"plus vigoureuses" - Translation from French to Arabic

    • أكثر قوة
        
    • أكثر صرامة
        
    Des mesures supplémentaires plus vigoureuses sont nécessaires pour réduire substantiellement l'encours et le service de la dette; UN ولا بد من اتخاذ تدابير إضافية أكثر قوة وتأثيراً من أجل تخفيض الديون المتبقية وأعباء خدمتها تخفيضاً ملموساً؛
    La question des réfugiés et des personnes déplacées représente un autre défi humanitaire qui exige une approche et une réponse plus vigoureuses. UN أما مسألة اللاجئين والمشردين فتمثل تحديا إنسانيا آخر يحتاج إلى نهج واستجابة أكثر قوة.
    Grâce à des interventions toujours plus vigoureuses, la santé des femmes s'est améliorée de façon appréciable. UN 174- وقد تحسّنت صحة المرأة بشكل ملحوظ بفضل تدخلات أكثر قوة.
    Des mesures plus vigoureuses sont également nécessaires pour faire face à la menace des changements climatiques. UN كما أن هناك حاجة أيضا إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة في الاستجابة للتهديد الذي يشكله تغير المناخ.
    Vers la fin de 2008, les autorités du Puntland ont semblé prendre des mesures plus vigoureuses contre la piraterie. UN 142 - وفي أواخر عام 2008، شرعت سلطات بونتلاند فيما يبدو في اتخاذ خطوات أكثر صرامة لمعالجة مسألة القرصنة.
    C'est pour cette raison que la Représentante spéciale se dit vivement préoccupée par les conclusions présentées dans le présent rapport et qu'elle espère que les États prendront des mesures plus vigoureuses pour assurer la mise en œuvre de la Déclaration. UN ومن خلال هذا المنظور، تُعرب الممثلة الخاصة عن بالغ قلقها إزاء النتائج الواردة في هذا التقرير، وهي تأمل في أن تتخذ الدول إجراءات أكثر قوة في مجال تنفيذ الإعلان.
    Nombre de gouvernements ont adopté à l'échelon national des mesures plus vigoureuses pour prévenir le détournement illicite des armes, tout en multipliant les initiatives régionales et internationales en vue de trouver des solutions multilatérales. UN وقد اتخذت حكومات كثيرة تدابير أكثر قوة على الصعيد الوطني لمكافحة التحويل غير المشروع للأسلحة، وعملت الدول أيضا على الصعيدين الإقليمي والدولي على اتخاذ تدابير متعددة الأطراف للتصدي لهذه المشكلة.
    Il a fait en outre observer que les membres de l'Union européenne pourraient envisager d'adopter des mesures plus vigoureuses de contrôle des douanes et impôts indirects, étant donné les problèmes auxquels certains d'entre eux ont dit se heurter dans la lutte qu'ils mènent contre le trafic illicite d'armes. UN كذلك اقترح الرئيس أن تنظر الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي في إمكانية اتخاذ تدابير أكثر قوة لمراقبة الجمارك والرسوم، مع مراعاة المشاكل التي اعترف بها بعض دوله اﻷعضاء في مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Dix-sept représentants permanents ont alors pris la parole, neuf d’entre eux, y compris trois membres permanents du Conseil de sécurité, appuyant l’interprétation relativement restrictive du mandat soutenue par la FORPRONU, tandis que huit déclaraient qu’ils ne pouvaient pas comprendre pourquoi des mesures plus vigoureuses n’étaient pas adoptées. UN ١٦٣ - وعندئذ تكلم ١٧ ممثلا دائما أيد تسعة منهم، من بينهم ثلاثة أعضاء دائمين بمجلس اﻷمن، تفسير قوة الحماية المقيﱢد نسبيا للولاية، بينما أعرب ثمانية ممثلين عن عدم استطاعتهم فهم السبب في عدم اتخاذ إجراءات أكثر قوة.
    Si des mesures plus vigoureuses ne sont pas prises pour lutter contre la maladie et ses effets, cette épidémie ne manquera pas d'assombrir l'avenir de nombreux pays, en particulier des plus pauvres. UN 156 - وإذا لم تتخذ خطوات أكثر قوة لمكافحة هذا المرض وآثاره فإن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ينبئ بمستقبل حالك لكثير من البلدان، لا سيما أكثرها فقرا.
    En août, la MONUSCO a achevé sa reconfiguration en redéployant de l'ouest vers l'est du personnel civil, militaire et de police en vue d'appuyer des opérations plus vigoureuses et plus efficaces dans les zones touchées par le conflit armé. UN 86 - وفي آب/أغسطس، انتهت البعثة من تنفيذ عملية إعادة التشكيل مع نقل الموظفين المدنيين وأفراد الشرطة والأفراد العسكريين من الغرب إلى الشرق لدعم عمليات أكثر قوة وفعالية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Après que plusieurs dirigeants nationaux ont déploré que la FORPRONU n’ait pas réussi à décourager les attaques contre la zone de sécurité de Bihać, le Secrétariat a convoqué, le 28 novembre, une réunion des pays fournisseurs de contingents pour examiner la question de savoir si ces pays désiraient que leurs forces participent à des mesures de contrainte plus vigoureuses comportant des frappes aériennes. UN ١٦١ - وفي أعقاب الانتقاد الذي وجهه عدد من القادة الوطنيين بأن قوة الحماية قد أخفقت في ردع الهجمات ضد منطقة بيهاتش اﻵمنة، عقدت اﻷمانة العامة يوم ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر اجتماعا مع البلدان المساهمة بقوات ﻹثارة قضية ما إذا كانت ترغب في أن تشارك قواتها في عملية إنفاذ أكثر قوة موجهة من الجو.
    La déclaration commune publiée à l'issue de cette manifestation, également signée par la Secrétaire générale adjointe et Directrice exécutive, avait été à l'origine de l'adoption d'une nouvelle résolution par laquelle la Troisième Commission de l'Assemblée générale appelait à des mesures plus vigoureuses en faveur de la participation des femmes en politique. UN وكان البيان الصادر عن هذا الحدث، الذي وقعت عليه أيضاً وكيلة الأمين العام/المديرة التنفيذية، دافعا ملهما لقرار جديد اتخذته اللجنة الثالثة للجمعية العامة وتدعو فيه إلى اتخاذ إجراءات أكثر قوة بشأن المشاركة السياسية للمرأة.
    Conscients que les scientifiques s'accordent largement sur le fait que les changements climatiques constituent une menace pour les générations actuelles et futures à moins que des mesures plus vigoureuses ne soient adoptées et mises en œuvre d'urgence, UN إذ تدرك أن العلماء متفقون إلى حد كبير على أن تغير المناخ سيعرض للخطر أجيال الحاضر والمستقبل ما لم تعتمد تدابير أكثر صرامة وتنفذ بسرعة،
    129. Le Comité recommande vivement de prendre des mesures plus vigoureuses et plus efficaces pour renforcer le système éducatif, réduire le taux d'abandon scolaire et renforcer la protection des enfants contre leur embauche illégale et d'autres abus. UN ٩٢١- وتوصي اللجنة بشدة باتخاذ تدابير أكثر صرامة وفعالية بغية تعزيز نظام التعليم، وتخفيض معدلات ترك المدارس والنهوض بحماية اﻷطفال من العمالة غير القانونية وغيرها من اﻹساءات.
    Les opérations militaires au Mali ont bien montré qu'il fallait améliorer la coopération régionale sur les problèmes de sécurité et prendre des mesures intérieures plus vigoureuses pour empêcher l'infiltration de groupes terroristes en provenance des pays voisins. UN 4 - وسلّطت العمليات العسكرية في مالي الضوء على ضرورة تعزيز التعاون الإقليمي في المجال الأمني وعلى ضرورة اتخاذ تدابير محلية أكثر صرامة لمنع الجماعات الإرهابية من التسلل من البلدان المجاورة.
    Malgré les résultats positifs de l'établissement de comités de vigilance, la Rapporteuse spéciale a recommandé que ces mesures ponctuelles soient accompagnées d'actions structurelles plus vigoureuses. UN وأوصت، رغم النتائج الإيجابية التي حققتها اللجان الرقيبة، بأن تُدعَّم هذه التدابير الفردية بإجراءات هيكلية أكثر صرامة(56).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more