"plusieurs appels" - Translation from French to Arabic

    • عدة نداءات
        
    • عددا من النداءات
        
    • العديد من النداءات
        
    • نداءات عديدة
        
    • عدة مكالمات
        
    • مكالمات عدّة
        
    • عدداً من المكالمات
        
    • عدة دعوات
        
    • عدة اتصالات
        
    • نداءات متكررة
        
    • تعدد النداءات
        
    Au cours de la décennie écoulée, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement plusieurs appels urgents concernant des cas de détention de membres de cette communauté. UN وفي العشر سنوات الأخيرة أرسل الفريق العامل عدة نداءات عاجلة إلى الحكومة في صدد حالات احتجاز أفراد هذه الطائفة.
    Il y a plusieurs appels à concrétiser les engagements qui figurent dans la Déclaration du millénaire de réduire les niveaux de pauvreté d'ici à 2015. UN وكانت هناك عدة نداءات تدعو إلى تحقيق الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان الألفية بتخفيض مستويات الفقر قبل عام 2015.
    Le Gouvernement ukrainien a lancé plusieurs appels aux autorités nigérianes pour qu'elles interviennent et nous aident à libérer les otages. UN لقد وجهت حكومة أوكرانيا عدة نداءات إلى السلطات النيجيرية بطلب التدخل والمساعدة في إطلاق سراح المحتجزين.
    Le Rapporteur spécial a adressé plusieurs appels urgents et d'autres communications à différents gouvernements et a aussi publié des communiqués de presse. UN 4 - وأرسل المقرر الخاص عددا من النداءات العاجلة والرسائل الأخرى إلى حكومات مختلفة؛ وأصدر أيضا بعض النشرات الصحفية.
    L'UNRWA a lancé plusieurs appels en vue de la constitution de fonds spéciaux pour le relogement, mais il n'a jusqu'ici reçu aucun don. UN وقد وجهت اﻷونروا العديد من النداءات للحصول على أموال خاصة ﻹعادة اﻹسكان ولكنها لم تتلق حتى اﻵن أي تبرع لهذا الغرض.
    Depuis sa remise en liberté, il aurait écrit et distribué plusieurs appels au Parti communiste vietnamien, demandant à ce que son nom soit blanchi. UN ومنذ اﻹفراج عنه كتب ووزع نداءات عديدة للحزب الشيوعي الفييتنامي مطالباً برد الاعتبار إليه.
    L'auteur et sa famille ont reçu plusieurs appels téléphoniques de menaces émanant d'inconnus depuis qu'il a signalé cet incident, et il a subi des pressions pour clore l'affaire. UN وتلقى صاحب البلاغ وأفراد أسرته عدة مكالمات تهديدية من أشخاص مجهولين منذ أن أبلغ عن الحادث وخضع لضغوط لغلق الملف.
    La police confirme avoir reçu plusieurs appels du suspect, mais refuse d'en dévoiler le contenu. Open Subtitles أكّدت الشرطة أنّها تلقّت مكالمات عدّة من المشبوه لكنّها رفضت الإفصاح عن محتواها.
    Elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. UN وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل.
    En outre, le Rapporteur spécial a lancé plusieurs appels de nature générale au Gouvernement indonésien exprimant son inquiétude quant à la sécurité des participants à des manifestations politiques ou autres un peu partout dans ce pays. UN بالإضافة إلى ذلك، وجهت المقررة الخاصة عدة نداءات ذات طابع عام إلى حكومة إندونيسيا تعرب فيها عن قلقها حيال أمن المشاركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات السياسية في كافة أرجاء البلد.
    plusieurs appels ont d'ailleurs été lancés au cours des débats à la Sous—Commission pour qu'elle mette l'accent sur ces questions et leur accorder un rang prioritaire dans ses travaux futurs. UN وقد وجهت بالفعل عدة نداءات إلى اللجنة الفرعية خلال المناقشات كيما تركز على هذه المسائل وتعطيها اﻷولوية في أعمالها المقبلة.
    plusieurs appels urgents transmis au Gouvernement des Etats—Unis concernaient des handicapés mentaux menacés d'une exécution imminente. UN وتتعلق عدة نداءات عاجلة أُرسلت إلى حكومة الولايات المتحدة بأشخاص متخلفين عقلياً يواجهون خطر تنفيذ حكم اﻹعدام بحقهم عما قريب.
    L'Afghanistan a donc lancé plusieurs appels à la communauté internationale afin qu'elle l'aide à créer un environnement digne des enfants et tenant compte de leurs intérêts supérieurs. UN ومن ثم فقد وجهت أفغانستان عدة نداءات إلى المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على إيجاد عالم يليق بالأطفال، مع أخذ مصالحهم العليا في الاعتبار.
    plusieurs appels à contribution ont été lancés. UN وقد وُجهت عدة نداءات لتمويلها.
    À ce propos, le Gouvernement a lancé plusieurs appels à ces leaders en exil pour qu'ils rentrent au pays, afin de contribuer aux efforts de développement en cours. UN وفي هذا الصدد، أطلقت الحكومة عدة نداءات لهؤلاء القادة في المنفى تطلب منهم العودة إلى بلدهم للمساهمة في جهود التنمية الجارية.
    Durant ces deux journées de débat, nous avons entendu plusieurs appels au dialogue entre les religions et les cultures. UN وخلال المناقشات التي جرت على مدى اليومين الماضيين، سمعنا عددا من النداءات التي تدعو للحوار بين الأديان والثقافات.
    En vue de sensibiliser davantage à cette question les gouvernements, la société civile et le public au sens large, la Directrice générale a lancé plusieurs appels spécifiques condamnant le meurtre de journalistes et d'autres violations graves de la liberté d'expression. UN وبغية زيادة وعي الحكومات والمجتمع المدني وعامة الناس بهذه المسألة، أصدر المدير العام عددا من النداءات الخاصة التي تدين قتل الصحفيين وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحرية التعبير.
    Sa délégation s'inquiète du déficit persistant de l'UNRWA, en dépit de plusieurs appels éclairs, et invite les donateurs à honorer leurs promesses et à accroitre leurs contributions à l'Office. UN وقالت إن وفدها يشعر بالقلق لاستمرار أوجه القصور المالي التي تواجهها الأونروا رغم توجيه العديد من النداءات العاجلة، ودعت الجهات المانحة إلى الوفاء بتعهداتها وزيادة مساهماتها إلى الوكالة.
    Plutôt que d'examiner les meilleures solutions possibles pour contenir les manifestations, et malgré plusieurs appels lancés par la communauté internationale, l'État et ses agents ont choisi de donner libre cours à la répression. UN وعوضاً عن النظر في أفضل الخيارات المتاحة لاحتواء مظاهرات الاحتجاج، ورغم العديد من النداءات الدولية، اختارت الدولة واختار أعوانها العمل القمعي.
    Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, le Directeur général de l’UNESCO, ainsi que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, ont adressé plusieurs appels à l’Organisasi Papua Merdeka pour que tous les otages soient libérés sans recours à la force. UN وكان اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمدير العام لليونسكو ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان قد وجهوا نداءات عديدة الى الحركة لﻹفراج عن جميع الرهائن دون اللجوء الى القوة.
    plusieurs appels de l'Organisation des Nations Unies demandant instamment au Gouvernement d'unité nationale de surseoir aux exécutions et garantir le respect des droits à une procédure régulière ont été ignorés. UN وقد وجّهت الأمم المتحدة نداءات عديدة إلى حكومة الوحدة الوطنية حثتها فيها على وقف تنفيذ أحكام الإعدام وضمان احترام حق المتهمين في المحاكمة العادلة، ولكن هذه النداءات قد قوبلت بالتجاهل.
    L'auteur et sa famille ont reçu plusieurs appels téléphoniques de menaces émanant d'inconnus depuis qu'il a signalé cet incident, et il a subi des pressions pour clore l'affaire. UN وتلقى صاحب البلاغ وأفراد أسرته عدة مكالمات تهديدية من أشخاص مجهولين منذ أن أبلغ عن الحادث وخضع لضغوط لغلق الملف.
    C'est le premier de plusieurs appels destinés à démontrer ma crédibilité en tant que source. Open Subtitles تشارلي، هذه المكالمة الأولى من مكالمات عدّة ستصلك مني والهدف الرئيسي منها هو أن أبيّن لك -مصداقيتي كمصدر
    Elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. UN وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل.
    6. En outre, ces dernières décennies, plusieurs appels ont été lancés au niveau international aux organismes des Nations Unies afin qu'ils prennent en compte les droits fondamentaux des femmes et intègrent une perspective de genre dans toutes les politiques et tous les programmes. UN 6- وعلاوة على ذلك، وُجِّهت خلال العقود الأخيرة عدة دعوات على الصعيد الدولي إلى منظومة الأمم المتحدة من أجل إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج.
    Bref, j'ai pensai que vous devriez savoir, après avoir demandé le mandat, j'ai reçu plusieurs appels. Open Subtitles على أي حال, لقد ظننت أنه يجدر بك أن تعرف أنه بعد أن طلبت المذكرة تلقيت عدة اتصالات
    Au cours de la période à l’examen, des organisations spécialisées de la société civile ont lancé plusieurs appels en faveur de l’amélioration des conditions de détention dans les prisons libanaises. UN وخلال الفترة المستعرضة، وجهت منظمات المجتمع المدني المتخصصة نداءات متكررة لتحسين ظروف الاحتجاز في السجون اللبنانية.
    Il a déploré les attaques contre le personnel de la MONUL et du Groupe d'observateurs militaires de la CEDEAO chargé de surveiller le cessez-le-feu au Libéria (ECOMOG) et a regretté que l'on ne puisse pas compter sur des moyens de financement suffisants pour soutenir les contingents de l'ECOMOG, malgré plusieurs appels à la communauté internationale. UN وشجب المجلس الاعتداءات على موظفي بعثة اﻷمم المتحدة وأفراد القوات التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، وأعرب عن أسفه ﻷنه لم يتح بعد لهذه القوات الدعم المالي الكافي رغم تعدد النداءات التي وجهت الى المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more