لتسهيل مشاركة المزارعين وتمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم وتصوراتهم بشكل صحيح. |
Ces mesures devaient être conçues de façon que les salaires augmentent aussi à un rythme similaire dans les secteurs plus traditionnels où la croissance de la productivité était souvent faible, mais qui concentraient la majorité des emplois formels et informels. | UN | ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية. |
Parallèlement, la Division continuera d'entretenir des contacts avec les publics visés en faisant appel à des moyens de communication plus traditionnels. | UN | وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال. |
Parallèlement, la Division continuera d'entretenir des contacts avec les publics visés en faisant appel à des moyens de communication plus traditionnels. | UN | وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال. |
Parallèlement, la Division continuera d'entretenir des contacts avec les publics visés en faisant appel à des moyens de communication plus traditionnels. | UN | وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال. |
Enfin, il ne faut pas ignorer la persistance des risques plus traditionnels d'instabilité régionale. | UN | وأخيراً، فإننا لا ينبغي أن نتجاهل استمرار وجود مخاطر أكثر تقليدية تتعلق بعدم الاستقرار الإقليمي. |
Le Département propose donc un plan sur cinq ans visant à remanier les installations de radiodiffusion et de télévision pour les rendre conformes aux normes actuelles en matière de production médiatique et de diffusion de l'information, sans négliger pour autant les besoins des médias qui dépendent de systèmes de communication plus traditionnels. | UN | ولذلك فإن الإدارة تقترح استراتيجية تكنولوجية مدتها خمس سنوات قصد تجديد مرافق البث الإذاعي والتليفزيوني للوفاء بمتطلبات البيئة الجديدة الخاصة بالإنتاج والبث لهذا الوسيط الجديد، دون إغفال متطلبات الوسائط التي تعتمد على نظم أكثر تقليدية في التوزيع. |
Les deux tiers du commerce Sud-Sud intervenaient en Asie : dans le reste du monde − en Amérique latine ou en Afrique − il avait été plus difficile de faire évoluer les échanges Nord-Sud, plus < < traditionnels > > . | UN | إذ يتم في آسيا ثلثا التجارة بين الجنوب والجنوب. أما في أماكن أخرى - في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا - فقد كان من الأصعب التحول من أنماط التجارة " التقليدية " بدرجة أكبر بين الشمال والجنوب. |
Pour en revenir à des produits et services plus traditionnels destinés au public, il est encourageant de constater que le nombre de visiteurs du Siège de l'ONU a repris sa progression au cours de la période considérée, après avoir fléchi à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | 278 - وبالتطرق إلى أنشطة التوعية التقليدية أكثر التي نقوم بها، من المشجع ملاحظة أن عدد الأشخاص الذين يقومون بدورات مزودة بمرشدات قد ارتفع مرة ثانية في الفترة المشمولة بهذا التقرير بعد أن انخفض عدد زوار مقر الأمم المتحدة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Au Mexique, toutefois, le fait que la croissance de l'emploi liée au phénomène des " maquilas " se soit accompagnée d'une contraction de l'emploi dans les secteurs plus traditionnels de l'industrie manufacturière (textile, vêtement et chaussure) de l'économie locale semble indiquer un certain effet de déplacement. | UN | إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة. |
Les marchés les plus traditionnels sont saturés et de nouveaux talents, de nouveaux marchés et de nouvelles technologies sont nécessaires car des crédits supplémentaires à eux seuls peuvent ne pas suffire pour promouvoir la croissance et le développement des PME. | UN | وكلما كانت الأسواق ذات الطابع التقليدي الأكبر مشبعة وكلما احتاج الأمر إلى مهارات جديدة وأسواق جديدة وأنواع جديدة من التكنولوجيا، كلما كانت زيادة الائتمان وحدها غير كافية على وجه الاحتمال لتعزيز نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتنميتها. |