Il importe donc que les deux parties mobilisent leur courage politique pour reprendre les négociations dans un esprit de souplesse et de compromis. | UN | وبعد ذلك، ينبغي للطرفين أن يستجمعا الشجاعة السياسية اللازمة ويستأنفا المفاوضات بروح المرونــة والتسوية. |
Absence de volonté politique pour mener des enquêtes et engager des poursuites efficaces dans les affaires de blanchiment d'argent; | UN | :: الافتقار إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدماً في قضايا غسل الأموال والملاحقة القضائية المتعلقة بها بشكل نشط؛ |
Renforcer la responsabilité politique pour un monde plus pacifique et plus prospère | UN | تعزيز المساءلة السياسية من أجل عالم أكثر اتساما بالسلام وازدهارا |
Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. | UN | وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع. |
De plus, elle ne doit pas hésiter à peser de tout son poids politique pour résoudre d'urgence les questions de responsabilités mutuelles. | UN | وفوق ذلك، يجب عليها ألا تتردَّد في استخدام ثقلها السياسي في المعالجة الملحَّة للمسائل ذات المسؤولية المتبادلة. |
L'oratrice considère qu'il y a, de la part des autorités nicaraguayennes, une absence de volonté politique pour traiter ce problème. | UN | وذكرت أنها تشعر بأنه لا تتوافر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي لهذه المسألة. |
Nous espérons que les États concernés manifesteront leur attachement au processus de désarmement et feront preuve de volonté politique pour sortir de cette impasse. | UN | ونأمل من الدول المعنية أن تبدي التزامها بعملية نزع السلاح، وتمارس الإرادة السياسية اللازمة للخروج من ذلك المأزق. |
Elles se sont caractérisées par des rationalisations a posteriori, des réponses ponctuelles et fragmentaires et un manque de prévision et de volonté politique pour mettre en oeuvre les décisions prises. | UN | فلقد كانت سماتها المميزة هي التردد، والتبرير بعد وقوع الواقعة، والاستجابة المتجزأة لكل حالة على حدة، وعدم استباق اﻷحداث، والافتقار إلى اﻹرادة السياسية اللازمة لتنفيذ القرارات المتخذة. |
Il paraît hautement souhaitable que des efforts réels soient consentis par la communauté internationale, d'une part, et que, d'autre part, les parties en présence fassent preuve de volonté politique pour mettre fin aux affrontements fratricides. | UN | فينبغي أن تبذل جهود صادقـة من المجتمع الدولي، وأن تبدي اﻷطـراف المعنية اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء مواجهاتها التي يقتتل بسببها اﻷشقاء. |
Toutes les parties à ces pourparlers devraient y investir toute leur énergie politique pour parvenir à un résultat définitif. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تستثمر طاقاتها السياسية من أجل التوصل إلى نتيجة نهائية في تلك المحادثات. |
Dans cet esprit, les démocraties nouvelles ou rétablies doivent réexaminer attentivement le rôle de l'État ainsi que les structures de leur système politique pour rendre l'État plus efficace et rationnel. | UN | وانطلاقا من هذا، تحتاج الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة أن تعيد النظر بإمعان في دور الدولة وبنية نظمها السياسية من أجل التوصل إلى سبل لزيادة كفاءة الحكم وفعاليته. |
Il s'agit-là d'un point sur lequel il est nécessaire d'intervenir si nous voulons nous assurer que l'Organisation des Nations Unies a l'autorité morale ainsi que la capacité financière et l'engagement politique pour répondre aux attentes des États Membres qu'elle représente. | UN | إن هذا مجال يحتاج إلى العمل لكي نضمن أن تتمتع اﻷمم المتحدة بالسلطة المعنوية على الدوام، وكذلك بالقدرة المالية والشرعية السياسية من أجل الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء التي تمثلها. |
Il est indispensable que toutes les parties renouvellent leur engagement politique pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة. |
Il a établi son ordre du jour pour les années à venir, ou lui a donné un cadre nouveau et a mobilisé un appui politique pour sa mise en oeuvre. | UN | وقد وضع جدول أعمالها، أو أعاد صياغته للسنوات القادمة، كما عبأ الدعم السياسي من أجل تنفيذه. |
La formation a consacré plusieurs réunions à l'examen des incidences de la situation politique pour la suite des travaux de la Commission. | UN | 54 - وخصصت التشكيلة عدة دورات لمناقشة تتعلق بالآثار المترتبة على ذلك التطور السياسي في انخراط اللجنة في البلد. |
Il a entendu deux chefs d'État, les ministres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et le Comité politique pour la mise en oeuvre de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. | UN | واستمع المجلس إلى رئيسي دولتين، ووزراء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واللجنة السياسية المعنية بتنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار. |
1995: Conseiller politique pour les questions d'administration de la justice et de réforme juridique auprès des chefs de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (MINUSAL). | UN | 1995: مستشار سياسي في شؤون إقامة العدل والإصلاحات القانونية لدى موظفين سامِين في بعثة الأمم المتحدة في السلفادور؛ |
Néanmoins, nous devons également reconnaître que les États en général manquent de volonté politique pour modifier leurs pratiques et leurs méthodes de travail. | UN | لكن يجب علينا أن نسلم أيضا بأنه لا توجد إرادة سياسية لدى الدول عامة لتغيير ممارساتها وأساليب عملها. |
Renforcement de l'engagement politique pour une gestion durable des forêts | UN | تعزيز الالتزام السياسي المتعلق بالإدارة المستدامة للغابات |
En Pologne, une seule minorité nationale s'était dotée d'un parti politique pour la représenter; les autres n'avaient pas encore formé de parti politique et concentraient leurs activités politiques sur les associations et les comités électoraux. | UN | وقال إنه لا يوجد في بولندا سوى حزب سياسي واحد يمثل أقلية قومية؛ ولم تنشئ سائر الأقليات القومية أي حزب سياسي حتى الآن ولكنها ركزت أنشطتها السياسية على تكوين الجمعيات ولجان الانتخابات. |
Mais en raison des besoins pressants en matière d'investissements et de dépenses publiques dans les pays en développement, il était difficile de mobiliser un soutien politique pour ce genre d'initiative. | UN | وسُلِّم بأن الحاجات الملحّة إلى الاستثمار والإنفاق العام في البلدان النامية تجعل من الصعب إيجاد دعم سياسي للإبقاء على مسار العمل هذا. |
J'ai chargé le Bureau politique pour la Somalie de collaborer avec l'OUA, l'Organisation de la Conférence islamique, la Ligue des États arabes et l'Union européenne afin d'adopter une démarche coordonnée dans ce domaine. | UN | ولقد أعطيت تعليمات لمكتب اﻷمم المتحدة السياسي لشؤون الصومال بأن يعمل مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي وجامعة الدول العربية والاتحاد اﻷوروبي من أجل وضع نهج منسق لتناول هذه الحالة. |
Nous devons encourager et renforcer la participation démocratique dans la sphère politique pour développer, par un partage de responsabilité entre l'État, le gouvernement local et la société civile, un modèle d'initiatives unifiées pour le développement social. | UN | ويجب أن نعزز ونقــوي المشاركــة الديمقراطية في المجال السياسي بغية وضع نموذج للجهود الموحدة في خدمة التنمية الاجتماعية، من خلال تقاسم المسؤولية بين الدول، والحكومات المحلية، والمجتمعات المدنية. |
Les pays que j'ose appeler les vieilles démocraties nanties se doivent de manifester une certaine volonté politique pour garantir à jamais la survie de la démocratie dans les pays qui viennent de la restaurer ou de la conquérir. | UN | إن البلدان التي أجرؤ على تسميتها بالديمقراطيات القديمة الغنية، عليها أن تبدي بعض اﻹرادة السياسية كي تضمن بقاء دائما للديمقراطية في البلاد التي استعادتها منذ حين أو بدأت تغنمها ﻷول مرة. |
Il reste encore des efforts à faire et sur le fond, il faut faire preuve d'une plus grande volonté politique pour mettre en œuvre de façon effective et uniforme les bonnes pratiques rapportées dans cette étude. | UN | ويجب بذل المزيد من الجهود وإظهار قدر أكبر بكثير من الإرادة السياسية لتحقيق الممارسات الموضحة هنا بصورة فعالة وموحدة. |
- Degré de détermination politique pour ce qui est de l'exécution des programmes forestiers nationaux; | UN | :: مدى الإرادة السياسية لتنفيذ البرامج الحرجية الوطنية |