En Algérie, outre la Constitution, plusieurs textes législatifs favorisent aujourd'hui la démocratisation de l'activité publique. | UN | وتوجد اليوم في الجزائر، فضلا عن الدستور، عدة نصوص تشريعية تشجّع ّتحقيق ديمقراطية النشاط العمومي. |
L'orateur rappelle que la Constitution du Yémen garantit la promotion et la protection des droits de l'enfant et que plusieurs textes législatifs ont été adoptés ou modifiés de façon que le Yémen puisse s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. | UN | وأشار إلى أن دستور اليمن يضمن تعزيز وحماية حقوق الطفل، وقد تم اعتماد أو تعديل عدة نصوص تشريعية لكي يتمكن اليمن من الوفاء بالتزاماته الدولية في هذا الصدد. |
plusieurs textes législatifs importants ont été adoptés et doivent servir de cadre à la réforme et à la transformation des services de police au Kenya. | UN | وقد سُنَّت عدة تشريعات أساسية لتوفير إطار لإصلاح خدمة الشرطة وتغييرها في كينيا. |
40. Outre la Constitution, plusieurs textes législatifs ont été conçus pour protéger les droits de l'homme dans divers domaines. | UN | 40- وإلى جانب الدستور، توجد عدة تشريعات محلية تهدف إلى حماية مختلف حقوق الإنسان. |
Dans la droite ligne de la loi fondamentale, plusieurs textes législatifs ont également affirmé l'interdiction de toute discrimination à l'égard de la femme. | UN | وانسجاما مع القانون الأساسي، أكد العديد من النصوص التشريعية أيضا حظر أي نوع من أنواع التمييز ضد المرأة. |
- Loi portant amendement à plusieurs textes législatifs de la République d'Azerbaïdjan en vue de l'application de la loi du 17 mai 2002 relative à l'adhésion à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme; | UN | - القانون المتعلق بالتعديلات والإضافات التي أجريت على مختلف الصكوك القانونية لجمهورية أذربيجان لتطبيق القانون الصادر بشأن ``الانضمام لاتفاقية قمع تمويل الإرهاب ' ' المؤرخ 17 أيار/مايو 2002؛ |
plusieurs textes législatifs relatifs aux concepts d'accessibilité et d'aménagement raisonnable ont été adoptés récemment, dont un notamment qui stipule que tous les lieux et services publics doivent être accessibles aux personnes souffrant de handicaps physiques et autres que physiques. | UN | وجرى مؤخرا اعتماد تشريعات عديدة تتعلق بتوفر التسهيلات وتوفير أماكن إقامة معقولة، بما فيها تشريع ينص على توفير تسهيلات للأشخاص ذوي الإعاقات البدنية وغير البدنية في جميع الأماكن والخدمات العامة. |
Conformément à la loi sur la vente des appartements de propriété collective ou en application de celle-ci, plusieurs textes législatifs de premier ou de second rang ont été adoptés : | UN | 461- وطبقاً أو استناداً إلى القانون الخاص ببيع الشقق المملوكة اجتماعياً، فقد اعتمدت عدة قوانين تشريعية أولية وثانوية: |
53. La protection du troisième âge repose sur plusieurs textes législatifs, dont la loi générale relative à la sécurité sociale, qui établit les bases du système de pensions, et la loi no 14/86 (loi générale relative à la santé) qui définit le système de santé. | UN | 53- وتستند حماية المسنين إلى عدة نصوص قانونية ومن بينها القانون العام المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يضع أسس نظام المعاشات والقانون رقم 14 (القانون العام المتعلق بالصحة) الذي يحدد نظام الصحة. |
Outre la rénovation de plusieurs prisons et de centres de rééducation et de réinsertion pour mineurs en conflit avec la loi, plusieurs textes législatifs et réglementaires ont été adoptés à cette fin. | UN | فبالإضافة إلى إصلاح عدة سجون ومراكز إعادة تأهيل وإدماج القاصرين المخالفين للقانون، اعتُمدت عدة نصوص تشريعية وتنظيمية في هذا الصدد. |
10. Une question a également été posée au sujet de la loi portant modification de plusieurs textes législatifs relatifs à la lutte contre le terrorisme. | UN | 10- وأضاف أنه طُرح سؤال أيضا عن القانون المتعلق بإجراء تعديلات على عدة نصوص تشريعية تتعلق بمكافحة الإرهاب. |
80. plusieurs textes législatifs et réglementaires ont été pris dans le domaine de l'environnement. | UN | 80- اعتُمدت عدة نصوص تشريعية وتنظيمية في مجال البيئة. |
Quoiqu'il en soit, le juge malgache étant obligé de statuer, le cas échéant, sous peine de déni de justice, plusieurs textes législatifs et réglementaires sont applicables aux actes terroristes. | UN | وعلى كل حال، تسري عدة نصوص تشريعية وتنظيمية على الأعمال الإرهابية بالنظر إلى أن القضاة الملغاشيين مجبرون، تفاديا للإجحاف، على البت في القضايا المعروضة عليهم بهذا الشأن. |
Le Gouvernement a par ailleurs adopté plusieurs textes législatifs relatifs aux femmes qui prévoient la mise en place d'un mécanisme destiné à faciliter l'accès des femmes à certaines mesures prévues par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، وبموجب عدة تشريعات ذات صلة بشؤون المرأة، حددت الحكومة ووضعت آلية خاصة لتيسير إمكانية حصول النساء على المساعدة الغوثية بموجب القانون. |
Avec l'appui du Bureau, plusieurs textes législatifs ont été élaborés, notamment la loi sur les entreprises publiques, la loi sur l'investissement de fonds publics et la loi sur les marchés publics. | UN | وبدعم من مكتبي، سنت عدة تشريعات من بينها قانون المؤسسات العامة، وقانون استثمارات الصناديق العامة، وقانون المشتريات العامة. |
Celles-ci ont porté sur la révision, l'élaboration et l'adoption de plusieurs textes législatifs et réglementaires globaux, spécifiques et connexes au nombre desquels figurent: | UN | وتناولت هذه التغييرات والإصلاحات مراجعة وإعداد واعتماد العديد من النصوص التشريعية والتنظيمية العامة والمحددة والمترابطة من بينها ما يلي: |
plusieurs textes législatifs modifiant la définition des délits ont déjà été adoptés et le Parlement s'apprête à examiner une série de projets de lois portant notamment sur la lutte contre la criminalité organisée, la corruption et la protection des témoins. | UN | فقد اعتمد العديد من النصوص التشريعية التي تعدل تعريف الجرائم، كما يتأهب البرلمان للنظر في مجموعة من مشاريع القوانين التي ترمي بوجه خاص إلى مكافحة الجريمة المنظمة والفساد، وحماية الشهود. |
- Article 1.11 de la loi antiterroriste (tel qu'incorporé par la loi portant amendement à plusieurs textes législatifs de la République d'Azerbaïdjan en vue de l'application de la loi du 17 mai 2002 relative à l'adhésion à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme); | UN | - المادة 1-11 من قانون مكافحة الإرهاب (المدرجة بموجب القانون المتعلق بالتعديلات والإضافات التي أجريت على مختلف الصكوك القانونية لجمهورية أذربيجان لتطبيق القانون الصادر بشأن ``الانضمام لاتفاقية قمع تمويل الإرهاب ' ' المؤرخ 17 أيار/مايو 2002)؛ |
1.1 La Turquie dispose de plusieurs textes législatifs permettant de prévenir et de réprimer le financement des actes terroristes. | UN | 1-1 لدى تركيا تشريعات عديدة تتضمن أحكاما يمكن تفعيلها لمنع تمويل الأعمال الإرهابية وقمعها. |
31. Le Médiateur de la République de Croatie signale qu'avec l'adoption de plusieurs textes législatifs, des progrès ont été faits dans la réduction des retards dont souffraient un grand nombre de procédures engagées devant les tribunaux. | UN | 31- أفاد أمين المظالم بإحراز بعض التقدم فيما يتعلق بالحد من تراكم القضايا المعروضة على المحاكم، وذلك بفضل اعتماد عدة قوانين تشريعية. |
146. plusieurs textes législatifs en Lettonie (par exemple la loi sur le pouvoir judiciaire, la loi sur le contrôle de l'État, la loi sur le bureau du procureur et les règlements du Conseil des ministres) réglementent les systèmes de rémunération des salariés au service d'institutions financées sur le budget national. | UN | 146- وهناك عدة نصوص قانونية في لاتفيا (مثلاً قانون السلطة القضائية، قانون الرقابة الإدارية، قانون مكتب النائب العام، لوائح مجلس الوزراء) وكلها تنظم مكافأة العاملين في المؤسسات الممولة من الميزانية الوطنية. |
43. Jugeant nécessaire d'harmoniser progressivement les législations nationales pour suivre le rythme de la coopération et de l'intégration économiques au niveau mondial, le Gouvernement thaïlandais a adopté plusieurs textes législatifs fondés sur les lois types et guides législatifs de la CNUDCI. | UN | 43 - وحيث أنه من الضروري القيام تدريجيا بتنسيق القوانين الوطنية لجعلها مسايرة لخطى التعاون الدولي والتكامل الاقتصادي، فإن حكومتها اعتمدت عددا من التشريعات التي تستند إلى القوانين النموذجية والمبادئ التوجيهية التشريعية للأونسيترال. |
plusieurs textes législatifs ont défini le statut juridique de ce groupe vulnérable, afin qu'il soit possible de lui assurer une protection sociale. | UN | وثمة نصوص تشريعية عديدة قد حددت المركز القانوني لهذه الفئة الضعيفة، بهدف التمكن من توفير الحماية الاجتماعية لها. |